---------------------------------------------
Мольер Жан-Батист
Жан-Батист Мольер
Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
АЛЬБЕР.
ЛЮСИЛЬ - его дочь.
ДОРОТЕЯ - его дочь, переодетая
мужчиной и скрывающаяся под именем
АСКАНЯ.
ПОЛИДОР.
ВАЛЕР - его сын.ЭРАСТ - молодой человек, влюбленный в
Люсиль.
МАРИНЕТТА - служанка Люсили.
ФРОЗИНА - наперсница Асканя.
МАСКАРИЛЬ - слуга Валера.
ГРО-РЕНЕ - слуга Эраста.
МЕТАФРАСТ - педант.
ЛА РАПЬЕР - бретер.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эраст, Гро-Рене
Эраст.Скажу ли я тебе, что тайною тоскойДавно уже смущен моей души покой?Что б ты ни говорил, любовь моя, признатьсяСтрашится, мочи нет, обманутой остаться:Чтоб верности твоей соперник не купилИль чтобы вместе нас обман не ослепил.
Гро-Рене.Поставьте же любовь почтенную в известность.Что даром лишь моя задета ею честностьИ что к тому ж она - плохой знаток людей.Подозревать, что я - предатель* и злодей!С моею внешностью, благодаренье богу,Не суждено вселять сомненье иль тревогу.О нас, о толстяках, давно идет молва,Что неспособны мы на козни плутовстваИ что не знаемся ни" с хитростью, ни с злобой;Я это подтвердить могу своей особой.А что обманут я - вот это может быть,И это б вы скорей могли предположить.Но все ж не вижу я, не понимаю даже,Что повод вам подать могло к подобной блажи.По мне, Люсиль любви не может скрыть от вас:Готова видеть вас, встречаться всякий час;Что ж до Валера, то, по моему сужденью,Люсиль терпеть его склонна по принужденью,
Эраст.Как часто ложные надежды мы храним!Кто принят лучше всех, тот не всегда любим,И нежность женская, как складки покрывала,Огонь другой любви нередко прикрывала.И, наконец, Валер,- да, этим я смущен:Коль им пренебрегли, что ж так спокоен он?То, что на милости, которым простодушноТы веришь, он теперь взирает равнодушно,Мне отравляет их; я погружаюсь в мрак,Который разогнать не можешь ты никак,И трудно верить мне словам моей Люсили,Хотя бы мне они о счастии, гласили.Пойми: тогда бы я судьбой доволен был,Когда б соперник мой был мрачен и уныл;Его отчаянье и нетерпенья страстностьВернули бы душе утраченную ясность.Но мыслимо ль, как он, чуть не скрывая смех,Спокойно наблюдать соперника успех?И коль не веришь мне, тогда тебя прошу я:Подумай и скажи, не грежу ль я впустую.
Гро-Рене.Выть может, сердце он к другой уж обратил,Поняв, что тщетен здесь его любовный пыл.
Эраст.Когда любовь души отвергнута бывает,Она присутствия любимой избегаетИ в равновесие немедля не придет,Разбивши с легкостью оков тяжелый гнет.Воспоминанию жестокому послушна,Душа к былой любви не будет равнодушна,И коль презрение не победит любовь,То берегись: она способна вспыхнуть вновь.К тому ж, как ни гаси огонь минувшей страсти,А ревновать еще ей свойственно отчасти,И больно видеть нам, как овладел другойНам не доставшимся всем сердцем дорогой.
Гро-Рене.По мне, так рассуждать поистине накладно.Не философствую - что вижу, то и ладно.Терзаться? Проверять ревниво всякий шаг,Чтоб попусту страдать? Да я себе не враг.Что проку умствовать и мудрствовать лукаво?Причин для горести искать не нужно, право.Вот вы печалитесь теперь: из-за чего?Дождемся праздника, чтоб праздновать его.Считаю горе я пренеудобной штукойИ даром бы себя не стал терзать я мукой.Подчас, наоборот, есть повод горевать,Но я решил глаза на горе закрывать.В любви нам суждено узнать одно и то же,И с вашей участью в моей все будет схоже:Уж если госпожа готовит вам обман,Служанкой будет мне урок такой же дан.
Но места не хочу давать я подозреньям:Мне говорят "люблю" - я верю увереньям,И, чтоб счастливым быть, не нужен мне ответ,Что друг мой Маскариль рвет волосы иль нет.И если Гро-Рене красотка МаринеттаРасцеловать себя допустит без запретаИ будет надо мной соперник хохотать,Я в смехе от него не вздумаю отстать.Тогда пусть судят все, кто веселей смеется.
Эраст.Ну, будет рассуждать!
Гро-Рене. А вот она несется.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Маринетта.
Гро-Рене.Тсс!.. Тсс!..
Маринетта. Ты здесь чего?
Гро-Рене. Легка ты на помин:Речь о тебе была.
Маринетта. А, здесь твой господин!Набегалась же я! Хоть умереть на месте,Все это из-за вас!
Эраст. Как?..
Маринетта. И могу по честиЯ вас заверить...
Эраст. В чем?
Маринетта. ...что в этот самый часНи дома, ни в саду, ни в церкви нету вас.
Гро-Рене.Поклясться б ты должна.
Эраст. Ты послана за мною?Скажи скорее - кем?
Маринетта. Особою одною,Чьи чувства к вам никак нельзя враждою счесть.От госпожи моей я принесла вам весть.
Эраст.Ах! Эта речь твоя - скажи мне, МаринеттаДействительно ль залог ее души привета?И нежности твоей прелестной госпожиМогу ли верить я действительно, скажи?Молю: я знать хочу, в чем тайна роковая.Ведь я не рассержусь - ответь лишь не скрывая.
Маринетта.О! Это что еще? Откуда? Не пойму!Иль мало вам она открыла самому?Какой же надо вам в ее любви поруки?
Гро-Рене.Да сущих пустяков: коль не наложит рукиСоперник на себя, покою не бывать.
Маринетта.Что?
Гро-Рене.Так изволит он к Валеру ревновать.
Маринетта.К Валеру ревновать? Премило! Презабавно!Никто бы, кроме вас, не выдумал так славно.Так что же до сих пор, не знаю почему,Доверье к вашему питала я уму?Да по всему видать - ошиблась я порядком.А ты подобным же не захворал припадком?
Гро-Рене.Я - ревновать? Ну нет! Не так я недалек,Чтоб из-за ревности я стал спускать жирок.Ты мне не кажешься способной на измену,Во-первых, во-вторых, себе я знаю ценуИ убежден, что ты другого не найдешь,Чтоб так был мил тебе и так же был хорош.
Маринетта.Ты верно говоришь, так рассуждать и надо!Поверь: всегда вредна ревнивая досада.Ты, выказав ее, себя разогорчишь,А для соперника победу облегчишь,И то, что блеск его тебя так беспокоит,Быть может, на него ее глаза откроет.Да, счастием своим избранник и геройОбязан ревности соперника порой.Ну, словом, кто всегда уныл, ревнив и мрачен,Того дебют в любви частенько неудачен,И делает себя несчастным он в кредит. (Эрасту).Вам это выслушать совсем не повредит.
Эраст.Пусть так, но говоря зачем меня искала?
Маринетта.Эх, стоило бы мне помучить вас сначалаИ в наказание отдать вам не сейчасТу весть, с которою я так искала вас!Бог с вами, вот письмо; возьмите, успокойтесь.Здесь нету никого - читайте же, не бойтесь.
Эраст (читает)."Сказали вы, что ваша страстьРазбить способна все преграды!Когда она отца склонить сумеет властьЕй нынче ж можно ждать награды.Пусть будет приговор судьбы произнесен:Просить даю вам позволенье,И если вам меня присудит он,Тогда клянусь ему в повиновенье".О счастие! А ты, принесшая его, В тебе явилось мне благое божество.
Гро-Рене.Я вам сказал, что все - игра воображенья.Как безошибочны мои предположенья!
Эраст (перечитывает)."Пусть будет приговор судьбы произнесен:Просить даю вам позволенье,И если вам меня присудит он,Тогда клянусь ему в повиновенье".
Маринетта.А расскажи я ей, что слышала сама,Она бы отреклась от своего письма.
Эраст.Скрой от нее, молю, минутное сомненье,Вселившее в меня внезапное смятенье,А если скажешь ей, тогда прибавь, не скрыв,Что смертью искупить готов я свой порыв,Сложив к ее ногам свое существованье,Чтоб справедливое смягчить негодованье.
Маринетта.Некстати вам сейчас о смерти говорить.
Эраст.