Объятия любимого - Карен Норидж 7 стр.


— Тебя так волнует, что ей нравится, а что — нет?

— Разумеется, меня это волнует.

Стив решил, что сегодня вечером позвонит всем своим женщинам и скажет, что все кончено. А потом — целиком посвятит внимание Луизе.

— Мне пора. Чем дольше она там сидит одна, тем больше злится. Я не хочу неприятностей.

Все еще глядя на него с беспокойством, Элис сказала:

— Ладно. Но если ты передумаешь…

— Я не передумаю.

Она покачала головой в изумлении.

— Ну что ж, тогда удачи тебе. — Она коротко поцеловала его и пошла прочь.

И верно, удача ему понадобится, думал Стив, заходя в ресторан и взглядом разыскивая Луизу. Она смотрела на него с каменным выражением лица и отвернулась, едва лишь их взгляды встретились. Стив подошел к столику, и Луиза немедленно раскрыла меню, укрывшись за ним, как за крепостной стеной.

Стив уселся напротив. Она была так прекрасна. И так чертовски холодна. И так невозможно горяча.

— Я надеюсь, что ты голодна, потому что у меня лично разыгрался аппетит. — Она пробормотала что-то неопределенное. — Да, — сказал он, пытаясь понять ее настроение, — кстати о той женщине, с которой я стоял у входа…

— Меня это не касается.

Она говорила отрывисто и холодно, и Стив радовался этому. Она разозлилась, а это означало… Это означало, что надежда все-таки есть.

— Я сказал ей, что между нами все кончено.

Луиза опустила меню.

— Что вы сделали?

— Я сказал ей, что между…

— Это я уже слышала, — нетерпеливо перебила она. — Почему вы сказали ей такую идиотскую вещь?

Стив улыбнулся.

— Потому что сейчас я встречаюсь только с одной женщиной.

Некоторое время она молча смотрела на него, потом покачала головой.

— Не со мной же.

— В том-то и дело, что именно с тобой.

— Стив, нет! — У нее едва не сорвался голос. — Как только календарь будет закончен, у меня не будет причин видеться с вами.

Ему не понравилось, как это прозвучало.

— Нет, так не годится.

Она подалась назад, словно готова была сорваться с места и убежать, но, на счастье, в этот момент к столику подошел официант.

— Что вы будете пить?

Луиза не отвечала. Стив повернулся к официанту:

— Кофе для меня и… Луиза?

Она бросила него затравленный взгляд и пробормотала:

— Воду со льдом.

— Только воду со льдом? — спросил Стив.

Не глядя на него, Луиза резко повторила официанту:

— Вы что, оглохли? Воду — со льдом!

— Да, мэм. Сейчас принесу.

Стив хмыкнул.

— Ну и зачем ты нагрубила бедному парню?

— Я не грубила.

— Ты взгляни на него.

Луиза бросила взгляд в сторону кухни; официант шептал что-то на ухо своему коллеге, показывая в их сторону. Оба молодых человека посмотрели на нее и, заметив, что привлекли ее внимание, быстро ретировались, делая вид, что очень заняты своими делами. Проворчав что-то себе под нос, она оперлась подбородком на руки и посмотрела на Стива.

— Это все ваше дурное влияние.

— Обвиняешь меня в том, что у тебя склочный характер? — Он усмехнулся и покачал головой. — Это нечестно, моя дорогая. Если ты не заметила: я-то — сама любезность.

Луиза проигнорировала это заявление и бросила на Стива гневный взгляд.

— Я не ваша дорогая.

— Пока еще нет. Но я работаю над этим. — Хорошо, что они в общественном месте, подумалось ему. Здесь ей проще общаться, а значит — проще расслабиться.

— И у меня никогда не было склочного характера, пока я не встретилась с вами.

— Я заметил, — сказал он с усмешкой. — До того ты была вроде робота. Или глиняного болванчика. Общалась со всеми предельно корректно.

— Робот здесь ни при чем. Это самоконтроль, — пробурчала она. — Чего же плохого в том, чтобы общаться с людьми корректно, официально и уважительно…

Стив рассмеялся. После того, как ему столь легко удалось вывести ее из себя, он с трудом мог поверить в совершенство ее самоконтроля.

— Все предельно ясно. Итак, я разбудил в тебе зверя, а?

— К сожалению… — Ее ногти, покрытые розовым лаком, постукивали по столу. — Вообще-то я думала об этом сегодня ночью.

— Обо мне?

— Это не повод надеяться, Стив. Я думала о том, как ужасно я себя вела, и о том, как я сумею работать с вами, если мне трудно выносить само ваше присутствие.

У него упало сердце. Она говорила серьезно, полностью отдавая себе отчет в своих словах.

— Жаль, что ты так это воспринимаешь. — И прежде, чем она снова пустилась в объяснения, он добавил: — Я тоже думал о тебе сегодня ночью. О том, как прекрасно было слышать твой смех или смотреть, как ты злишься. Это намного приятнее, чем твоя подчеркнутая официальность.

— У меня есть свои причины.

— Может, расскажешь мне?

— Я сомневаюсь, что это имеет хоть какое-то значение для человека, подобного вам.

— Человека, подобного мне? Что ты имеешь в виду?

Ее глаза стали холодны как лед.

— Я беспокоюсь о календаре и о тех несчастных людях, которые пострадали от пожаров. Это все делается ради них. Я думала, что вы, будучи пожарным, сумеете меня понять.

У него дернулась щека.

— Что же заставило тебя думать, что это не так? Кто дал тебе право меня судить?

Тень сомнения промелькнула на ее лице.

— Вы не хотели ничего делать для календаря.

— Понятно. А твой проект — это, конечно, единственный способ оказать помощь.

Он увидел, как Луиза побледнела и потупилась. Стив не хотел ее расстраивать; он осторожно коснулся ее руки. Она резко отдернула руку и откинулась на спинку стула. Тихо проговорила:

— Я принесла фотографии, которые вы просили.

— Луиза…

— Вы можете их просмотреть и сказать, что вы об этом думаете.

Но Стив и не взглянул на них, он не сводил взгляда с Луизы.

— Ты права в том, что моя работа делает меня более чувствительным к несчастьям людей, особенно — пострадавших от пожаров.

Она отвернулась и, глядя в сторону, отозвалась:

— Нам необязательно об этом говорить.

— Я видел, как страдают жертвы пожаров, как это влияет на их жизнь.

— Пожалуйста, Стив… — Она обвела взглядом ресторанный зал, словно ища помощи.

Стив глубоко вздохнул. Он должен был знать.

— Что у тебя за беда, милая? Объясни мне, будь добра.

Она взорвалась. Вскочила, оперлась руками о стол и выкрикнула, привлекая к себе внимание публики:

— Я вам не милая! Я никогда не буду вашей «милой», черт побери!

В этом крике выплеснулись все чувства, которые она так долго копила внутри себя. Стив подхватил ее под локоть и принудил сесть обратно.

— Твоя ревность — это хороший знак. Я, наконец убедился, что ты все-таки интересуешься мной.

Ее лицо заледенело. Она взяла стопку фотографий и принялась раскладывать их по столу.

— Взгляните сюда, пожалуйста. Фотографии очень яркие и притягивают внимание…

Официант осторожно приблизился к ним.

— Ваши напитки… И если вы готовы сделать заказ…

Стив изучал фотографии. Луиза взглянула на официанта так, словно не понимала, что от нее требуется. Потом она кивнула:

— Суп и салат по-итальянски.

— Да, мэм. — Официант поспешно записал заказ, готовый, без сомнения, сбежать при первой возможности. Потом он посмотрел на Стива.

— Гамбургер, двойную порцию фри и шоколадный коктейль, — Он покосился на Луизу. — Ты уверена, что не хочешь ничего, кроме супа и салата?

Она не ответила, и Стив закрыл меню.

— Это все.

Официант испарился. Стив снова коснулся ее руки.

— Все в порядке.

— Нет. — Она покачала головой, глядя мрачно, с заметным смущением. — Не все в порядке.

— Почему? — К его удивлению, на этот раз она позволила ему сжать ее кисть.

— Вы заставили меня запутаться, Стив. Мне это не нравится.

— Это хорошо, что ты запуталась. Это означает, что ты, возможно, чувствуешь то же, что и я, — хотя бы в малой степени.

Она посмотрела на него скептически, но Стив видел, как порозовели ее щеки и потемнели глаза. Ему мучительно хотелось поцеловать ее, прямо здесь, прямо сейчас. И ему казалось, что она позволит это сделать…

Ему не было никакого дела до того, что на них смотрят. Все видели, как они ругались, так что теперь просто решат, что все улажено. Стив медленно придвинулся ближе к ней, осторожно наклонил голову, готовый жадно приникнуть к ее приоткрытым губам и…

— Эй, Стив! — Тяжелый удар по плечу чуть не сбросил его со стула.

Стив резко выпрямился. Эдвин и Джейк стояли рядом со столиком, радостно улыбаясь.

— Идите к черту. — Луиза посмотрела на него укоризненно. — Не беспокойся, они не подумают, что я грубиян.

— Конечно, подумаем, — возразил Джейк и подтянул стул от другого столика, чтобы усесться рядом с ними. — Здравствуйте, мисс Найвен. Как поживаете?

— Отлично. — Ее голос сорвался, она закашлялась. — А вы как, мистер Гарвей?

Стив уставился на друга.

— Ты что, знаком с Луизой?

— Конечно, знаком.

Луиза выглядела смущенной.

— Я просила мистера Гарвея тоже позировать для календаря. Знаю, что он врач, но ведь работает-то в пожарной службе. Кстати, фото получилось отличное.

Джейк горделиво ухмыльнулся. А Эдвин, между тем, тоже подтянул себе стул, перевернул его и уселся верхом, опираясь руками на спинку.

— Привет. Я Эдвин Стилтон, их приятель.

— Здравствуйте. — Она оглядела Эдвина с профессиональным интересом. — Хмм. Никогда вас не видела в пожарной части. Вы пожарный? Или, может, тоже врач? В этом случае мы могли бы привлечь и вас к созданию календаря. У вас прекрасное…

Стив округлил глаза.

— Луиза, прошу тебя, прекрати говорить всем подряд, какими сексуальными и привлекательными они тебе кажутся. Это смущает.

— Уж тебя-то — наверняка. — На этот раз Джейк улыбнулся с явным ехидством.

— Я служу в полиции, — сказал Эдвин, который и бровью не повел.

— Эй, ребята, я счастлив, что вы к нам присоединились. — Стив широко развел руки. — Мы только вас и ждали.

Его сарказм остался незамеченным.

— Лейтенант наконец-то согласился позировать для календаря, — объяснила Луиза Джейку. — Но он хотел сначала посмотреть другие снимки.

Эдвин принялся изучать фотографии, вынув их из-под руки Стива. Потом он передавал их Джейку. И оба задумчиво хмыкали над каждым из них.

— Это смехотворно! — сообщил Стив. На его лице появилось смущенное выражение. — Пожарные не работают без защитных костюмов и шлемов. Это просто глупо. Почему на них не надето ничего из настоящей формы?

Луиза нетерпеливо воскликнула:

— При чем тут форма! Мы хотели, чтобы они выглядели сексуально.

— Ну да. Но никто не заботится о том, насколько сексуально они выглядят, когда тушат треклятые пожары.

Джейк пожал плечами.

— Стив, календарь ведь не для того, чтобы показать, как на самом деле выглядит пожарный. Это просто для развлечения.

— Для развлечения? Ты вот на это посмотри! — Стив вынул одну из фотографий.

Парень был одет в защитный комбинезон, но тот был расстегнут до пояса, являя взгляду широкую грудь. Стив потряс фотографией перед носом Джейка.

— Много ли пользы принесет ему такой вид на пожаре, а?

Назад Дальше