Сэр Гавейн и зеленый рыцарь - Автор неизвестен 3 стр.


"Осторожно, родич, - король рек, / - отмеряй один удар,

И коли воздашь гостю, как должно, / думаю я,

Ты выдержишь выпад, / коим ответит он позже". 375 И вот Гавейн вышел к воину, / с боевым топором,

А тот доблестно ждет его, / малодушия не выказывая.

Тут объявил сэру Гавейну / вождь в зеленом:

"Повторим-ка договоренность нашу, / к игре приступая.

Сперва, изволь, воин, / назови свое имя, 380 Не запираясь, по правде, / чтоб доверять тебе мог я".

"По чести, - рек зачинщик, - / величаюсь Гавейном,

Я, что нападу на тебя с ударом, / чем бы уж дело не кончилось,

И чрез двенадцать месяцев приму / без подмоги, один,

В свой черед расправу, / от оружия не уклоняясь 385 Никакого".

Гость отвечал ему:

"Гавейн, даю в том слово:

Я твой удар приму

Охотней, чем другого".

XVIII 390 "Право же, - рек зеленый рыцарь, / - радуюсь я, сэр Гавейн,

Что от твоей руки искомое / мне взыскать предстоит,

И что ты повторил добром, / в речи истинной,

Условия дословно, / о коих я короля просил.

Ныне ж следует тебе, лорд, / поклясться честью, 395 В том, что сыщешь меня сам, / повсюду проехав

В земле далекой и близкой, / и уплату примешь

За то, чем оделишь меня сей же день / на виду у всего двора.

"Где же увижусь с тобой, - рек Гавейн, / - где вотчина у тебя?

Не ведаю, где живешь ты, / Всевышним клянусь! 400 Загадка для меня, гость, / и герб твой, и имя.

Но вразуми меня напрямую, / и молви, как прозываешься,

И я берусь разум напрячь, / чтоб дорогу сыскать к тебе.

В том клянусь Небом / и вменяю в долг себе!"

"Иного не надобно; / для Нового года довольно! 405 Рек Гавейну родовитому / воин в зеленом.

Коли правду открою я, / когда обрушится лезвие,

А ты опустишь топор, / - коли успею сказать

Про вотчину мою и двор, / и о прозвании собственном,

Тогда дашь труд повидать меня / и сдержишь клятву. 410 А коли не откликнусь ни словом, - / так лучше тебе же:

Покидать тебе не придется / здешних угодьев

И уезжать!

Возьми ж топор добротный,

И к делу - полно ждать!" 415 Гавейн сказал: "Охотно!",

Погладив рукоять.

XIX

Тут рыцарь зеленый бестрепетно / к игре изготовился:

Освободил долю шеи, / чуть подавшись вперед;

Длинные, великолепные локоны / пригладил на темени, 420 Обнажая услужливо / жилистую шею.

Гавейн боевой топор / над головой занес,

Левую ногу на полу / выставляя вперед,

И храбро обрушил / оружие с высоты,

Так, что лезвие с легкостью / рассекло кости, 425 И ушло в плоть, / разделив ее надвое;

Затем блестящая сталь / вкогтилась в землю,

А благовидная голова / низверглась наземь:

Многие не преминули пнуть ее, / дотянувшись ногой.

Кровь из раны брызнула, / горя на зелени, 430 Но не дрогнул и не рухнул / бравый воитель,

А проворно вышел вперед / на твердых ногах,

Свирепо ринулся к рыцарям, / что в ряд выстроились,

Сгреб пригожую голову, / и гордо потряс ею,

Затем поравнялся с конем, / рванул за узду, 435 Опираясь о стремя, / вспрыгнул в седло,

Вместе с головою, за волосы / схваченной твердо;

И столь невозмутимо тан / застыл в седле,

Словно несчастья не случилось с ним, / хотя исчезла глава

С плеч. 440 С уродливого тела

Кровь продолжала течь.

Не все сумели смело

Его дослушать речь!

XX

Ибо вверх он вытянул / главу на ладони, 445 К прелестнейшей леди / ликом повернул ее,

И отверзлись веки, / и воззрились очи,

А рот изрек громко / то, что пора услышать и вам:

"Ну, Гавейн, изволь же / выехать, как обещался,

И, пока не сыщешь, усердно, / сэр, искать меня, 450 Как поручился ты честью / пред честными рыцарями!

К Зеленой Часовне, велю, / следуй без колебаний:

Там за удар доблестный / воздастся с лихвой

Гостю без отлагательств / новогодним утром.

Как Рыцарь Зеленой Часовни, / я в округе известен: 455 Коли спрос не сочтешь в тягость, / так отыщешь, верно.

Так что в дорогу - или трусом / по праву зваться тебе!"

Тут он за узду дернул / задорным рывком

И проворно к выходу выехал / с головою в руке.

Огни над камнями взметнули / скакуна копыта, 460 И в какие дали подался гость, / не догадался никто,

Равно как и не ведали, / откуда явился он.

Что дале?

Гавейн с Артуром хором

Над ним захохотали; 465 Но ясно было: взорам

Явилось чудо в зале.

XXI

Хотя владыка диву / дался в душе,

Он виду не выказал, / но объявил громко

Королеве прелестной / слово учтивое: 470 "Леди возлюбленная, / не след страшиться:

Рождеству пристали / затеи такие:

Дивные действа / да задорный смех

Красят отрадные празднества / рыцарства славного.

Однако ж к трапезе вправе / я притронуться ныне, 475 Ибо чудо явилось очам моим, / не хочу отрицать".

Тут на Гавейна он воззрился / и вежливо молвил:

"Сэр, повесьте секиру, / довольно рубиться ей!"

Тут укрепили топор / над пологом шитым,

Дабы, на залог глядя, / изумлялись гости, 480 И всем поведали, как водится, / о невиданном чуде.

Затем к столу подошли / эти лорды вместе:

Король с бравым родичем; / храбрые воины

Их лучшими лакомствами / оделили вдвойне,

Снеди вдосталь досталось им, / а также и песен. 485 В радости время текло, / пока мрак не сгустился

В тех краях.

Гавейн, гони сомненья:

Да не удержит страх

Тебя от приключенья,

Принятого в сердцах.

Назад