Восемь мечей ( Восемь крошечных мечей) - Карр Джон Диксон 3 стр.


Каждое утро он терпеливо брился, пил крепкий кофе со сливками и мягким круассаном, целовал на прощание любимую жену, затем, сидя в пригородном поезде, везущим его в Викторию, не без опасения просматривал утреннюю газету (не без опасения, потому что в ней всегда содержались весьма прозрачные намеки на возможные трагические события - либо со стороны этой чертовой Германии, либо со стороны этого чертова британского климата), заходил в свой кабинет и приступал к исполнению своих профессиональных обязанностей, связанных с воровством, грабежами, убийствами, пропажами домашних собак, ну и прочими тому подобными рутинными событиями. А вокруг него тихо шуршал и гудел упорядоченный шум хорошо отлаженного механизма, едва доносившийся гомон...

- Войдите,- еще не отойдя от размышлений, механически произнес Хэдли, услышав осторожный стук в дверь.

В кабинет просунулось смущенное лицо дежурного констебля.

- К вам посетитель, сэр,- кашлянув, доложил он. Затем, уже войдя, положил на стол старшего инспектора визитную карточку.

- Посетитель?- произнес Хэдли, не отрывая глаз от лежавшего перед ним отчета о вчерашних происшествиях.- Ну и что же ему надо?

- Не знаю, сэр, но, полагаю, вам лучше его принять.

Старший инспектор бросил взгляд на визитную карточку. На ней было написано:

"Д-р Сигизмунд фон Хорнсвоггл, ВЕНА"

- Боюсь, вам лучше его принять, сэр,- повторил констебль с довольно необычными для него настойчивыми нотками в голосе.- Он там уже всех достал. Психоанализирует любого, кто оказывается рядом. Сержант Беттс уже спрятался в отделе архивов и клянется, что не выйдет, пока кто-нибудь не уберет этого джентльмена подальше.

- Послушайте!- громко воскликнул вконец раздосадованный Хэдли и со скрипом развернулся в своем крутящемся кресле.- Вы что, все сегодня сговорились достать меня? С самого утра? Что, черт побери, значит "он там всех достал"? Вы что, не в состоянии его выгнать?

- Понимаете, сэр,- почему-то жалобно заблеял констебль,- дело в том, что... что, кажется, мы его знаем. Видите ли...

Констебль был отнюдь не маленьких размеров, но на этот раз его просто-напросто отодвинул в сторону человек куда более крупный, примерно в три раза. В дверном проеме, показавшемся вдруг совсем узеньким, неожиданно появилась чудовищно массивная фигура в черной накидке, блестящем цилиндре и с тросточкой в руке. Но первое и самое яркое впечатление о нем у старшего инспектора было связано почему-то не с его размерами, а... с его бакенбардами! Таких шикарных, иссиня-черных бакенбардов до самого низа щек ему, честно говоря, еще никогда не приходилось видеть. Впрочем, на редкость густые брови тоже были вполне под стать этим в высшей степени необычным бакенбардам и занимали, казалось, всю нижнюю половину лба. За массивными роговыми очками с широкой темной ленточкой загадочно поблескивали небольшие глазки, а красное лицо просто расцвело в широченной улыбке, когда он приветственно снял свой цилиндр.

- Допрый вам утро!- с неистребимым немецким акцентом громогласно произнес посетитель и заулыбался, казалось, еще шире.- Я надейся, что имею честь гофорить с господин старший инспектор, так ведь? Du bist der Hauptman, mein herr, nicht wahr? Да, да, так, так! Итак...

Он почти игриво подошел ближе, выдвинул стул, сел, прислонив свою трость к столу, и чуть ли не торжественно объявил:

- С ваш позволений я тоже сесть.- Затем, в очередной раз широко улыбнувшись и сложив вместе руки, поинтересовался, будто находился на великосветском рауте: - Скашить, а об что вы обычно мечтать?

Хэдли глубоко вздохнул.

- Фелл,- произнес он.

- Гидеон Фелл!- Затем уже совершенно иным тоном добавил, сопровождая свои слова громкими ударами кулака по столу: - Какого черта?! Ну зачем, зачем, ради всего святого, вы напялили на себя весь этот маскарад и приперлись в нем сюда, в мой кабинет? Я ведь был уверен, вы по-прежнему там, в Америке... Скажите, кто-нибудь видел, как вы сюда входили?

- Что вы такой говорить?.. Майн либер фройнд!- протестующим тоном заявил посетитель.- Ви, наверно, ошиблись, так ведь? Я же герр доктор Сигизмунд фон Хорнсвоггл...

- Ну все, хватит! Кончайте этот карнавал!- тоном не терпящим возражений заявил Хэдли.- Хватит валять дурака. Снимайте с себя всю эту глупую мишуру, снимайте!

- Ну ладно, ладно, будет вам,- примирительно произнес незнакомец уже без какого-либо акцента.- Значит, разгадали-таки мою маскировку? А жаль, жаль... Там, в Нью-Йорке, мне говорили, что она безупречна. Я даже поспорил на целый соверен, что сумею ввести вас в заблуждение. Увы, похоже, все-таки проиграл... Ну так что, Хэдли, в таком случае, может, пожмем друг другу руки? Я ведь вернулся. После трех, представляете, целых трех долгих месяцев в этой невыносимой далекой Америке!

- Там в самом конце зала мужской туалет,- неумолимо продолжил старший инспектор.- Идите и немедленно снимите с себя эти чудовищные бакенбарды, или я прикажу вас посадить за решетку... И не беспокойтесь, найду за что... Вы что, хотите сделать из меня посмешище? Причем всего за месяц до моего ухода на вполне заслуженную пенсию?

Доктор Фелл только покорно пожал плечами:

- Что ж, надо так надо. Ничего не поделаешь,- и вышел из кабинета.

Через несколько минут он вернулся - по-прежнему такой же абсолютно уверенный в себе, все с теми же несколькими колыхающимися в такт шагам подбородками, с теми же густыми "бандитскими" усами, с той же копной чуть тронутых сединой волос... Вот только его широкое лицо, после того как с него смыли грим, стало, похоже, еще краснее, а блестящий цилиндр каким-то невероятным образом вдруг превратился в самую обычную шляпу. Улыбаясь и похихикивая, он положил обе руки на массивный набалдашник своей трости и поверх очков в упор посмотрел на Хэдли:

- Итак, мой друг, признайте хотя бы то, что мне все-таки удалось ввести в заблуждение всех ваших подчиненных. Что тоже, безусловно, можно считать моей заслуженной победой. Впрочем, совершенство требует не только терпения, но и времени. Вообще-то у меня есть диплом школы "Искусство перевоплощения" самого Уильяма Дж. Пинкертона! Правда, оконченной заочно, так сказать, по почте... Платишь пять долларов вперед, и тебе тут же высылают первый урок. Ну и так далее...

- Вы совершенно безнадежный старый грешник,- уже куда более мягким тоном произнес Хэдли.- Но я все равно чертовски рад вас видеть, старина! Ну как там жизнь в Америке?

Доктор Фелл довольно улыбнулся, очевидно вспоминая самые приятные моменты своего пребывания за океаном, затем громко стукнул кончиком трости по полу и подчеркнуто экстатически пробормотал:

- Он починил гнилое яблоко! Иначе говоря, убил арбитра! Послушайте, Хэдли, как бы вы, например, передали на латыни смысл следующей фразы: "Он загнал незрелый помидор на левый край отбеливателя, чтобы сохранить систему"? Вы не представляете, но там, на противоположной стороне океана, я только и делал, что обсуждал эту загадочную шараду. Ну, слова "загнал" и "незрелый помидор" еще куда ни шло, но вот как Вергилий смог бы выразить понятие "левый край отбеливателя", лично для меня так и остается загадкой.

- Ну и что бы это могло значить?

- Толком сам еще не знаю, но, судя по всему, это вполне может быть известным диалектом части города Нью-Йорка под названием Бруклин. Мои добрые друзья из издательского дома однажды свозили меня туда вместо, слава тебе господи, литературного чая! Уверен, вы даже представить себе не можете, что это такое и сколько усилий обычно требуется, чтобы избежать этого чая и, что куда важнее, встречи с представителями или, точнее говоря, с придурками из так называемого литературного мира! О-хо-хо...

Назад Дальше