Любовь сильнее расчета - Бойл Элизабет 26 стр.


Конечно, ее пьесы были всего лишь выдумкой, но одна мысль о том, что она может остаться в одной из них навечно, заставляла ее бороться за свою жизнь.

Райли попыталась встать на ноги, но сильные руки подхватили ее, и она очутилась в надежных мужских объятиях. Ее спаситель, ее Жоффруа.

— Теперь вы в безопасности, — произнес глубокий мягкий голос, слишком похожий на голос лорда Эшлина. — Ваши враги уже далеко.

Она хотела открыть глаза, но ее отяжелевшие веки отказывались подниматься, а голова так болела, что она не смогла произнести свою реплику. Поэтому в ответ Райли лишь приподняла голову и прикоснулась к его губам. И в этот момент ее сердце как-то странно забилось. В его поцелуе она почувствовала нежность, удивление и страсть.

Сильную страсть.

Их поцелуй становился все глубже, и Райли вложила в него всю свою радость. Она была жива — более чем просто жива, а этот поцелуй, казалось, убеждал ее, как много она могла бы потерять, умерев.

— Жоффруа, мой дорогой Жоффруа, — шептала в его объятиях мадам Фонтейн.

Мейсон подумал, что ему повезло, что она не попросила еще одного поцелуя, ибо он, бесспорно, подвергался испытанию. Теплые губы Райли прижимались к нему с такой нежностью и доверием. Подобного он еще никогда не испытывал. Они вызывали в нем желание всегда, когда ей потребуется помощь, быть рядом. Но целовать женщину — это одно, и совсем другое, когда она целует вас, произнося имя другого человека.

Мейсон нес ее обмякшее тело. Она не открывала глаз и была очень бледна. Райли, насколько он видел, не была ранена, но находилась в глубоком шоке.

— Жоффруа, — шептала она.

Он посмотрел на свою прекрасную ношу. Кто, черт возьми, этот Жоффруа? Возможно, любовник? Прекрасно, думал Мейсон. Он рисковал жизнью, спасая ее, а благодарность достанется любовнику.

Мейсон подавил неведомо откуда возникшее мелочное чувство ревности. Какое ему дело, есть ли у мадам Фонтейн любовник? Или их целый легион, как приписывает ей молва? Он, конечно, бросился ей на помощь не потому что хотел заслужить ее благосклонность, просто он оказался там, когда ей потребовалась его помощь.

Ну, если быть точным, не его именно.

Он полагал, что там мог оказаться любой. А теперь, когда он ее спас, что, черт возьми, делать с ней дальше? Мейсон заметил справа от себя боковую дверь, ведущую в театр. Толкнув ее, он прошел по короткому коридору и очутился в оркестровой яме.

Над ним, на сцене актеры оборвали репетицию и с изумлением смотрели на свою хозяйку, которую нес на руках совершенно незнакомый человек. В зале стояла мертвая тишина, пока вперед не выступил старик в свободной блузе и черных панталонах.

— О дьяволы, несущие несчастья! — воскликнул он громоподобным баритоном. — Что вы сделали с моей дорогой девочкой?

Услышав эту реплику, другие актеры и рабочие сцены также бросились вперед. Мейсон не отступил, в стороне от кричащей толпы он с облегчением заметил Хасима. По крайней мере хотя бы одно дружеское лицо. Возможно, не такое уж дружеское, ибо на лице Хасима он увидел то же угрожающее выражение, что и у остальной труппы.

— Опусти ее, негодяй, мерзавец, гнусный проходимец! — гремел старик. — Мы еще разделаемся с тобой, как и со всяким, кто осмелится причинить вред нашей Райли, нашей благословенной музе, нашей истинной королеве!

Мейсон покачал головой.

— Вы все не так поняли. На нее напали. Я пришел ей на помощь, — сказал он. Кивнув в сторону двери, он объяснил: — Там были двое. Они утащили ее с улицы. Я помешал им и принес ее сюда.

— Подходящая история, чтобы прикрыть собственное злодеяние! — выкрикнул старик, казалось, вдохновленный пришедшей ему в голову мыслью.

С нарастающим беспокойством Мейсон смотрел, как Хасим вынимает свой меч. Актеры тотчас же расступились, давая дорогу разъяренному сарацину.

Хасим подошел к краю сцены и остановился над Мейсоном. Он взглянул на неподвижное тело Райли и затем впился глазами в графа.

— Она ударилась головой, но других повреждений, кажется, нет, — поспешно объяснил Мейсон. — Я подумал, что лучше принести ее сюда, чем оставить одну на улице и гнаться за злодеями.

Хасим кивнул и бросился к выходу в переулок.

— А если ты обманешь нас, разве мы не отомстим? — процитировал старик вслед убегавшему Хасиму. Затем обратился к Мейсону: — Вот вы, чего вы ждете? Несите ее сюда! — Повернувшись к актеру в костюме пирата и другому, в белой рубашке и бриджах, он распорядился: — Дэниел, Родерик, принесите сюда кресло. — И, снова обращаясь к Мейсону, спросил: — Ну? Чего же вы ждете? Если бы наш ходячий персидский ковер думал, что вы в этом замешаны, мы бы сейчас не разговаривали, а замывали место, на котором вы стоите. Давайте же, несите ее осторожно сюда.

Обрадованный таким поворотом судьбы, Мейсон, следуя его указаниям, взял Райли на руки и, взойдя по ступеням на сцену, направился к приготовленному креслу.

Он осторожно уложил ее на кресло, опустился на колени и отвел от ее лица упавшие волосы. Она была так бледна и в то же время так потрясающе красива. Ее губы дрогнули, и он вспомнил то ощущение, которое испытывал, прикасаясь к ним. Почему, черт побери, кто-то хотел причинить ей зло?

Актеры столпились вокруг них, и старик, взяв руку Райли, театральным жестом похлопывал по ней.

— Райли, милая Райли, поговори со мной. Скажи, что за злодей напал на тебя?

Ее ресницы затрепетали, и она, открыв глаза, взглянула на Мейсона.

— Жоффруа, Жоффруа, ты пришел за мной, — произнесла она, и ее глаза снова закрылись.

— Ура! — воскликнул человек рядом с Мейсоном. — Вот это моя Райли. Даже в беде она помнит свою роль. Вот ты, Гортензия, найди эту несносную Нанетту и вели ей принести холодной воды и салфетку для своей хозяйки.

Мейсона поразило услышанное.

— Ее роль? — спросил он. — Этот Жоффруа — герой из пьесы?

— Ну да, из нашей новой пьесы. Откуда же еще? — раздраженно ответил старик.

— Значит, этот Жоффруа не ее… ее?..

Актер широко раскрыл глаза, уловив смысл неуверенного вопроса Мейсона.

— Ее любовник? — Теперь вместо удивления в его остром взгляде блеснула насмешка.

Мейсон кивнул, теперь уже засмеялась вся труппа. Он не понимал, что в его словах вызвало такое веселье, но у него было странное чувство, что смеются над ним.

— Вы редкостный человек, — сказал актер, вытирая выступившие от смеха слезы. — Жоффруа — герой нашей новой постановки. А эта девушка, которую вы так любезно принесли сюда, — ведущая актриса нашего театра. Возможно, вы слышали ее сценическое имя — мадам Фонтейн. — Он замолчал на минуту и изучающе посмотрел на Мейсона, с неодобрением заметив его скромную одежду и галстук. — Как вижу, вы слышали о ней. Теперь вы можете попотчевать ваших деревенских соседей занятной историей. — Он ухватил Мейсона за рукав и потянул к выходу. — Я должен поблагодарить вас за помощь нашей дорогой девочке. Если опять будете в городе в ближайшее время, заходите в театр, и я позабочусь, чтобы вам дали билет на одно из наших представлений. Наше вам почтение. Спросите меня, мистера Петтибоуна.

— Но… но… — возразил Мейсон, увидев, что его ловко уводят от Райли, — я хочу остаться и убедиться, что с ней все в порядке.

Актер оглянулся.

— Не беспокойтесь. Посмотрите, пока мы говорили, она открыла глаза. В полном порядке наша Райли. А теперь уходите, мистер… мистер…

— Сент-Клер, — подсказал Мейсон, которого все дальше и дальше уводили от Райли.

— А, Сент-Клер, так зовут и нашего благородного патрона, графа Эшлина. Может быть, вы в родстве?

— Агги, какой же ты олух, — заговорила наконец Райли.

Назад Дальше