Именно, черт его побери! Ах, Антони, вы ведь всегда делаете вид, будто все знаете. Вы слышали о Гедди?
Антони . Нет. Наконец дело дошло до развода?
Блайн . Хуже. Он жених.
Антони . Неужели? Не может быть!
Блайн . Он жених и женится через несколько недель. Меркин сказал мне об этом за обедом у судьи. Это факт.
Антони . Да что вы? Святой Моисей! Ну и будет же свистопляска!
Кертис . Вы думаете, он бросит полк?
Антони . Ничего я не знаю о полке.
Мекези . Двоеженец он, что ли?
Антони . Может быть. Неужели вы хотите сказать, что все забыли? Или в мире больше милосердия, чем я думал?
Дун . Вы совсем некрасивы, когда стараетесь скрывать тайны. Вы кричите козлом. Объяснитесь.
Антони . Миссис Хериот.
Блайн(после долгого молчания, обращаясь ко всем в комнате). Мне кажется, мы компания идиотов.
Мекези . Пустяки. Это ухаживание было закончено в начале последнего сезона. Молодой Малард…
Антони . Малард был для отвода глаз. Подумайте немного. Вспомните прошедший сезон и тогдашние разговоры. Бывал ли Гедди подле какой-нибудь другой женщины?
Кертис . В этом есть доля правды. Действительно, теперь, когда вы говорите об этом, помнится, мы замечали кое-что. Но она в Наини Тале, а он в Симле.
Антони . Ему пришлось отправиться в Симлу, чтобы встретиться с кем-то из своих родственников, кругосветных путешественников… с лицом титулованным… с дядей или тёткой.
Блайн . И в Симле он сделался женихом. Законы не запрещают разлюбить женщину.
Антони . Только мужчина не должен отдаляться от неё, пока он не надоест ей. А Гедди совсем не надоел миссис Хериот.
Кертис . Теперь, может быть, надоел. Два месяца жизни в Наини Тале творят чудеса.
Дун . Удивительная вещь, у некоторых женщин судьба. В центральных областях была одна миссис Доджи, и все влюблённые в неё через некоторое время забывали о ней и женились. В мои дни это вошло в пословицу. Я помню троих, отчаянно преданных ей людей; все они женились.
Кертис . Странно. Ну, я думаю, что мысль об этой миссис Доджи могла заставить их сторониться чужих жён и вселять в них страх перед судом Провидения.
Антони . Конечно, миссис Хериот страшит Гедди больше, чем суд Провидения.
Блайн . Если так, глуп окажется он, если встретится с ней лицом к лицу. Конечно, он будет сидеть в Симле.
Антони . Я не удивлюсь, если Гедди отправится в Наини для объяснений; от него всего можно ждать… от неё и подавно…
Дун . Почему вы с такой уверенностью говорите о ней?
Антони . primum tempum. Гедди был её первой страстью, а женщина не позволяет первому предмету своей страсти уйти от неё, не осыпав его укорами. Она оправдывает себя в собственных глазах клятвами, что их любовь — любовь навеки. Итак…
Блайн . Итак, мы сидим здесь, хотя уже второй час ночи, и сплетничаем, точно компания старух. Это ваша вина, Антони. До вашего появления мы были вполне почтенны. Идите спать. Я ушёл. Спокойной ночи!
Кертис . Второй час? Третий, а вот и кхит (слуга), который идёт за штрафом. Благое небо! Две, три, четыре, пять рупий за удовольствие поговорить о том, что бедная дурочка-женщина не лучше, чем следовало ожидать. Мне стыдно. Идите, ложитесь, вы, клеветники. И если завтра меня отправят в Беору, приготовьтесь услышать, что я умер, не успев уплатить моих карточных долгов.
РАЗРЫВ[2]
Место действия — обед в Наини Тале; стол накрыт на тридцать четыре персоны. Тарелки, вина, фарфор и кхитмагары — все рассчитано на 6 тысяч рупий в месяц. Вдоль стола цветы.
Миссис Хериот(когда разговоры стали достаточно громки). Ах, я не видела вас в этой толкотне гостиной!(Понизив голос.) Где же были вы все это время, Филь?
Капитан Гедсбай(отворачивается от своей другой соседки и сажает на нос пенсне). Здравствуйте.(Понижая голос.
) Пожалуйста, в следующий раз не так громко. Вы даже не подозреваете, как далеко разносится ваш голос.(В сторону.) Вот мне за то, что я пожелал избежать письменного объяснения. Теперь будет словесное. Приятная перспектива! Ну как сказать ей, что я стал почтённым членом общества, что я жених и что между нами все кончено?
Миссис Х . Я очень сердита на вас. Где вы были в понедельник? Во вторник? Где были вы, когда у Лемонтсов играли в теннис? Я повсюду искала вас.
Кап. Г . Меня? О, не помню… я был где-то.(В сторону.) Надо все вытерпеть ради Минни, но какая неприятная история.
Миссис X . Чем я обидела вас? Если обидела, то неумышленно. Я не могла не поехать верхом с этим Венором. Я обещала ему за неделю до вашего приезда.
Кап. Г . Я и не знал…
Миссис X . Право…
Кап. Г . Я ничего не знал о прогулке верхом, хотел я сказать.
Миссис X . Что вас расстроило сегодня? И все эти дни? Целые четыре дня вы не были со мной… почти сто часов. Хорошо ли это, Филь? А я так ждала вас.
Кап. Г . Ждали?
Миссис Х . Вы знаете, что ждала. Я поступала глупо, как школьница. Я сделала маленький календарик, спрятала его в записную книжечку и каждый раз, когда стреляла двенадцатичасовая пушка, вычёркивала один квадратик и говорила: это приближает меня к Филю, к моему Филю.
Кап. Г .(с принуждённым смехом). Что скажет маклер, если вы будете так пренебрегать им!
Миссис X . Но вы не стали ближе. Мне кажется, что вы от меня дальше, чем когда бы то ни было. Вы дуетесь за что-нибудь? Я знаю ваш характер.
Кап. Г . Нет.
Миссис X . Значит, за последние месяцы я состарилась?(Наклоняется вперёд, чтобы отодвинуть цветы от карточки меню.)
Её сосед слева . Позвольте мне…(Передаёт ей меню. Миссис X. три секунды держит руку вытянутой.)
Миссис X .(соседу с левой стороны). О, благодарю вас. Я не видела.(Снова поворачивается к кап. Г.) Разве что-нибудь во мне изменилось?
Кап. Г . Ради Бога, займитесь обедом; вы должны что-нибудь съесть.(В сторону.) Я когда-то находил, что у неё красивые плечи! Каким ослом может быть человек.
Миссис X .(кладёт на свою тарелку бумажную фалборку [3] , семь горошин, несколько фигурных пластинок моркови и наливает ложку мясной подливки). Это не ответ. Скажите мне, сделала я что-нибудь или нет?
Кап. Г .(в сторону). Если это не окончится здесь, где-нибудь в другом месте произойдёт страшная сцена. Почему я не написал ей и не вынес её обстрела на далёком расстоянии?(Кхитматгару.) Сюда!(Громко.) Я позже скажу вам.
Миссис X . Скажите сейчас. Вероятно, вышло какое-нибудь глупое недоразумение, а вы знаете, что между нами не должно быть ничего подобного. Мы меньше, чем кто-либо другой, можем позволять себе это. Может быть, вы сердитесь за Венора и не хотите сознаться? Клянусь честью…
Кап. Г . Я и не думал о Веноре.
Миссис X . Но почему вы знаете, что я-то не думала о нем?
Кап. Г .(в сторону). Вот удобный случай, и пусть дьявол поможет мне!(Громко, размеренным тоном.) Поверьте, мне совершенно все равно, сколько раз и с какой нежностью вы думаете о Веноре.
Миссис Х . Вы самый грубый человек в мире.
Кап. Г .(в сторону). Что-то вы сделаете по окончании этой истории.(Зовёт кхитмагара.)
Миссис X . Ну не будете ли вы милостивы, не согласитесь ли извиниться, злой человек?
Кап. Г .(в сторону). Не следует допускать поворота к старому… теперь. Положительно, когда женщина не желает видеть, она слепа, как летучая мышь.
Миссис Х . Я жду, или вам угодно извиниться под мою диктовку?
Кап. Г .(с отчаянием). Конечно, диктуйте.
Миссис X .(шутливо). Отлично. Скажите все ваши имена и продолжайте: «Выражаю искреннее раскаяние…»
Кап. Г . Искреннее раскаяние…
Миссис X . «В том, что я поступал…»
Кап. Г .(в сторону). Наконец! Как бы мне хотелось, чтобы она смотрела в другую сторону.