У Маркуса замерло сердце.
За спиной герцога раздался знакомый смех — очаровательный и исполненный женственности.
А в следующее мгновение перед ними появилась мадам де Шабо. Она протянула Маркусу руку:
— Лорд Пеннингтон, какой приятный сюрприз!
— Мадам… — Маркус чуть не задохнулся от радости. Он поднес к губам ее руку. — Воистину приятный сюрприз. — Он повернулся к Реджи: — Лорд Беркли, вы помните мадам де Шабо? Она близкая подруга моей жены.
— Конечно. — Глаза Реджи широко раскрылись — он все понял. — Как же можно забыть такое очаровательное создание? — Реджи поднес к губам руку Колетт.
Герцог кашлянул, и Реджи тут же выпустил руку дамы. Она рассмеялась:
— Я тоже не могла вас забыть, милорд.
— Прошу прощения, мадам, — проговорил Маркус. — Но должен спросить… Значит, вы здесь живете?
— В настоящий момент, — ответила она с улыбкой. — Хотя я тут не более чем гостья.
— Мне кажется, дорогая, пора все объяснить, — сказал герцог. — Лорд Пеннингтон должен знать, что здесь происходит.
Колетт в смущении пробормотала:
— Но ведь это не моя тайна, mon cher.
— И тем не менее. Полагаю, у лорда Пеннингтона есть к нам вопросы. Причем весьма серьезные, так как я уверен, что лорд Беркли и был тем джентльменом, которого я видел издали, когда приехал сюда сегодня. — Герцог бросил взгляд на Реджи, и тот едва заметно улыбнулся.
Колетт пожала изящным плечиком.
— Если вы считаете, что так будет лучше…
— Да, считаю. И поскольку эти вопросы по большей части не имеют ко мне отношения, я откланиваюсь.
Герцог поднес к губам руку мадам де Шабо. А затем они обменялись такими напряженными взглядами, что Маркус невольно отвел глаза — словно он оказался свидетелем чего-то весьма интимного, происходившего между этой парой.
Наконец герцог взглянул на Маркуса и Реджи и проговорил:
— Я был бы вам крайне признателен, джентльмены, если бы вы сохранили в тайне то, что видели здесь. Мне не хотелось бы, чтобы репутацию мадам де Шабо порочили праздными сплетнями.
— Мне все равно, Эдвард, — сказала Колетт.
— Но мне не все равно. — Он улыбнулся ей, и у Маркуса не осталось сомнений, что эти двое любят друг друга.
Он, конечно, знал обстоятельства семейной жизни герцога, которые были известны всем в Англии. Супруга его светлости была безумна и оставалась таковой на всем протяжении их брака — около двенадцати лет. Говорили, что она лишилась рассудка еще до того, как вышла замуж за герцога, и его обманом вынудили жениться, но чувство долга не позволяло ему развестись с ней.
— Да, конечно, ваша светлость, — кивнул Маркус. Реджи также кивнул.
— Благодарю вас, джентльмены. — Герцог бросил последний взгляд на мадам де Шабо, затем сел на лошадь и уехал.
Колетт смотрела ему вслед, томно вздыхая. Потом взглянула на Маркуса и с улыбкой спросила:
— Вы решили, что жена вам изменила, да?
— Нет-нет. Разумеется, нет, — поспешно ответил Маркус. Но он прекрасно понимал, что мадам де Шабо не поверит ему.
— Это я думал, что жена ему изменила. — Реджи криво усмехнулся.
— Вы? — Она взглянула на него с удивлением. — Но вы так очаровательны, так беззаботны. Вот уж никак не подумала бы, что вы такой подозрительный.
Реджи вздохнул и потупился.
— Я просто глупец, мадам.
— Неужели? — Она весело рассмеялась. — Впрочем, вы ведь мужчина, а глупость — ваше неотъемлемое свойство.
— Мадам… — Маркус шагнул вперед. — Мы с лордом Беркли оба виноваты в том, что сделали безосновательные выводы. Но я хочу, чтобы вы знали: Гвен очень дорога мне, и…
— Он в нее влюблен, — прошептал Реджи.
— Как очаровательно… — Мадам де Шабо просияла.
— Да, возможно, что очаровательно, — кивнул Маркус.
— Однако это заставило меня… Видите ли, я человек довольно сдержанный, но сейчас… В общем, я ужасно нервничал и…
— Это и есть любовь, — перебила Колетт. Она снова рассмеялась, потом сказала: — А вместе с любовью, милорд, приходит и приятие того, кто нам дорог, не правда ли?
— Полагаю, что так, — согласился Маркус.
— Приятие тех вещей, которых не ждешь, но которые тем не менее сопровождают нас. Такие маленькие составляющие части… Что же я хочу сказать? Частицы прошлой жизни, если можно так выразиться. Ну, например, семейные обстоятельства и связанные с этим…
— У леди Пеннингтон нет семьи, ее родители умерли, — заметил Реджи.
Мадам де Шабо вздохнула:
— Мой дорогой лорд Беркли, вы воистину очаровательны. И я понимаю, что вы изо всех сил стараетесь быть полезным. Но возможно, на данный момент будет лучше, если вы воздержитесь от дальнейших замечаний.
Реджи насупился:
— Но я просто хотел…
— Спокойнее, мой друг, — сказал Маркус.
— Merci. — Колетт улыбнулась Реджи, и ее улыбка могла бы растопить самую устойчивую сдержанность. Было очевидно, герцог — очень счастливый человек.
Тут Колетт повернулась к приоткрытой двери и крикнула:
— Франческа, у нас гости!
— Мадам Френо тоже здесь? — удивился Маркус. «Неужели дом принадлежит не герцогу?» — промелькнуло у него.
— Гости? — В дверях появилась мадам Френо. Увидев Маркуса, она в смущении пробормотала: — Лорд Пеннингтон? Но что вы здесь делаете?
Маркус усмехнулся и проговорил:
— Именно этот вопрос я бы хотел задать вам, мадам.
— Мадам Френо… — Реджи вышел вперед и взял руку леди. — Я очень рад снова видеть вас. Очень, очень рад.
Маркус покосился на друга и увидел на его лице хорошо знакомое выражение. Впрочем, в этом не было ничего удивительного. Сейчас мадам Френо совершенно не походила на ту строгую даму, которую они видели прежде. Волосы ее были распущены, щеки горели, а глаза сияли. Маркус знал, что она моложе его, но обычно мадам держалась очень солидно и казалась старше своих лет. Маркус никогда не замечал, как она хороша. И, судя по реакции Реджи, тот тоже этого не замечал.
Она высвободила руку и одарила Реджи очаровательнейшей улыбкой.
— Я тоже рада вас видеть.
— Уверен, что мы все очень рады, — вмешался Маркус — Но признаюсь, я совершенно сбит с толку. Не может ли кто-нибудь объяснить мне, что здесь происходит?
— Он становится очень неприятным, когда его сбивают с толку, — доверительно сообщил Реджи, обращаясь к мадам Френо.
— Я вижу. — Мадам Френо покачала головой. — Но я ничего не могу вам рассказать — это не моя тайна.
Маркус постарался не обращать внимания на нарастающее раздражение.
— Честно говоря, меня больше не интересует, чья это тайна. Мне нужны ответы, и немедленно!
Судя по всему, его требование не произвело особого впечатления ни на одну из женщин. Они переглянулись, потом мадам Френо вздохнула и сказала:
— Хорошо, милорд. Хотя я не так представляла себе этот момент. То есть я вообще не собиралась присутствовать…
— И я тоже. — Мадам де Шабо пожала плечами. — Видите ли, час назад Гвендолин наконец-то согласилась все рассказать вам сегодня вечером. Кажется, она сказала, что вы обычно бываете в очень хорошем настроении, — француженка с невинным видом посмотрела на Маркуса, — перед тем как лечь в постель.
Реджи прыснул и пробормотал;
— Да, без сомнения.
— Помолчи. — Маркус взглянул на друга, потом снова обратился к женщинам: — Итак, леди, будьте любезны.
Мадам Френо пожала плечами.
— Я думаю, что этого не избежать, — проговорила она, глядя куда-то в сторону.
— Да, очевидно, — Мадам де Шабо проследила за взглядом подруги.
Маркус начинал злиться:
— О чем вы…
Тут Реджи рассмеялся и сказал:
— Обернись, Маркус. Ты должен это увидеть.
— Не уверен, — проворчал Маркус и повернулся.