Пульт мертвеца - Тимоти Зан 19 стр.


Я скорее почувствовал, чем увидел, как Рэндон улыбнулся.

– На наше счастье есть ещё чудеса современных технологий. Вам когда‑нибудь приходилось слышать что‑либо о декодере Темплекса?

Похоже, никто из присутствовавших не слышал об этом, к тому же и не стремился услышать.

– Боюсь, что нет, – осторожно признался Чан Ли. – Но мне кажется, он используется для расшифровки и перераспределения данных?

– А так же для того, чтобы преодолевать всякого рода программы, блокирующие доступ к информации, – дополнил Рэндон, тщательно подбирая слова. – Разорванные файлы, перепутанные данные – в общем, всё такое прочее.

А также для того, чтобы устранять искусственные барьеры, возводимые одними на пути других, – промелькнуло в голове у меня. Трое за столом сразу же поняли, что к чему, и игра их эмоций стала даже в каком‑то смысле забавной: неуверенность сменилась колебанием, и в конце концов, слово взяла Караш.

– Хорошо, мистер Шокк, пройдите, пожалуйста, со мной…

Шокк, отодвинув кресло, поднялся с места, Чан Ли и Блейк молча смотрели на него.

– Ну а теперь, – заметно оживившись, сказал Рэндон, – мне хотелось бы услышать, какие проекты имеются у вас на сегодняшний день, мистер Блейк?

– Вам должно быть известно, что новая установка «Рокхаунд 606» – номер четыре – недавно начала работать на кольцах. Она снабжена рядом модификаций, которые позволяют ей дробить куски колец в поперечнике до ста метров…

– У меня сложилось впечатление, что именно обломки размером с кусок гравия содержат наиболее чистые руды? – холодно перебил его Рэндон.

Во взгляде Блейка промелькнула короткая, но достаточно заметная искорка ненависти, но он сумел подавить свои эмоции.

– Да, сэр, вы правы, – с натянутой вежливостью ответил он. – Хотя и на больших глыбах, на глубине в несколько сантиметров начинаются слои, богатые тяжелыми металлами. Впрочем, в этом случае представляется важным, что именно то, что находится внутри больших по размерам глыб содержит более равномерное распределение лёгких и тяжелых металлов, а некоторые из легких элементов используются в процессах извлечения и очистки. Добывая их непосредственно из колец, мы сможем избежать отправки их за пределы Солитэра.

– Хорошо, – вкрадчиво сказал Рэндон.

Я понимал, что все это ему уже давно известно, и другие тоже это знали. Затем он решил напомнить о том, что именно он держал инициативу в разговоре.

– Значит так, «Рокхаунд‑4» находится в работе?

Блейк скривил губы.

– Да, сэр. Мы ведем с ними переговоры о возможности получать часть от общего объема добычи лёгких металлов, а также готовится договор о нашем праве распоряжаться частью добываемого ими молибдена и вольфрама. Мы также…

– У меня сложилось впечатление, что вы уже вышли на свою максимальную мощность, что касается транспортировки, – снова перебил его Рэндон. – Вам предоставлено право совершать… гм, если не ошибаюсь, сто рейдов в ту и другую сторону в течение года?

При этих словах кривляка с иглометом потянулся к своему оружию, и, как мне показалось, имея вполне серьёзные намерения, но, даже будучи ненормальным, всё же сообразил, когда следовало остановиться.

– Да, мы уже полностью используем наши транспортные мощности, вы правы, – выдавил Блейк, его скованность заметно усилилась. – Кроме этого, мы получили разрешение на использование двух транспортов категории «Фэфнир», и после их прибытия наши транспортные возможности заметно увеличатся.

– Если предположить, что эти корабли окажутся в состоянии летать, – без обиняков прокомментировал Рэндон.

– Если предположить, что эти корабли окажутся в состоянии летать, – без обиняков прокомментировал Рэндон. – Эти штуковины для полетов на Мьолнир не приспособлены, и я не знаю, можно ли от них ожидать чего‑то большего, чем пара рейсов.

Блейк помрачнел. Разумеется, эта затея с транспортными кораблями категории «Фэфнир» принадлежала к его собственным проектам, а он явно относился к числу тех, кто крайне болезненно воспринимает любую критику. Но прежде чем он успел что‑то сказать, вскочил Чан Ли.

– Мы должны убедиться, что они прибудут с соответствующей гарантией, – суховато заметил он. – Кроме того, мы собираемся обратиться к соответствующим инстанциям Патри с просьбой увеличить транспортную квоту для нас до ста двадцати рейсов в год.

Где‑то в отдалении у стены раздался мягкий гудок, он прозвучал там, где под неусыпным взором Караш трудился Шокк, и мне показалось, что этот сигнал заставил слегка вздрогнуть Чана Ли.

– Мы думаем, что можно бы попробовать вернуть к жизни старую идею об использовании неизлечимо больных добровольных самоубийц в добавление к поступающим регулярно приговоренным к смертной казни, – продолжал он несколько неуверенным тоном.

– Ну, а если нет, то остается надеяться, что кривая преступности поползет вверх, – цинично выразился Рэндон.

Чан Ли вспыхнул от негодования.

– Это не очень тактично, мистер Келси‑Рамос.

Рэндон не отвел своего взгляда от него, но тут же понял, что зашел слишком далеко своим высказыванием.

– Вероятно, – не стал спорить он. – Примите мои извинения, мистер Чан Ли. Ах, вот и вы, Шокк! Уже закончили?

Все, как по команде, повернули головы и смотрели теперь на Шокка.

– Да, сэр, – кивнул Шокк, подняв над головой три валика с записью информации. – Полагаю, что у нас все.

Я не сомневался, что именно так это и было. На лице Караш, стоявшей позади Шокка, отразились и любопытство, и напряженность, причем преобладало в этом тандеме чувство напряженности.

Рэндон кивнул.

– Ну вот и отлично, полагаю, это было всё на сегодня, – сказал он, вставая из‑за стола, когда к нему подошел Шокк.

Я тоже поднялся, за мной встали Куцко, Иворсен и Каландра. Двое наших охранников синхронно расступились, пропуская нас.

– Большое вам спасибо за ваше гостеприимство и за то, что сумели уделить нам время, мистер Чан Ли, мистер Блейк, миссис Караш. Я с нетерпением жду того момента, когда мы вместе отправимся на кольца в конце этой недели, а до тех пор я ещё дам о себе знать.

В течение буквально нескольких минут мы вошли в курс дела, узнали все, что представляло для нас интерес. Во всяком случае, получили информацию на валиках и удалились, оставив после себя атмосферу напряженности, может быть, даже первые симптомы начинавшейся паники.

Лорду Келси‑Рамосу всё это понравилось бы.

ГЛАВА 7

Сообщение о результатах наблюдений заняло у меня чуть ли не в два раза больше времени, чем отводилось на само совещание, и когда я закончил, на Рэндона это произвело впечатление, хотя он и не выразил это словами.

– Интересно, – задумчиво произнес он, поднимая взгляд на Каландру и на меня, выпрямляясь в своем анатомическом сиденье в капитанской рубке. – Действительно, весьма интересно. Я, конечно, и сам уловил большинство моментов, но всегда приятно получить подтверждение своим догадкам. Что именно, по‑вашему, они скрывают?

Я взглянул на Каландру, и, получив от нее подтверждение, пожал плечами.

– Не могу сказать, сэр, – ответил я. – Но, пожалуйста, прошу помнить, что они могут и не скрывать что‑то особенное. Возможно, всё дело в том, по их мнению, чтобы кое‑какие ваши будущие шаги не были бы столь лёгкими.

Назад Дальше