По ком звонит колокол - Хемингуэй Эрнест Миллер 32 стр.


И вдруг я увидела,

как у одного крестьянина, стоявшего за три человека от меня, задергалось лицо,

он кусал губы и так крепко сжимал свой цеп, что пальцы у него побелели Он

смотрел на дона Бенито, который подходил все ближе и ближе, а его все еще никто

не трогал. Потом, не успел дон Бенито поравняться с крестьянином, как он высоко

поднял свой цеп, задев соседа, и со всего размаху ударил дона Бенито по голове,

и дон Бенито посмотрел на него, а он ударил его снова и крикнул: "Получай,

cabron!" [испанское ругательство, буквально: козел] И на этот раз удар пришелся

по лицу, и дон Бенито закрыл лицо руками, и его стали бить со всех сторон, и до

тех пор били, пока он не упал на землю. Тогда тот, первый, позвал на подмогу и

схватил дона Бенито за ворот рубашки, а другие схватили его за руки и поволокли

лицом по земле к самому обрыву и сбросили оттуда в реку. А тот человек, который

первый его ударил, стал на колени на краю обрыва, смотрел ему вслед и кричал:

"Cabron! Cabron! O, cabron!" Он был арендатором дона Бенито, и они никак не

могли поладить между собой. У них был спор из-за одного участка у реки, который

дон Бенито отнял у этого человека и сдал в аренду другому, и этот человек уже

давно затаил против него злобу. Он не вернулся на свое место в шеренгу, а так и

остался у края обрыва и все смотрел вниз, туда, куда сбросили дона Бенито.

После дона Бенито из Ayuntamiento долго никто не выходил. На площади было

тихо, потому что все ждали, кто будет следующий. И вдруг какой-то пьянчуга

заорал во весь голос: "Que saiga el toro! Выпускай быка!"

Потом из толпы, собравшейся у окон Ayuntamiento, крикнули: "Они не хотят

идти! Они молятся!"

Тут заорал другой пьянчуга: "Тащите их оттуда! Тащите - чего там! Прошло

время для молитв!"

Но из Ayuntamiento все никто не выходил, а потом я вдруг увидела в дверях

человека.

Это шел дон Федерико Гонсалес, хозяин мельницы и бакалейной лавки, первейший

фашист в нашем городе. Он был высокий, худой, а волосы у него были зачесаны с

виска на висок, чтобы скрыть лысину. Он был босой, как его взяли из дому, в

ночной сорочке, заправленной в брюки. Он шел впереди Пабло, держа руки над

головой, а Пабло подталкивал его дробовиком в спину, и так они шли, пока дон

Федерико Гонсалес не ступил в проход между шеренгами. Но когда Пабло оставил его

и вернулся к дверям Ayuntamiento, дон Федерико не смог идти дальше и

остановился, подняв глаза и протягивая кверху руки, точно думал ухватиться за

небо.

- У него ноги не идут, - сказал кто-то.

- Что это с вами, дон Федерико? Ходить разучились? - крикнул другой.

Но дон Федерико стоял на месте, воздев руки к небу, и только губы у него

шевелились.

- Ну, живей! - крикнул ему со ступенек Пабло. - Иди! Что стал?

Дон Федерико не смог сделать ни шагу. Какой-то пьянчуга ткнул его сзади

цепом, и дон Федерико прянул на месте, как норовистая лошадь, но не двинулся

вперед, а так и застыл, подняв руки и глаза к небу.

Тогда крестьянин, который стоял недалеко от меня, сказал:

- Нельзя так! Стыдно! Мне до него дела нет, но это представление нужно

кончать. - Он прошел вдоль шеренги и, протолкавшись к дону Федерико, сказал: - С

вашего разрешения. - И, размахнувшись, ударил его дубинкой по голове.

Дон Федерико опустил руки и прикрыл ими лысину, так что длинные жидкие волосы

свисали у него между пальцами, и, втянув голову в плечи, бросился бежать, а из

обеих шеренг его били цепами по спине и по плечам, пока он не упал, и тогда те,

кто стоял в дальнем конце шеренги, подняли его и сбросили с обрыва вниз.

Он не

издал ни звука с той минуты, как Пабло вытолкал его из дверей дробовиком. Он

только не мог идти. Должно быть, ноги не слушались.

После дона Федерико я увидела, что на краю обрыва, в дальнем конце шеренги,

собрались самые отчаянные, и тогда я ушла от них, пробралась под аркаду,

оттолкнула двоих пьянчуг от окна Ayuntamiento и заглянула туда сама. Они все

стояли полукругом в большой комнате на коленях и молились, и священник тоже

стоял на коленях и молился вместе с ними. Пабло и сапожник по прозванью "Cuatro

Dedos", "Четырехпалый", - он в те дни все время был с Пабло, - и еще двое стояли

тут же с дробовиками, и я услышала, как Пабло спросил священника: "Кто

следующий?" Но священник молился и ничего не ответил ему.

- Слушай, ты! - сказал Пабло священнику охрипшим голосом. - Кто следующий?

Кто готов?

Священник не отвечал Пабло, как будто его тут и не было, и я видела, что

Пабло начинает злиться.

- Пустите нас всех вместе, - перестав молиться и посмотрев на Пабло, сказал

помещик дон Рикардо Монтальво.

- Que va, - сказал Пабло. - По одному. Кто готов, пусть выходит!

- Тогда пойду я, - сказал дон Рикардо. - Считай меня готовым.

Пока дон Рикардо говорил с Пабло, священник благословил его, не прерывая

молитвы, потом, когда он встал, благословил еще раз и дал ему поцеловать

распятие, и дон Рикардо поцеловал распятие, потом повернулся к Пабло и сказал:

- Ну, я совсем готов. Пойдем, вонючий козел!

Дон Рикардо был маленького роста, седой, с толстой шеей, в сорочке без

воротничка. Ноги у него были кривые от верховой езды.

- Прощайте! - сказал он всем остальным, которые стояли на коленях. - Не

печальтесь. Умирать не страшно. Плохо только, что мы умрем от рук вот этих

каналий. Не смей меня трогать, - сказал он Пабло. - Не смей до меня

дотрагиваться своим дробовиком.

Он вышел из Ayuntamiento - голова седая, глаза маленькие, серые, а толстая

шея словно еще больше раздулась от злобы. Он посмотрел на крестьян,

выстроившихся двумя шеренгами, и плюнул. Плюнул по-настоящему, со слюной, а как

ты сам понимаешь, Ingles, на его месте не у каждого бы это вышло. И он сказал:

"Arriba Espana! [Да здравствует Испания! (исп.)] Долой вашу так называемую

Республику, так и так ваших отцов!"

Его прикончили быстро, потому что он оскорбил всех. Его стали бить, как

только он ступил в проход между шеренгами, били, когда он, высоко подняв голову,

все еще пытался идти дальше, били, кололи серпами, когда он упал, и нашлось

много охотников подтащить его к краю обрыва и сбросить вниз, и теперь у многих

была кровь на руках и одежде, и все теперь вдруг почувствовали, что те, кто

выходит из Ayuntamiento, в самом деле враги и их надо убивать.

Я уверена, что до того, как дон Рикардо вышел к нам разъяренный и оскорбил

всех нас, многие в шеренгах дорого бы дали, чтобы очутиться где-нибудь в другом

месте. И я уверена, что стоило кому-нибудь крикнуть: "Довольно! Давайте отпустим

остальных. Они и так получили хороший урок", - и большинство согласилось бы на

это.

Но своей отвагой дон Рикардо сослужил дурную службу остальным. Он раздразнил

людей, и если раньше они только исполняли свой долг, к тому же без особой охоты,

то теперь в них разгорелась злоба, и это сейчас же дало себя знать.

- Выводите священника, тогда дело пойдет быстрее, - крикнул кто-то.

- Выводите священника!

- С тремя разбойниками мы расправились, теперь давайте священника.

Назад Дальше