И человек, утративший свою мечту - нечто меньшее, чем мужчина, и не стоит никакой женщины. Как бы я мог посметь претендовать на тебя, не будь я мужчиной!
- 217
Человек должен доказать свою значимость самому себе, прежде чем он может претендовать на женщину, а мечта - это и есть то доказательство. Покуда он трудится ради нее, он имеет право на возлюбленную, потому что он чего-то стоит. Я мог бы остаться здесь и быть очень-очень счастливым с тобой, но в глубине души я бы знал, что не заслуживаю тебя. Потому что я был бы трутнем, самцом без всякой цели. Как бы я мог стать отцом детей, если бы знал, что их мать намного ценней для мира, чем я?
- Тогда ты был бы тем, кто завянет и умрет? - прошептала она.
Род кивнул.
- Но обет, милорд, не только мой. Разве добавленных к нему обетов Большого Тома и старого герцога Логайра недостаточно, чтобы перевесить обет звезд?
Род неподвижно сидел, ничего не говоря.
- Они велели тебе сохранить этот народ, - тихо произнесла она. - А что с ними станет, милорд, если те дьяволы из завтрашнего дня снова явятся к нам? Они наверняка так и сделают, если их ненависть столь глубока, как ты говоришь.
Род искренне кивнул.
- И что же тогда будет с мечтой, милорд? - прошептала она.
С минуту Род оставался неподвижен.
- Векс, - тихо позвал он.
- Да, Род.
- Векс, отправь мою отставку.
- Твою, что?
- Отставку, - отрезал Род. - И поспеши с этим.
- Но, Род, твой долг... честь твоего дома...
- Да подавись ты ею! Советники могут вернуться, даже если мы разнесем вдребезги их машины времени. Они сделали это один раз, сделают и второй. Отправляй!
Векс послушно пробибикал звездам.
Затем голова Рода поникла.
- Милорд? - выдохнула Гвендайлон.
Род слабо поднял руку.
- Со мной все в порядке, я правильно поступил, и это сделает меня счастливейшим человеком, потому что впервые в своей жизни я буду действовать сам по себе. И в этом-то все и дело. Я отрезал себя от своих, они больше не стоят за моей спиной - дом, Большой Брат, следящий за мной...
- У тебя есть дом здесь, милорд, - тихо произнесла девушка.
- Я знаю, знаю. И через некоторое время это пройдет, и я буду счастливее, чем когда-либо. Но сейчас...
Он посмотрел н нее, слабо улыбнувшись.
- Со мной все будет в порядке.
- Род, - прошептал Векс.
Род поднял голову.
- Да.
- Они ответили.
Род напрягся.
- Прочти.
- "Доклад принят. Просьба прислать координаты для проверочной встречи".
Род кивнул, губы его сжались в горькой усмешке.
- Продолжай.
- "Просим вас передумать насчет отставки. Примите постоянное задание по охране планеты Грамрай от дальнейшей инфильтрации подрывной деятельности".
- 218
Род выпрямился, непонимающе уставился в пространство.
- Что?
- Они хотели бы сделать выбранное тобой положение официальным, ответил робот.
- Что такое, милорд?
- Они хотят, чтобы я остался, - ответил он.
Затем Морган повернулся к ней, жизнь сменила ошеломленное выражение на его лице.
- Они хотят, чтобы я остался!
- Где остался, милорд? - спросила Гвен, улавливая первые слезы.
- Остался здесь! - проревел он, вскакивая на ноги и широко взмахивая рукой, чтобы включить всю планету. - Здесь, на Грамрае! Агентом! Гвен, я свободен! Я дома!
Он упал на колени, повернувшись к ней лицом, вцепившись руками в ее
- Я люблю тебя! - прокричал он. - Выходи за меня замуж!
- Отныне и навеки, милорд! - воскликнула она, сжимая его лицо меж ладоней и проливая слезы.
Он сграбастал было ее, но она сдержала его, приложив ладонь к губам Рода.
- Нет, милорд. Только чародей может поцеловать ведьму.
- Ладно, чародей я, чародей! Только поцелуй меня, а?
Она приникла к его губам.
Род ухмыляясь сцепил руки у нее на пояснице.
- Гвен, - прошептал он, - так это правда, что говорят о сельских девушках?
- Да, милорд, - она опустила глаза и принялась расстегивать ему камзол.
- Теперь ты от меня никогда не избавишься.
К О Н Е Ц
П Е Р В О Й К Н И Г И
Т Р И Л О Г И И
- 219
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) букв. перевод с англ. "мясоеды". Так именовались гвардейцы-йомены,
пешие королевские телохранители (прим. перев.)
(2) в оригинале - SCENT, здесь - "вынюхивать" (англ.). SCENT - сокр. от
английского выражения, буквально означающего: Общество Обращения
Нарождающихся Тоталитаризмов (прим.перев.)
(3) пест - насекомое, против которых применяются пестициды, в том числе
и ДДТ (прим.перев.)
(4) - здесь: что-то вроде профсоюза ведьм и чародеев.
(5) - здесь игра слов англ. "тлир" означает "труба" и "козырь".
(прим.перев.)
(6) дюрер (англ.) - закаленный металл. (прим. переводчика).
(7) Разновидность эльфов - богатый эльф-сапожник.