— А с хакерами?
— Ты забыла, чем забавлялся мой бывший муж?
— Слушай, Норри! — Джейн всплеснула руками. — Вдруг это он? Наш компьютерный гений?
— Не думаю. Доу в психиатрической клинике уже два с лишним года.
— А если излечился от своей гениальности и вышел?
— Ну и что? Я-то тут при чем?
— Все-таки развелись вы вовремя…
— Да, — сказала Нора.
Оскар стоял, прислонившись к машине, возле дома Норы и курил.
— Салют! — Он взмахнул рукой, отшвырнул сигарету и зашагал ей навстречу. — Вот, освободился пораньше. Погода замечательная!
«Погода замечательная, но это еще не повод, чтобы пользоваться чужими вещами…», — пронеслось в голове Норы. И тут же — голос ее сестры: «Пользуйся!..» А что, если и Джейн заодно с ними? — вдруг ужаснулась Нора. Это ведь именно она уговорила меня отправиться отдыхать на Эгину… От этой чудовищной догадки Нора застыла на месте.
— Салют, — повторил Оскар. — Я так соскучился! — Он поцеловал Нору в волосы и погладил по щеке.
Она невольно дернулась — от Оскара жутко несло табаком.
— Что-то не так? — Он наклонился и заглянул ей в лицо. — Что случилось, любимая?
— Все хорошо, — пробормотала Нора и заставила себя изобразить улыбку. — Просто… ты появился так неожиданно!
— Ты мне не рада?
— Рада, рада. Вот, — Нора показала ему на свой пакет. — Я была у сестры. У Джейн. Она дала мне платье. Мы… мы ведь идем в ресторан?
Оскар взял Нору за плечи и игриво-строго спросил:
— А ты выстирала мою рубашку?
— Да, конечно. — От прикосновения его рук пошел сладостный озноб.
— Значит, теперь я твой должник, дарлинг. Поехали, — потянул он ее за руку. — Я куплю тебе самое красивое платье!
Зачем? — хотела было возразить Нора, но голос Джейн в ее голове произнес «пользуйся!», и она сказала:
— А туфли?
— И туфли, и белье, и сумочку… Все-все, что ты захочешь!
— Бриллиантовое кольцо!
— Кольцо? — Оскар весело посмотрел на Нору — они усаживались в машину. — А что? Отличная идея!
Он вырулил на набережную. Темза выглядела удивительно приятной. Солнце золотило воду и под блеском скрывало всякую грязь.
— Ну и денек! — радовался Оскар. — Наконец-то! Лило-лило, неужели теперь кончились дожди? Как ты думаешь, Норри, дожди кончились? — Через зеркальце перед ветровым стеклом он встретился с ней глазами, подмигнул и ответил сам себе: — Кончились!
— Часа на два, — буркнула Нора.
— Да что с тобой сегодня? — Оскар притормозил перед светофором. — Откуда такой пессимизм?
— Наверное, мне следовало бы воспользоваться возможностью и подождать, пока ты нарядишь меня с головы до ног, но… Будет честнее, если сейчас!
— Что — сейчас?
Нора посмотрела на него в упор и выдала:
— На пляже с твоей женой был Хэмпшир!
Оскар часто-часто заморгал и затряс головой.
— Хэмпшир! — торжествующе повторила Нора. — Хэмпшир!
Оскар неподвижно смотрел на Нору. И вдруг со всех сторон пронзительно завопили гудки. Оскар вздрогнул.
— Боже! — Он тронул машину с места. — С чего ты взяла?
— Я ходила за расчетом в «Карму» и встретила его там. Потом мы пили кофе, и Хэмпшир на многое раскрыл мне глаза.
— Что он наболтал тебе?
— Ха! Наболтал. Да уж. Скользкий ты тип, Оскар Уильямс, мог бы и сам рассказать бывшей однокласснице все. Давно бы нашел и жену, и деньги. Или, может быть, тебе не нужно их искать? Ты сам решил провести итальянцев и греков руками твоей драгоценной Глэдис? — добивала его Нора, но Оскар вдруг очень резко затормозил, и она испугалась, осознав с опозданием, что движущийся автомобиль не лучшее место для бесед подобного рода, особенно в том случае, когда объект обвинений за рулем.
— Проклятье! — выправляя машину, сквозь зубы процедил он.
Метров триста они проехали молча. Затем Оскар свернул в какой-то переулок и завел машину в первую попавшуюся открытую подворотню. Заглушил мотор.
— Нам нужно поговорить, Нора. Поговорить. Спокойно.
— О чем? О нашей неземной любви? — Нора ухмыльнулась и предприняла попытку открыть дверцу. — Прощай, дорогой!
— Подожди! — Он с силой схватил ее за руку.
— Пусти! Мне больно!
— Извини. — Оскар ослабил хватку, но не отпускал. — Выслушай меня. Пожалуйста!
— Не хочу! Пусти! — Нора попыталась разжать его руку. — Я не хочу иметь дел с подлецами и аферистами!
— Я не подлец! Я очень-очень тебя люблю!
— Да ну?
— Я просто не хотел ни во что тебя впутывать!
— О, как интересно! А вот Хэмпшир сказал, что ты готов оплатить мои услуги и даже раскошелиться на премию!
— Так ты точно уверена, что на пляже был именно он?
— Ты и сам уверен! Мало того, ты знал это всегда! Это же надо было так всё ловко подстроить! Только почему ваш выбор пал именно на меня? Потому что я твоя давняя знакомая? Твоя одноклассница? Такая дура, которую стоит лишь паль…
— Нора Бруксберри, ты в своем уме?! — взорвался Оскар, но ее руку не отпустил. — С тем же успехом в сговоре с ними я могу обвинять тебя!
— Ну, это мы уже слышали однажды, — безразлично заявила Нора. — Дай мне уйти. Жалею, что не сразу рассказала это тебе.
— Да, ты должна была сразу позвонить мне и сказать, что тебя выследил Хэмпшир! Многое бы вышло по-другому!
— Что же такое особенное могло произойти за пару часов? — Нора брезгливо поморщилась. — Или вас самих уже выследила полиция?
— Норри, это просто смешно. Как только такое могло прийти тебе в голову?
— Элементарно, Ватсон. Вы с Хэмпширом обвели вокруг пальца итальянцев и греков по тому договору, хапнули денежки, затем, скажем так, убрали из игры твою жену, чтобы теперь свалить на нее все, дескать, это она сбежала с усатым итальяшкой, прихватив деньги. Не зря же ты двое суток не выходил из моей квартиры? Алиби, как я понимаю?
Оскар невесело хмыкнул и погладил ее руку.
— С такой фантазией тебе бы детективы снимать, дарлинг. В Голливуде. Но я не обижаюсь на тебя. Может, мне и следовало рассказать тебе все, но, честное слово, поверь! Я не хотел впутывать тебя в это все! Я мужчина, я разберусь сам!
Нора вздохнула и отвернулась к окну. В случайном дворике росло дерево. Клен. Красивые резные листья. Яркие, зеленые, промытые дождями.
— Знаешь, Оскар, на самом деле, мне очень хочется тебе верить. Только уж слишком много совпадений. Извини, но так не бывает.
— Не бывает. — Оскар помолчал. — И ты немного права, до этого разговора я тебе тоже верил и не верил. Ты ведь могла каким-то образом сговориться с моей женой и нарочно прилететь на Эгину, чтобы меня отвлекать.
Нора вздохнула еще раз.
— Нет, вы не сговорились с Глэдис! — горячо воскликнул он. — Я знаю! Ты в этой истории совсем ни при чем! Ты и так натерпелась из-за этого проекта! Но, Норри, если бы я случайно не встретил тебя, то так и оставался бы в неведении, и они тихо спокойно грабили бы меня. А благодаря тебе…
—…Громко и беспокойно. Бы, бы, бы! Нам лучше расстаться, Оскар.
Теперь вздохнул он.
— Я не хочу. Я тебя люблю.
Нора не знала, что ответить. Может, открыть дверцу и уйти молча? Он ведь больше не удерживал ее за руку. Но она совсем не имела сил, чтобы сдвинуться с места.
— Хэмпшир не только мой исполнительный директор, но и мой друг, — заговорил Оскар. — Глэдис — моя жена. Но они предали меня. А ты была мне верна, еще не зная меня.
Ах, какой пафос! — насмешливо подумала Нора, но, сама не зная почему, промолчала.
— Ты, совершенно посторонний переводчик, пыталась предотвратить эту аферу. Хотя на самом деле не было там никакой аферы, дарлинг. Правда не было. Обычное коммерческое предложение. Да, достаточно жесткое и непростое, но, повторяю, аферы никакой!
Греки искали подрядчиков на постройку большого комплекса на островах и выбирали среди разных строительных компаний — своих, итальянских, испанских, американских. Наша компания «Хай билдинг» поздновато вскочила на подножку поезда и поэтому располагала только итальянским вариантом оферта. Обычно такая документация всегда бывает на английском, но тут вот получился итальянский. Нужно было очень быстро принять решение, чтобы растолкать остальных конкурентов и самим получить этот очень выгодный заказ.
Кстати, Хэмпшир владеет итальянским, но на бытовом уровне. Его отец возглавлял корпункт одной нашей газеты в Риме, женился на итальянке, и Тони до двенадцати лет рос там. Он рассказывал мне, как ему сначала было трудно учиться в английской школе и все дразнили его за ошибки и акцент. Потом, конечно, это все ушло, но бытовой итальянский, естественно, присутствует.
Так вот, Хэмпшир сразу стал отговаривать меня от этого проекта, пугать жесткими условиями. Но, понятно, мне нужен был письменный перевод документа, чтобы принять окончательное решение. Конечно, Хэмпшир мог бы и сам перевести все, но это же смешно — исполнительному директору тратить время на перевод шестидесяти страниц текста. Обращаться в юридическое агентство переводов мы не стали — там и дороже, и дольше, а, как обычно, заказали перевод у Кармера. Мы с ним сотрудничаем уже достаточно давно, и он никогда не подводил нас, а сверить перевод с оригиналом Тони и сам в состоянии, тем более что время поджимало.
А тут вдруг Кармер присылает в четверг, то есть в тот день, когда он должен был сдать нам работу, перевод только приложения — технической документации, жалобно умоляет продлить срок и клянется, что предъявит перевод первых двадцати страниц — собственно, самого документа — в субботу, не позднее четырех. Я злюсь: во-первых, Кармер никогда не задерживал заказы, а во-вторых, у меня совершенно другие планы на уикенд, я и так его выкроил едва-едва. В ту субботу у моей матери был день рождения, и мы с сыном обещали провести выходные за городом с ней. У меня от первой жены сын, Шон, тоже на юриста учится. Причем мы собирались ехать к бабушке без Глэдис. Моя мать ее на дух не переносит, как и мой сын. И Хэмпшир, кстати, тоже. Так мне, во всяком случае, казалось всегда и, честно говоря, было даже откровенно обидно.
Хэмпшир видит, что я завелся, и говорит:
— Да не переживай, ты, Оскар. Кармер ведь нас впервые за столько лет подвел. Ну, днем позже, днем раньше — велика разница? Мне все равно нужно будет перевод проверить, так что я подъеду в контору к четырем и займусь делом.
— И угробишь уикенд? — говорю я.
— Бизнес не терпит уикендов, не этот первый, не этот последний! — смеется он. — А ты радуй маму и телефонируй мне, если уж очень замучит любопытство. Только имей в виду, я тебе докажу — в этот «Замок Афродиты» нам с тобой лезть не нужно!
В субботу я ему в пятом часу из материного дома звоню:
— Ну что, прислали, Тони?
А он бубнит мне в ответ нечто невразумительное. Насилу из него вытянул, что перевод будет готов только в понедельник утром. Я просто озверел и швырнул трубку.
В общем, ждем понедельника. И действительно — прислали перевод. Хэмпшир приходит ко мне. Перевод же на его имейл прислали, обычно с Кармером общаются сотрудники из его подразделения.
— Либо я, — говорит он, — свихнулся, либо их переводчик полный идиот.
А меня от всей этой волокиты и без того давно трясет. Я беру телефон и спрашиваю:
— Тони, какой у Кармера номер?
Хэмпшир называет и даже не пытается меня унять, потому что и сам весь от злости багровый. Я звоню и разношу этого сопляка Кармера в пух и прах! Тот что-то блеет в ответ, я заявляю, что за такую халтуру я ему платить не собираюсь!