"Осторожно, родич, - король рек, / - отмеряй один удар,
И коли воздашь гостю, как должно, / думаю я,
Ты выдержишь выпад, / коим ответит он позже". 375 И вот Гавейн вышел к воину, / с боевым топором,
А тот доблестно ждет его, / малодушия не выказывая.
Тут объявил сэру Гавейну / вождь в зеленом:
"Повторим-ка договоренность нашу, / к игре приступая.
Сперва, изволь, воин, / назови свое имя, 380 Не запираясь, по правде, / чтоб доверять тебе мог я".
"По чести, - рек зачинщик, - / величаюсь Гавейном,
Я, что нападу на тебя с ударом, / чем бы уж дело не кончилось,
И чрез двенадцать месяцев приму / без подмоги, один,
В свой черед расправу, / от оружия не уклоняясь 385 Никакого".
Гость отвечал ему:
"Гавейн, даю в том слово:
Я твой удар приму
Охотней, чем другого".
XVIII 390 "Право же, - рек зеленый рыцарь, / - радуюсь я, сэр Гавейн,
Что от твоей руки искомое / мне взыскать предстоит,
И что ты повторил добром, / в речи истинной,
Условия дословно, / о коих я короля просил.
Ныне ж следует тебе, лорд, / поклясться честью, 395 В том, что сыщешь меня сам, / повсюду проехав
В земле далекой и близкой, / и уплату примешь
За то, чем оделишь меня сей же день / на виду у всего двора.
"Где же увижусь с тобой, - рек Гавейн, / - где вотчина у тебя?
Не ведаю, где живешь ты, / Всевышним клянусь! 400 Загадка для меня, гость, / и герб твой, и имя.
Но вразуми меня напрямую, / и молви, как прозываешься,
И я берусь разум напрячь, / чтоб дорогу сыскать к тебе.
В том клянусь Небом / и вменяю в долг себе!"
"Иного не надобно; / для Нового года довольно! 405 Рек Гавейну родовитому / воин в зеленом.
Коли правду открою я, / когда обрушится лезвие,
А ты опустишь топор, / - коли успею сказать
Про вотчину мою и двор, / и о прозвании собственном,
Тогда дашь труд повидать меня / и сдержишь клятву. 410 А коли не откликнусь ни словом, - / так лучше тебе же:
Покидать тебе не придется / здешних угодьев
И уезжать!
Возьми ж топор добротный,
И к делу - полно ждать!" 415 Гавейн сказал: "Охотно!",
Погладив рукоять.
XIX
Тут рыцарь зеленый бестрепетно / к игре изготовился:
Освободил долю шеи, / чуть подавшись вперед;
Длинные, великолепные локоны / пригладил на темени, 420 Обнажая услужливо / жилистую шею.
Гавейн боевой топор / над головой занес,
Левую ногу на полу / выставляя вперед,
И храбро обрушил / оружие с высоты,
Так, что лезвие с легкостью / рассекло кости, 425 И ушло в плоть, / разделив ее надвое;
Затем блестящая сталь / вкогтилась в землю,
А благовидная голова / низверглась наземь:
Многие не преминули пнуть ее, / дотянувшись ногой.
Кровь из раны брызнула, / горя на зелени, 430 Но не дрогнул и не рухнул / бравый воитель,
А проворно вышел вперед / на твердых ногах,
Свирепо ринулся к рыцарям, / что в ряд выстроились,
Сгреб пригожую голову, / и гордо потряс ею,
Затем поравнялся с конем, / рванул за узду, 435 Опираясь о стремя, / вспрыгнул в седло,
Вместе с головою, за волосы / схваченной твердо;
И столь невозмутимо тан / застыл в седле,
Словно несчастья не случилось с ним, / хотя исчезла глава
С плеч. 440 С уродливого тела
Кровь продолжала течь.
Не все сумели смело
Его дослушать речь!
XX
Ибо вверх он вытянул / главу на ладони, 445 К прелестнейшей леди / ликом повернул ее,
И отверзлись веки, / и воззрились очи,
А рот изрек громко / то, что пора услышать и вам:
"Ну, Гавейн, изволь же / выехать, как обещался,
И, пока не сыщешь, усердно, / сэр, искать меня, 450 Как поручился ты честью / пред честными рыцарями!
К Зеленой Часовне, велю, / следуй без колебаний:
Там за удар доблестный / воздастся с лихвой
Гостю без отлагательств / новогодним утром.
Как Рыцарь Зеленой Часовни, / я в округе известен: 455 Коли спрос не сочтешь в тягость, / так отыщешь, верно.
Так что в дорогу - или трусом / по праву зваться тебе!"
Тут он за узду дернул / задорным рывком
И проворно к выходу выехал / с головою в руке.
Огни над камнями взметнули / скакуна копыта, 460 И в какие дали подался гость, / не догадался никто,
Равно как и не ведали, / откуда явился он.
Что дале?
Гавейн с Артуром хором
Над ним захохотали; 465 Но ясно было: взорам
Явилось чудо в зале.
XXI
Хотя владыка диву / дался в душе,
Он виду не выказал, / но объявил громко
Королеве прелестной / слово учтивое: 470 "Леди возлюбленная, / не след страшиться:
Рождеству пристали / затеи такие:
Дивные действа / да задорный смех
Красят отрадные празднества / рыцарства славного.
Однако ж к трапезе вправе / я притронуться ныне, 475 Ибо чудо явилось очам моим, / не хочу отрицать".
Тут на Гавейна он воззрился / и вежливо молвил:
"Сэр, повесьте секиру, / довольно рубиться ей!"
Тут укрепили топор / над пологом шитым,
Дабы, на залог глядя, / изумлялись гости, 480 И всем поведали, как водится, / о невиданном чуде.
Затем к столу подошли / эти лорды вместе:
Король с бравым родичем; / храбрые воины
Их лучшими лакомствами / оделили вдвойне,
Снеди вдосталь досталось им, / а также и песен. 485 В радости время текло, / пока мрак не сгустился
В тех краях.
Гавейн, гони сомненья:
Да не удержит страх
Тебя от приключенья,
Принятого в сердцах.