Фиеста - Хемингуэй Эрнест Миллер 20 стр.


- Правда?

Они рассчитывали, что деньги придут на следующий день. Мы условились встретиться в Памплоне: они едут прямо на Сан-Себастьян, а там

пересаживаются. Мы все встретимся в Памплоне, в отеле Монтойи. Если они не приедут до понедельника, то мы едем без них в горы, в Бургете, ловить

рыбу. В Бургете ходит автобус. Я записал им подробный маршрут, чтобы они могли найти нас.

Мы с Биллом уехали утренним поездом с вокзала Орсэ. Был чудесный день, не слишком жаркий, и местность с самого начала была красивая. Мы

пошли в вагон-ресторан и позавтракали. Уходя, я спросил у проводника билетики на обед в первую очередь.

- Все занято до пятой очереди.

- Что такое?

В этом поезде никогда не подавали обед больше чем в две очереди и всегда было сколько угодно свободных мест.

- Все расписано, - сказал проводник вагона-ресторана. - Пятая очередь будет в три тридцать.

- Плохо дело, - сказал я Биллу.

- Дай ему десять франков.

- Возьмите, - сказал я. - Мы хотим пообедать в первую очередь.

Проводник сунул десять франков в карман.

- Спасибо, - сказал он. - Я бы посоветовал вам запастись сандвичами.

Все места на первые четыре очереди заказаны через управление дороги. - Вы далеко пойдете, приятель, - сказал ему Билл по-английски. -

Очевидно, дай я вам пять франков, вы посоветовали бы нам спрыгнуть с поезда.

- Comment? <Что? (фр.)> - Подите к черту! - сказал Билл. - Велите подать сандвичи и бутылку вина. Скажи ему, Джейк.

- И пришлите в соседний вагон. - Я объяснил ему, где мы сидим.

В нашем купе сидели муж с женой и подросток сын.

- Вы, кажется, американцы? - спросил муж. - Приятное путешествие?

- Чудесное, - сказал Билл.

- Хорошо делаете. Путешествуйте, пока молоды. Вот мы с мамашей давно собирались в Европу, но пришлось немного подождать. - Мы могли поехать

десять лет назад, если бы ты хотел, - сказала жена. - Но ты всегда говорил: сперва посмотрим Америку! Что ни говори, а видели мы немало.

- В нашем поезде полно американцев, - сказал муж. - Целых семь вагонов. Все из Дейтона, штат Огайо. Это паломники. Они побывали в Риме, а

теперь едут в Биарриц и Лурд.

- Ах, вот оно что! Паломники. Святоши сопливые, - сказал Билл.

- Из каких вы краев?

- Я из Канзас-Сити, - сказал я. - А он из Чикаго.

- Оба едете в Биарриц?

- Нет. Мы едем в Испанию ловить рыбу.

- Я сам этим никогда не занимался. Но у нас многие увлекаются. В нашем штате Монтана лучшие места для рыбной ловли. Я тоже рыбачил с

приятелями, но никогда не увлекался.

- Страх как много ты рыбачил, когда ездил с приятелями, - сказала жена.

Он подмигнул нам.

- Женщины все одинаковы. Как только почуют флягу с вином или кружку пива, то уж ты, значит, пропащий человек.

- Мужчины всегда так, - сказала жена, обращаясь к нам. Она погладила свои полные колени. - Я голосовала против сухого закона, чтобы

доставить ему удовольствие и потому что я люблю, чтобы в доме было пиво, а теперь он вот что говорит.

Удивительно, чего ради мы за них замуж

выходим. - А вы знаете, - сказал Билл, - что эта орава отцов-пилигримов захватила вагон-ресторан до половины четвертого? - Что вы говорите?

Этого быть не может!

- Пойдите попробуйте достать место.

- Тогда, мамаша, не пойти ли нам еще раз позавтракать?

Она встала и оправила платье.

- Посмотрите, пожалуйста, за нашими вещами. Идем, Хьюберт. Они втроем отправились в ресторан. Немного спустя по вагону прошел проводник,

объявляя о первой обеденной очереди, и паломники Под предводительством своих патеров потянулись по коридору. Наш сосед с семейством не

возвращался. По коридору прошел официант с нашими сандвичами и бутылкой шабли, и мы позвали его.

- Достанется вам сегодня, - сказал я.

Он кивнул.

- Сейчас начинают, в десять тридцать.

- А когда мы есть будем?

- А я когда есть буду?

Он поставил бутылку и два стакана, мы заплатили за сандвичи и дали ему на чай.

- Я приду за тарелками, - сказал он, - или захватите их с собой. Мы ели сандвичи, пили шабли и любовались видом из окна. Хлеба только что

начали колоситься, и поля пестрели цветами мака. Пастбища были зеленые, мелькали живописные рощи, а иногда большие реки и вдали, среди деревьев

- замки.

В Туре мы вышли и купили еще бутылку вина, и, когда мы вернулись, джентльмен из Монтаны с женой и сыном Хьюбертом уже удобно расположились

в купе.

- А в Биаррице хорошее купанье? - спросил Хьюберт.

- Мальчишка с ума сходит, пока не дорвется до воды, - сказала его мать.

- В атом возрасте трудно сидеть Смирно в поезде.

- Там хорошее купанье, - сказал я. - Но опасно в бурную погоду.

- Вы пообедали? - спросил Билл.

- Да, пообедали. Мы просто остались сидеть за столом, когда они пришли, и там, наверное, подумали, что мы с ними. Официант сказал нам что-

то по-французски, а потом троих отправил обратно. - Они, конечно, приняли нас за паломников, - сказал муж. - Все-таки большая сила -

католическая церковь. Жаль, что вы, молодые люди, не католики. Тогда бы вы вовремя пообедали.

- Я католик, - сказал я. - Вот это-то и обидно. Наконец в четверть пятого нам подали обед. Билл уже начал выходить из себя. Он взял за

пуговицу патера, который возвращался в свое купе во главе партии паломников.

- Скажите, отец, а протестантам есть полагается?

- Я ничего не знаю. Разве у вас нет билетиков?

- Этак, пожалуй, и к клану примкнешь, - сказал Вилл.

Патер оглянулся на него.

В вагоне-ресторане официанты в пятый раз подавали обед. Официант, прислуживавший нам, пропотел насквозь. Его белая куртка под мышками была

лиловая.

- Он, наверно, много вина пьет.

- Или носит лиловое белье.

- Давай спросим его.

- Не надо. Он слишком устал.

В Бордо поезд стоял полчаса, и мы вышли через вокзал на улицу. Для поездки в город было слишком мало времени. Потом мы ехали по Ландам и

любовались закатом. Между соснами виднелись широкие выжженные просеки, уходившие вдаль, точно улицы, а в конце их высились лесистые холмы.

Назад Дальше