Клянусь, я предпочел бы
Успеха в нашем деле не добиться,
Чем видеть мужа чтимого упавшим
С высот решимости в такую дряблость!
В боях вы кровь видали, лили кровь
Свою и вражью; вам ли страшны капли
Из жил вампиров старых, отдающих
Лишь выпитую у мильонов кровь?!
Дож
Прости мне! Все шаги и все удары
Я с вами разделю. Нет, я не дрогнул,
О нет! Но именно моя _решимость_
Все совершить - меня волнует. Пусть же
Они пройдут, томительные мысли,
Чему лишь ты - свидетель равнодушный
Да ночь... Наступит миг - и это я
Набат обрушу и ударом гряну,
Что обезлюдит не один дворец,
Что подсечет древа родов древнейших,
Развеет их кровавые плоды,
Цветы их обрекая на бесплодье;
Я так хочу, так должен, так свершу я
Клянусь! Ничто не отвратит мой рок!
И все ж, подумав, кем я должен стать
И кем я был, - я трепещу!.. Прости мне!
Израэль
Бодритесь! Я подобных угрызений
Не знаю вовсе. Что меняться вам?
По доброй воле действуете вы.
Дож
Да, ты не знаешь. Но и я! Иначе
Тебя на месте б я убил, спасая
Жизнь тысяч, - и убил, не став убийцей.
Не знаешь ты, как бы мясник, на бойню
Идя, куда патрициев согнали!
Всех вырезав, ты светел станешь, весел,
Спокойно руки алые обмыв.
Но я, тебя с друзьями превзойдя
В резне ужасной, - чем я должен стать,
Что чувствовать, что видеть? Боже, боже!
Ты прав, сказав, что я "по доброй воле"
Затеял все; но и ошибся ты:
Я _вынужден_. Но ты не бойся: я
Вам соучастник самый беспощадный!
Ни доброй воли нет во мне, ни чувства
Обычного - они б мешали мне;
Теперь во мне и вкруг меня - геенна,
И, точно бес, кто верит и трепещет,
Я, с отвращеньем, действую!.. Идем!
Ступай к своим, а я - моих вассалов
Спешу собрать. Не бойся: всю разбудит
Венецию набат, за исключеньем
Сенаторов зарезанных. И солнце
Над Адрией не встанет в полном блеске,
Как всюду вопль раздастся, заглушив
Роптанье волн ужасным криком крови.
Решился я. Идем.
Израэль
Готов всем сердцем!
Но обуздай порывы этих чувств,
Не забывай, что сделали с тобою,
И помни, что плодом расправы этой
Придут века довольства и свободы
Для города раскованного! Истый
Тиран опустошит страну любую,
Не зная вовсе мук твоих - при мысли
О каре для предателей народа,
Для горстки! Верь, что жалость к ним преступна
Не менее, чем снисхожденье к Стено!
Дож
Ну, человек, ты дернул ту струну,
Что рвет мне сердце!.. Так! Вперед, за дело!
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Дворец патриция Лиони. Лиони, сопровождаемый слугой,
входит и снимает маску и плащ, которые венецианская знать
носила в общественных местах.
Лиони
Я отдохну; я так устал от бала;
Он всех шумнее был за эту зиму,
Но, странно, не развлек меня. Не знаю,
Что за тоска вошла мне в душу, но
И в вихре танца, взор во взор с любимой,
Ладонь в ладонь с прекрасной дамой сердца
И то меня давила тягость; холод
Сквозь душу в кровь сочился, проступая
На лбу как бы предсмертным потом. Я
Тоску пытался смехом гнать - напрасно.
Сквозь музыку мне ясно и раздельно
Звон погребальный слышался вдали,
Негромкий, как прибой адрикский, ночью
Вливающийся в шепот городской,
Дробясь на внешних бастионах Лидо...
Я и ушел в разгаре бала с целью
Добиться дома от моей подушки
Покоя в мыслях или просто сна...
Возьми, Антоньо, плащ и маску; лампу
Зажги мне в спальне.
Антонио
Слушаю синьор.
Чем подкрепитесь?
Лиони
Только сном, но сна мне
Ты не подашь.
Антонио уходит.
Надеюсь, он придет,
Хоть на душе тревожно. Может быть,
Мне воздух свежий успокоит мысли:
Ночь хороша; левантский ветер мглистый
В свою нору уполз, и ясный месяц
Взошел сиять. Какая тишина!
(Подходит к раскрытым жалюзи.)
Как не похоже на картину бала,
Где факелы свой резкий блеск, а лампы
Свой мягкий разливали по шпалерам,
Внося в упрямый сумрак, что гнездится
В огромных тусклооких галереях,
Слепящий вал искусственного света,
В котором видно все, и все - не так.
Там старость пробует вернуть былое
И, проведя часы в работе трудной
Пред зеркалом, правдивым чересчур,
В борьбе за молодой румянец, входит
Во всем великолепье украшений,
Забыв года и веря, что другие
Забудут их при этом лживом блеске,
Потворствующем тайне, но -. - напрасно.
Там юность, не нуждаясь в этих жалких
Уловках, цвет свой неподдельный тратит,
Здоровье, прелесть - в нездоровой давке,
В толпе гуляк, и расточает время
На мнимое веселье, вместо сна,
Пока рассвет не озарит поблекших
И бледных лиц и тусклых глаз, которым
Сверкать бы должно долгие года.
Пир, музыка, вино, цветы, гирлянды,
Сиянье глаз, благоуханье роз,
Блеск украшений, перстни и браслеты,
Рук белизна, и вороновы крылья
Волос, и груди лебединый очерк,
И ожерелий Индия сплошная,
Но меркнущая перед блеском плеч,
Прозрачные наряды, точно дымка,
Плывущая меж взорами и небом,
Мельканье ножек маленьких и легких
Намек на тайну нежной симметрии
Прекрасных форм, столь чудно завершенных,
Все чары ослепительной картины,
Где явь и ложь, искусство и природа
Пьянили взор мой, с жадностью впивавший
Вид красоты, как пилигрим в пустынях
Аравии, обманутый миражем,
Сулящим жажде светлый блеск озер.
Все бросил я. Вокруг - вода и звезды;
Миры глядятся в море, сколь прекрасней,
Чем отблеск ламп в парадных зеркалах;
Великий звездный океан раскинул
В пространстве голубую глубину,
Где нежно веет первый вздох весенний;
Высокий месяц, плавно проплывая,
Дает воздушность камню гордых стен,
Дворцов и башен, окаймленных морем;
Колонны из порфира и фасады,
Чей на Востоке был захвачен мрамор,
Впродоль канала алтарями встали
И кажутся трофеями побед,
Из вод взлетавшими, и столь же странны,
Как те таинственные массы камня,
То зодчество титанов, что в Египте
Нам указует эру, для которой
Иных анналов нет... Какая тишь!
Какая мягкость! Каждое движенье,
В согласье с ночью, кажется бесплотным.
Звучит гитара: то бессонный кличет
Любовник чуткую подругу; тихо
Окно открылось: он услышан, значит;
И юная прекрасная рука,
Сама как бы из лунного сиянья,
Столь белая, дрожит, отодвигая
Ревнивую решетку, чтоб любовь
За музыкой вошла, - и сердце друга
Само звенит, как струны, в этот миг.
Вот фосфоритный всплеск весла, вот отблеск
Фонариков с бортов гондол проворных,
И перекликом дальних голосов
Хор гондольеров стих на стих меняет;
Вот тень скользит, чернея, на Риальто;
Вот блеск дворцовых кровель и шпилей...
Вот все, что видно, все, что слышно в этом
Пеннорожденном землевластном граде!..
Как тих и нежен мирный час ночной!..
Спасибо, ночь! Ужасные предчувствья,
Каких не мог рассеять я на людях,
Ты прогнала. Благословлен тобою,
Твоим дыханьем, кротким и спокойным,
Теперь усну я, хоть в такую ночь
Сон - оскорбленье для нее...
Слышен стук в дверь.
Стучат?
Что это? Кто пришел в такое время?
Входит Антонио.
Синьор, там некто, с неотложным делом,
Приема просит.
Лиони
Кто же? Незнакомец?
Антонио
Лицо он в плащ укутал, но манеры
Его и голос чем-то мне знакомы;
Спросил я - кто он, но лишь вам открыться
Готов упрямец. Он упорно просит,
Чтоб вы ему позволили войти.
Лиони
Так поздно... Подозрительное рвенье...
Но вряд ли есть опасность: до сих пор
Патрициев не убивали дома;
Но, хоть врагов и нету у меня,
Однако осторожность не мешает.
Введя его, уйди, но позови
Твоих подручных сторожить за дверью.
Кто б это был?
Антонио уходит и возвращается с Бертрамом,
закутанным в плащ.
Бертрам
Синьор Лиони! Дорог
Нам каждый миг - и мне и вам. Ушлите
Слугу; нам надо с глазу на глаз быть.
Лиони
Бертрам как будто... Можешь удалиться,
Антоньо.
Антонио уходит.