– – –
Слишком страшно на сердце и сладостно,
– Разве впрямь воскресают мертвые?
Потемнелое озарилось лицо твое
Нестерпимым сиянием радости.
– – –
О, как вечер глубок и таинственен!
Слышу, Господи, слышу, чувствую, –
Отвечаешь мне тишиною стоустою:
«Верь, неверная! Верь, – воистину».
Я видел вечер твой. Он был прекрасен.
Тютчев
– – –
Как пламень в голубом стекле лампады,
В обворожительном плену прохлады,
Преображенной жизнию дыша,
Задумчиво горит твоя душа.
– – –
Но знаю, – оттого твой взгляд так светел,
Что был твой путь страстной – огонь и пепел:
Тем строже ночь, чем ярче был закат.
И не о том ли сердцу говорят
– – –
Замедленность твоей усталой речи,
И эти оплывающие плечи,
И эта – Боже, как она легка! –
Почти что невесомая рука.
“Вот дом ее. Смущается влюбленный…”
– – –
Вот дом ее. Смущается влюбленный,
Завидя этот величавый гроб. –
Здесь к ледяному мрамору колонны
Она безумный прижимает лоб,
– – –
И прочь идет, заламывая руки.
Струится плащ со скорбного плеча.
Идет она, тоскливо волоча,
За шагом шаг, ярмо любовной муки…
– – –
Остановись. Прислушайся. Молчи!
Трагической уподобляясь музе,
– Ты слышишь? – испускает вопль в ночи
Безумная Элеонора Дузе.
“Слезы лила – да не выплакать…”
– – –
Слезы лила – да не выплакать,
Криком кричала – не выкричать.
Бродит в пустыне комнат,
Каждой кровинкой помнит.
«Господи, Господи, Господи,
Господи, сколько нас роспято!…»
– Так они плачут в сумерки,
Те, у которых умерли
Сыновья.
Дельфина де (1804-1855) – французская романистка и поэтесса. Rachel Varnhaga – французское написание имени Рахили Варнга-ген фон Энзе(1771 – 1833), жены немецкого писателя в публициста, дипломата Карла Августа Варнгаген фон Энзе. Их салон в Берлине был центром культурной и литературной жизни первой трети 19 в. Смирнова(урожд. Россет) Александра Осиповна (1810 /1809?-1882)-мемуаристка, хозяйка известного литературного салона в Петербурге, друг Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Жуковского, Тургенева.
«Ни нежно так, ни так чудесно…»– Альм. «Лирический круг». М., 1922. Публ. по Зт.
«В те дни младенческим напевом…»– Публ. по Зт.Датировка – по отдельному автографу в архиве Е. К. Герцык. Посвящение Е. К. Герцык – в Зт.и в отдельном автографе.
«О, этих вод обезмолвленных…»– Альм. «Лирический круг». М., 1922. Публ. по Зт.Ст. 4-5 -ср. у К. Павловой: «Куда деваться мне с душою!//Куда даваться с сердцем мне!…» («Младых надежд и убеждений…», 1852).
«Как музыку, люблю твою печаль…»– Публ. по изд. Поляковой, с.169. Обращено к О. Н. Цубербиллер (см. о ней с. 632).
Огород– Публ. по изд. Поляковой,с. 169-170.
«Вал морской отхлынет и прихлынет…»– Публ. по Зт.
«Как неуемный дятел…»– Публ. по Зт.Ст. 5 – в рукописи очевиден мужской род, это согласуется и с рифмой: дятел/утратил, походкой/кроткий. В изд. Поляковой, с. 170 – «утратила», – возможно, это не опечатка, и такое прочтение рукописи вызвано было тем, что традиционно лирическая героиня Парвок не говорила о себе в мужском роде.