Варавва
Ну, господин, скажи - доволен ты?
Ты взял мое имущество и деньги,
Все склады, корабли, все, чем владел я.
Что можешь ты потребовать еще?
Бесчувственные, как кремень, сердца
В груди у вас всю жалость подавили,
Чтоб скоро у меня и жизнь отнять.
Фарнезе
О нет, Варавва, пачкать руки кровью
Мы не хотим. Нам запрещает вера.
Варавва
А я считаю, что гораздо лучше
Жизнь у несчастного отнять, чем быть
Прямым виновником его несчастья.
Ты отнял деньги у меня - труд жизни,
Отраду старости, детей надежду,
И все ж не понял ты, что ты - жесток!
Фарнезе
С тобою поступили по закону.
Варавва
Но ваш закон есть худшее из зол!
Пусть пропадет он! Черт его возьми!
Фарнезе
Пойдемте в дом его и заберем
Все, что нам нужно для уплаты туркам!
Первый рыцарь
Пора нам позаботиться об этом.
Нарушив срок, союз мы б разорвали.
А нам в таких делах потребна хитрость.
Все уходят, кроме Вараввы и трех евреев.
Варавва
На хитрости и держится их вера,
Не простота, а хитрость - их слова.
Египетские казни, громы неба,
Земли бесплодье, ненависть людей
На них пошли, великий Primus Motor!
{* Первый двигатель (творец земли и неба) (лат.).}
Здесь на коленях, грудь себе терзая,
Я проклинаю их мученьем вечным.
И пламени геенны предаю
Тех, кто так подло поступил со мною!
Первый еврей
И все же терпеливым будь, Варавва!
Варавва
О глупые собратья, почему
Вы не растроганы моим стенаньем,
Не плачете о всех моих обидах?
И почему не умер я от горя?
Первый еврей
Мы тоже можем вынести с трудом
Жестокое такое обращенье.
Они у нас забрали половину.
Варавва
Что ж согласились вы на их грабеж?
Вас было много, я же был один,
И все забрали только у меня.
Первый еврей
Варавва, брат, ты Иова забыл?
Варавва
Да что мне Иов, что его богатства!
В писанье сказано: овец семь тысяч,
Верблюдов триста, двести пар волов,
Ярмо влекущих, и ослиц пятьсот.
Когда бы оценить всех беспристрастно,
Легко бы мог я заплатить за них
Тем, что есть дома, и на корабле,
И на судах, пришедших из Египта.
Весь скот купил бы - и с владельцем вместе,
И мне еще осталось бы на жизнь.
Не Иову, а мне бы надо было
Клясть роковой день своего рожденья!
И вот теперь я жду лишь вечной ночи,
Чтоб тьмой она мое покрыла тело
И скрыла горе от очей моих.
Мой тяжкий труд в наследье мне принес
Одну тщету; я потерял лишь время
И только ночи в муках приобрел.
Второй еврей
Будь терпелив, почтеннейший Варавва.
Варавва
Молчите о терпенье. Вы богатства
Не знали, бедностью своей довольны.
Оставьте же теперь скорбеть Варавву
О том, что в битве потерял он войско,
Что сам он навсегда обезоружен
И что ему былого не вернуть.
Погоревать мне дайте о несчастье
Об этом я с волненьем говорю,
Больших обид ведь скоро не забудешь.
Первый еврей
Пойдемте. Он сейчас в тревоге, в гневе
И лишь расстроится от наших слов.
Второй еврей
Пойдемте же, друзья. Ужасно видеть,
Как стонет человек в таких мученьях.
Прощай, Варавва! Мы идем.
Варавва
Прощайте.
Три еврея уходят.
Какие простодушные глупцы!
Они, пустоголовые, считают,
Что глины я бесчувственный комок,
Который будет в грязь размыт водою.
Ну, нет! Для лучшего рожден Варавва,
И слеплен по-другому я, чем те,
Что целиком живут одним сегодня.
Я был предусмотрителен всегда
И хитрости разгадывал заране.
Беда случиться может каждый день.
Входит Авигея.
Куда сейчас идешь ты, Авигея?
Что, милая, в печаль тебя повергло?
Не так уж велика потеря наша.
Моих запасов хватит для тебя.
Авигея
Не по себе одной я слезы лью,
Отца сейчас жалеет Авигея,
Но научусь удерживать я слезы.
В них проку нет. Своим гонима горем,
Я с жалобами поспешу в сенат
И на советников свой гнев обрушу.
Терзаясь, разорву я сердце им
За горе, причиненное отцу.
Варавва
Нет, дочь моя, едва ль поправить можно
Слезами зло, что причинили нам.
Смирись, о дочь! Страданья скорбь умерит,
А время может предоставить случай,
Который в нашу пользу все решит.
Нет, не считай меня столь безрассудным,
Чтоб от богатств легко я отказался,
Не обеспечив будущее наше.
Я десять тысяч золотом и жемчуг,
Каменья драгоценные и кольца
Про черный день пред этою бедою
Успел надежно спрятать.
Авигея
Где, отец?
Варавва
Укрыл в моем же доме, Авигея.
Авигея
Тогда уж больше их ты не увидишь:
Все вынесли из комнат и подвалов.
Варавва
Но мне дадут, надеюсь, разрешенье
Еще хоть раз войти в свой дом...
Авигея
Не знаю.
В нем губернатор поместит монахинь.
Он выселил меня. Там решено
Устроить женский монастырь, куда
Мужчинам запрещен строжайше доступ.
Варавва
Все золото, все золото пропало!
О небо, заслужил ли это я?
Иль до отчаянья вы доведете
Несчастного, зловещие светила?
Вы, зная что нетерпелив я в горе,
Считаете, что я как сумасшедший
Повеситься готов, с земли исчезнуть,
Чтоб даже памяти не оставалось.
Ну нет, я буду жить! Я жизнь люблю.
А так как вы меня столкнули в море,
Чтоб утонул я - вас перехитрю я,
Сам позабочусь о своем спасенье.
Дочь, я придумал! Видишь ты сама,
Как христианами я угнетен.
Будь мне послушна. Сами мы должны
В такой тяжелый час идти на хитрость.
Авигея
Отец, чтоб христианам отомстить
За их невыносимые обиды,
Готова я на все.
Варавва
Ну, хорошо!
Ты говорила: дом мой - монастырь,
Где скоро поселить должны монахинь?
Авигея
Да, говорила.
Варавва
Аббатису ты
Принять тебя в монахини попросишь.
Авигея
Как? Мне монахинею стать?
Варавва
Да, дочь!
Притворством отведешь ты подозренья.
Авигея
Боюсь я, что не сразу мне поверят.
Варавва
Пускай! Но ты веди себя хитро,
И все подумают: вот благочестье!
Проси учтиво, чтоб казалось всем,
Что тяжкие грехи тебя гнетут.
Проси, пока не примут.
Авигея
И мне придется притворяться?
Варавва
Да!
Все ж это много легче, чем, сказав
Сначала правду, после скрыть ее.
Ведь набожность притворная достойней,
Чем нескрываемое лицемерье веры.
Авигея
Допустим, примут в монастырь меня,
А что же будет дальше?
Варавва
Вот что, дочь.
Там, в доме, мною скрыты под настилом,
Который служит полом верхней залы,
Твое наследство: золото, алмазы.
Но вот они идут. Так будь же хитрой.
Авигея
Тогда, отец, иди со мной.
Варавва
О нет!
Не нужно, чтобы видели меня.
Пусть думают, что мы с тобою в ссоре.
Хитри, чтоб золото мое спасти.
Она уходят. Появляются монах Джакомо, монах Бернардин, аббатиса и монахиня.
Джакомо
О сестры,
Почти готов ваш женский монастырь.
Аббатиса
Тем лучше. Нужно нам уединенье
Уж тридцать лет приходится бродить
Нам средь толпы.
Джакомо
Богатый этот дом
С его источником и водоемом
Вам всем понравится.
Аббатиса
Да. Кто идет?
Входит Авигея.
Авигея
Святая мать и пастырь дев невинных,
Молю вас, сжальтесь над несчастной девой!
Аббатиса
Но кто ты?
Авигея
Дочь несчастного еврея,
Торговца с Мальты, жалкого Вараввы,
Владевшего недавно этим домом,
Что ныне женским стал монастырем.
Аббатиса
Чего ж у нас ты просишь, дочь моя?
Авигея
Спасая душу моего отца,
Чей тяжкий грех - незнанье правой веры,
Я жажду покаянья и хотела б
Смиренной послушницей быть у вас,
Чтоб обрести в страданьях искупленье.
Джакомо
Брат, без сомненья, это от души.
Бернардин
От искренней притом. Давай попросим,
Чтоб приняли в монахини ее.
Аббатиса
Да, дочь моя, тебя мы принимаем.
Авигея
Позвольте мне, как новообращенной,
Сперва привыкнуть к строгостям устава
И жить в моем обычном помещенье.
Но сомневаюсь - соблюденьем правил,
Молясь усердно, получу я пользу...