Г . Его одобрят в Англии; там сделают установленный образец, образец, который будут копировать седельники, и его примут в кавалерии.
Миссис Г . И это тебя интересует?
Кап. Г . Это входит в мою профессию, пойми, а моя профессия имеет для меня большое значение. Все касающееся солдата — важно, и если нам удастся исправить седло и седельный набор, будет лучше и для солдат и для нас.
Миссис Г . Для кого «нас»?
Кап. Г . Для Джека и меня; только понятия Джека слишком радикальны… Почему такой глубокий вздох, Минни?
Миссис Г . Так, ничего, и ты все это держал от меня в секрете. Почему?
Кап. Г . Я не держал в секрете, дорогая. Я ничего не говорил тебе, так как не думал, что подобные вещи могут тебя забавлять.
Миссис Г . А я создана только для того, чтобы меня забавляли?
Кап. Г . Нет, конечно. Я просто хотел сказать, что эти вещи не могли тебя занимать.
Миссис Г . Это твоя работа и… и, если бы ты позволил мне, я могла бы вести подсчёты. Если вещи слишком тяжелы, ты, конечно, знаешь, насколько они слишком тяжелы; и вероятно, у тебя есть список с обозначением желательного для тебя веса и…
Кап. Г . Список того и другого веса у меня в голове, но без настоящей модели очень трудно сказать, какой лёгкой хочешь сделать, например, узду.
Миссис Г . Но, если ты прочитаешь список, я запишу все и приколю листок над твоим столом. Разве это не пригодилось бы?
Кап. Г . Это было бы страшно мило с твоей стороны, моя дорогая, но ты трудилась бы из-за пустяков. Работать таким образом я не умею. Я действую на ощупь. Мне известен настоящий вес каждой вещи и тот, которого я хочу добиться. Для этого мне придётся много раз менять все. Я знаю это. И буду так часто перемещать и изменять различные части конского снаряжения, что даже при письменном перечне потеряю уверенность.
Миссис Г . О, как жалко! Я думала, что я могу помогать тебе. И здесь нет ничего, в чем я могла бы принести пользу?
Кап. Г .(окидывая взглядом комнату). Ничего не могу придумать. Да ведь ты всегда помогаешь мне.
Миссис Г . Да? Каким образом?
Кап. Г . Ты, конечно, ты, и пока ты подле меня… Я не могу хорошо объяснить тебе, но это чувствуется.
Миссис Г . И поэтому ты отсылаешь меня прочь?
Кап. Г . Только в тех случаях, когда я работаю… делаю что-нибудь тяжёлое, грубое.
Миссис Г . Значит, Мефлин полезнее меня? Да?
Кап. Г .(необдуманно). Ну, конечно. Мы с Джеком долгое время думали в одном направлении, два или три года размышляли об этой части солдатского снаряжения. Это наш конёк, и он когда-нибудь может принести нам настоящую пользу.
Миссис Г .(после паузы). И только эта часть твоей жизни идёт отдельно от меня?
Кап. Г . В настоящую минуту она тоже совсем недалеко от тебя. Смотри, чтобы масло с этого ремня не попало на твоё платье.
Миссис Г . Мне так, так сильно хочется действительно помочь тебе. Мне кажется, я это сделаю… если уйду. Но я подразумеваю другое.
Кап. Г .(в сторону). Небо, дай мне терпения! Хоть бы она ушла.(Громко.) Уверяю тебя, ты ничем не можешь помочь мне, Минни, и мне действительно необходимо заняться этим делом. Где мой кисет?
Миссис Г .(подходя к письменному столу). Ах ты, медведь. В каком беспорядке ты держишь свой стол!
Кап. Г . Ничего не трогай. В моем беспорядке есть известная система, хотя, может быть, это покажется тебе невероятным.
Миссис Г .(около стола). Я хочу посмотреть… Ты ведёшь счета, Филь?
Кап. Г .(наклоняясь к седлу). Некоторые. Ты роешься в войсковых бумагах? Осторожнее.
Миссис Г . Почему? Я ничего не перепутаю. Боже милостивый! Я и не представляла себе, что тебе приходится возиться с таким количеством больных лошадей.
Кап. Г . Я был бы рад, если бы не приходилось, но они настойчиво заболевают. Знаешь, Минни, на твоём месте я не стал бы рассматривать эти бумаги.
Ты может натолкнуться на что-нибудь неприятное.
Миссис Г . Почему ты обращаешься со мной, как с маленьким ребёнком? Ведь я же не путаю эти противные бумаги.
Кап. Г.(тоном покорности судьбе). Ну хорошо, если что-нибудь случится, не вини меня. Возись со столом и позволь мне продолжать моё дело.(Запуская руку в карман рейтуз.) Дьявольщина!
Миссис Г .(стоя спиной к Г.). Почему это восклицание?
Кап. Г . Так, пустяки.(В сторону.) В нем нет ничего особенного, но все-таки жаль, что я не разорвал его.
Миссис Г .(переворачивая все на столе). Я знаю, ты ужасно рассердишься на меня за это, но мне нужно узнать, в чем состоит твоё дело.(Молчание.) Филь, что такое чесоточные волдыри?
Кап. Г . Ах! Ты действительно желаешь знать? Это непривлекательные вещи.
Миссис Г . В ветеринарном журнале говорится, что они имеют «поглощающий интерес». Расскажи.
Кап. Г .(в сторону). Это может отвлечь её внимание.(Пространно и с умышленно отталкивающими подробностями рассказывает ей о сапе и чесотке.)
Миссис Г . О довольно! Не продолжай!
Кап. Г . Но ведь ты хотела знать. Потом происходит нагноение, скапливается жидкость, волдыри распространяются…
Миссис Г . Филь, мне дурно. Ты ужасный, отвратительный школьник.
Кап. Г .(стоя на коленях между ремёнными поводьями). Ты же просила, чтобы я рассказал. Не я виноват, что ты заставляешь меня говорить об ужасах.
Миссис Г . Зачем ты не сказал мне «нет»?
Кап. Г . Благие небеса, малютка! Неужели ты пришла сюда только затем, чтобы упрекать и бранить меня?
Миссис Г . Я браню тебя? Возможно ли? Ты такой сильный.(Истерически.) Ты так силён, что можешь поднять меня, отнести за дверь и оставить одну плакать там. Правда?
Кап. Г . Мне кажется, ты неразумное крошечное дитя. Вполне ли ты здорова?
Миссис Г . Разве я похожа на больную?(Возвращаясь к столу.) У кого из твоих приятельниц большие серые конверты с крупной монограммой на внешней стороне?
Кап. Г .(в сторону). Значит, я не запер его. Проклятье.(Громко.) «Господь создал её, а потому пусть она считается женщиной!» Ты помнишь, какой вид у чесоточных прыщей?
Миссис Г .(показывая конверт). Это не имеет никакого отношения к ним. Я его распечатаю, можно?
Кап. Г . Конечно, если хочешь. Однако лучше бы ты этого не делала. Ведь я же не прошу тебя показывать мне твои письма к этой Диркоурт.
Миссис Г . Вот как, сэр.(Вынимает письмо из конверта.) Теперь могу я просмотреть его? Если ты скажешь нет, я заплачу.
Кап. Г . Ты никогда при мне не плакала, и я не думаю, чтобы ты умела плакать.
Миссис Г . Сегодня я готова разрыдаться, Филь. Не обращайся со мной жестоко.(Читает письмо.) Оно начинается с середины, безо всякого: «Дорогой капитан Гедсбай» или чего-нибудь в этом роде. Как странно!
Кап. Г .(в сторону). Нет, теперь там нет: дорогой капитан Гедсбай или чего-нибудь в этом роде! Как странно!
Миссис Г . Что за удивительное письмо!(Читает.) «Итак, мотылёк наконец слишком близко подлетел к пламени и обжёгся до того, что попал… как бы выразиться? В разряд почтённых. Я поздравляю его и надеюсь, что он будет так счастлив, как того заслуживает». Что это значит? Она поздравляет тебя с нашей свадьбой.
Кап. Г . Да, по-видимому.
Миссис Г .(продолжая читать письмо). Кажется, она твой особенно близкий друг.
Кап. Г . Да. Это очень милая пожилая женщина… миссис Хериот, жена полковника Хериота. Ещё в Англии, до приезда сюда, я знавал её родных.
Миссис Г . У некоторых полковников молодые жены… не старше меня. Я знала одну, которая была моложе.
Кап. Г . В таком случае, это не миссис Хериот. Она годится тебе в матери, милочка.
Миссис Г . А, вспоминаю. Во время тенниса у Дефиннов миссис Скерджил говорила о ней, это было во вторник, раньше, чем ты за мной заехал. Капитан Мефлин сказал, что миссис Хериот — милая старушка.