Незнакомцы в ночи - Леандра Логан 11 стр.


— В утешение могу лишь сказать, что она попробует остаться в стороне от этого. Она уже однажды вступила в борьбу, показав тебе донесения. Эта доброта сделала её уязвимой и зависимой от Корбина.

— Я никогда не использую этот секрет против неё.

— Если она проявит здравый смысл, то постарается не навредить тебе.

— Вся эта история — настоящая паранойя! — Внезапно в её глазах загорелись озорные огоньки. — Если следовать твоему совету, то я не должна и с тобой разговаривать об этом.

Он развеселился:

— Наконец-то ты поняла мою мысль!

— Джек, — после некоторой паузы задумчиво проговорила Андреа, — а что, если мне поговорить с этим частным сыщиком из службы сыска Си-Эс?

— С какой целью?

Андреа смущённо переступила с ноги на ногу.

— Чтобы… удостовериться, что он ничего не имеет против тебя.

Джек положил ладонь себе на грудь.

— Против меня?

— Да. Я беспокоюсь… Если Корбин в конце концов выяснит, что мы провели ночь вместе, он не остановится перед наказанием.

— Но донесение уже у него. И в нем ничего об этом не говорится.

— А что, если Корбин надавит на сыщика? И тот решит побеседовать с пассажирами самолёта, которые были трезвыми?

— Не надо обо мне беспокоиться. Эти парни — народ цепкий, и то, что им надо, узнают быстро. И потом, имей в виду: что может удержать его от того, чтобы не выдать тебя Корбину, не сообщить ему о том, что ты знаешь о слежке?

— Часть причитающихся мне средств.

— Ты не можешь полностью полагаться на это.

— В любом случае, Джек, опасайся Корбина, это хоть немного меня успокоит.

— Мне лестно, что ты проявляешь такую заботу обо мне, но он меня не испугает.

— Ты уже решил что-то предпринять самостоятельно?

— Пусть это тебя не беспокоит.

— По крайней мере обещай мне, что ты не поступишь столь же импульсивно, как в самолёте.

— Я не предприму ничего глупого.

Андреа уткнулась лицом ему в грудь.

— Я так понимаю, что тебя не удержать и не остановить.

* * *

— Куда, ты сказал, уходишь?

Джек посмотрел на своё отражение в висящем на стене зеркале, затем повернулся к Глори, которая стояла в дверях между их офисами.

— Я ничего не говорил.

— Ну да. А как я свяжусь с тобой, если случится что-то чрезвычайное?

Он вздохнул и, смирившись, проговорил:

— Атлетический клуб «Стерлинг».

— В Беверли-Хиллз? Шикарный клуб, я слыхала.

— Что скажешь?

Глори указала жестом на его одежду.

— Ты только посмотри на себя.

Джек посмотрел на слегка помятую белую хлопковую рубашку и брюки цвета хаки.

— Там играют в гольф и упражняются. Это не место для демонстрации дорогих туалетов.

— И слава Богу, потому что у тебя их и нет.

— Глори, отвяжись!

Глори прижала короткие пальцы к лифу своего полосатого платья.

— Прости меня, что пытаюсь сказать правду, но тебя вполне могут принять за официанта или кого-нибудь вроде этого, если ты хотя бы чуть-чуть не приведёшь себя в порядок.

Джек скрипнул зубами, предвидя, что за этим последует.

— Черт возьми, раздевайся!

— Я опаздываю, — запротестовал он.

— А мне ещё нужно напечатать письма.

Джек с неохотой повиновался, стащив с себя рубашку.

— Не смотри на меня, как удав на кролика. Снимай и штаны. — Говоря это, Глори принялась освобождать угол его массивного деревянного стола. — Ну вот, сейчас вернусь.

Стоя в носках и плавках, Джек наблюдал за тем, как Глори скрылась в его гардеробной.

Она быстро вернулась с утюгом в руке. Включив его, она расстелила брюки на столе, отработанными движениями разгладила одну, затем другую штанину. На её лице появилось мечтательно-нежное выражение.

— Ты помнишь, как часто я делала это на складе бакалейной лавки?

— Конечно, Глори. — Улыбнувшись, Джек натянул отутюженные брюки. От них исходило лёгкое тепло.

Глори принялась за рубашку.

— Я сидела ночами и гадала, то ли ты отбиваешься от полицейских, то ли приводишь в ярость отцов девчонок.

— Да, сладкие воспоминания. — Он схватил отглаженную рубашку. — Жаль, что я вырос.

Глори покачала головой, вынимая штепсель из розетки.

— Когда другие мальчишки приносили домой лягушек и фантики от конфет, ты возвращался домой с заплывшим глазом или расквашенным носом.

Джек присел, чтобы натянуть мягкие туфли, и проговорил как можно более ровным голосом:

— Я тогда был горячим мальчишкой, всегда отстаивал свою независимость. Признаю это. Но это все история.

— В самом деле? Вчера ты разбирался с девицей, попавшей в беду. Сегодня на очереди её муж. Я ни в чем не уверена.

Очевидно, Глори подслушала, как он пытался несколько раз дозвониться до Корбина Доанеса. Было бы пустой тратой времени и энергии выговаривать ей за это: Глори в таких вещах была неисправима. Он встал и пригладил ей густые седые волосы, хотя эта его привычка ей никогда не нравилась.

— Не волнуйся. Я уверен, что в этом клубе не разрешается пускать в ход кулаки.

— А скажи, Андреа Доанес догадывается о том, что ты собираешься предпринять?

— Нет. — Джек подошёл к столу и взял бумажник. Затолкав его в задний карман брюк, он бросил на Глори предупреждающий взгляд. — И пусть так и будет.

— Конечно, конечно, я знаю своё место — сидеть, тихонько и держать наготове настойку йода.

Он подмигнул ей и вышел из офиса.

* * *

Во вторник в час дня Джек вошёл в небольшой магазинчик при атлетическом клубе. Разыскивая Доанеса среди высокопоставленных особ, он деловито справился о цене кожаной сумки для гольфа.

— Могу я вам помочь, сэр?

Вопрос Джеку задал молодой человек, одетый в униформу — белую рубашку и белые шорты. Значок на рубашке гласил, что его зовут Тед.

Джек показал на сумку:

— На стоимость этой сумки можно кормить какую-нибудь обнищавшую страну целую неделю.

Молодой человек ухмыльнулся:

— Или пообедать вдвоём в нашем ресторане.

— Я ищу Корбина Доанеса.

— Он ждёт вас?

— Да.

Похоже, Тед не был в этом уверен. Джек продолжал в упор смотреть на него.

— Он на поле. — Тед показал на стеклянную дверь. — Но у него мало времени. Он уезжает через тридцать минут.

Корбин, одетый в светло-голубую спортивную форму, находился в центре площадки. Засунув руки в карманы, Джек приблизился к нему сзади.

— Вот это да, я не видел такого азарта с того времени, когда играл ещё консервной банкой.

Доанес резко повернулся, выражение лица у него было насторожённое.

— Кто вы, черт возьми?

— Джек Тейлор.

— Я слышал, вы звонили, чтобы поймать меня.

— Это было не слишком трудно.

— В самом деле? А я уж начал думать, что вы не выберетесь даже из коробки для ботинок без фонарика.

— Да вы, кажется, хотите оскорбить меня?

— И вы того заслуживаете. — Доанес взял клюшку со стальной головкой, которая была прислонена к сумке для гольфа, и погладил её графитовый ствол. — После вашей бездарной работы, когда вы следили за моей женой, я чувствую себя вправе сказать вам несколько резких слов.

Глава 7

— Я знающий и опытный частный сыщик, Доанес, и меня оскорбляют намёки на мою некомпетентность.

— Успокойтесь, Тейлор! — Корбин окинул взглядом других игроков. Заметив их интерес к разговору, он сунул клюшку в сумку и показал Джеку знаком следовать за ним.

Они пошли по узкой асфальтированной дорожке, обсаженной пальмами.

— Это для тех, кто любит ходить, — пояснил Корбин. — В этот час большинство членов клуба завтракают.

— Вы не хотите, чтобы вас видели со мной?

— Естественно! Неужели вы думаете, что я хочу, чтобы кто-то увидел нас вместе, а затем засёк вас где-нибудь поблизости от моей жены?

Джек молча разглядывал ухоженные газоны.

Назад Дальше