Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь - Уэллс Герберт Джордж 18 стр.


Мало-помалу я становился пассивным

слушателем острот капитана, изречений старшего помощника, болтовни механика и поддакиваний двух младших помощников. Но моряки выказывали такое

презрение ко мне и им было так неприятно мое общество, что они не позволяли мне просто стушеваться: они измышляли всяческие сарказмы, намеки и

шпильки, которые меня задевали и ставили в тупик. Так, механик изобрел остроумное оскорбление. Вначале он называл меня "мистер", потом ускорил

темп речи, стал проглатывать второй слог и обращался ко мне просто: "мисс"! Капитан в веселые минуты, обычно в конце обеда, принимался

рассказывать грязные анекдоты, которые он откровенно смаковал, а молодые люди встречали с подобострастным восторгом.

Старший же помощник словно окаменел и не выказывал ни одобрения, ни недовольства.

- Боюсь, что мы шокируем вас, мисс Блетсуорси, - говорил механик после каждого анекдота.

Но как-то раз мне удалось отпарировать удар.

- Ничуть, - ответил я на очередной выпад механика. - Я знаю одного грязного старого пакостника в пивной Оксфорда, так он дал бы капитану

сто очков вперед по этой части!

Это заставило их умолкнуть.

- Трудно поверить! - произнес с опозданием штурман, словно делая пробный промер лотом.

- Этот старик знал целую кучу похабных стишков, - сказал я. - Вот это так были стихи!

Кое-что я в свое время действительно слышал и теперь продекламировал стишок-другой, из самых забористых. Никто не посмел засмеяться, а

капитан бросил на меня уничтожающий взгляд.

- Не ожидал я этого от вас, мисс! - с укором проговорил механик.

И тут капитан нанес мне сокрушительный удар.

- Если вы не можете вести себя за столом прилично, мисс Блетсуорси, то вам придется обедать у себя в каюте! - брякнул он.

В первую минуту я растерялся.

- Я думал, что вы любите такие стишки, - пробормотал я, впервые за все время добавив почтительное "сэр", без которого не начинали речи мои

товарищи.

Капитан яростно хрюкнул.

Но после этого его тон значительно смягчился, а механик уже больше не пытался конфузить меня. Все же я чувствовал, что своим присутствием

вношу атмосферу вражды и недоверия и, пожалуй, даже неловкости. Между завтраком и обедом мне приходилось либо дуться в одиночестве, либо спать.

Стоило мне приблизиться к кому-нибудь из моих спутников, как он быстро сворачивал в сторону. Когда стояла хорошая погода и корабль шел

равномерным ходом, день казался бесконечным, медленно ползли часы за часами, дневной свет неприметно переходил в сумерки, и наконец наступала

нескончаемая ночь.

Часы на стене как будто засыпали и не думали просыпаться. Младшие помощники резались в карты, поочередно падали духом или приходили в

возбуждение. Механик запоем читал, а старший помощник пребывал в какой-то летаргии. Капитан почти не показывался.

Раз или два я брал книги у механика, который давал их мне неохотно, по одному томику, и не без ехидства напоминал, что необходимо аккуратно

обращаться с ними и вовремя отдавать. Он дал мне потрепанный том "Истории мира" Гельмгольца, где рассказывалось о татарских династиях и о Китае,

книгу "Как ездить на лыжах" и повествование Стэнли о том, как он разыскивал Левингстона, Сам же он сидел чуть ли не все время над книгой Керка

"Руководство по физиологии", пытался изучить строение мозга по описаниям и таблицам, многого не понимал и приходил от этого в дурное настроение.

Я всячески старался завязать с ним беседу по поводу этих книг, но мог высказывать лишь общие места, а ему нужны были только факты.

По его словам, все эти книги он купил на улицах Лондона, на лотках у букинистов, и ни за одну не заплатил дороже шиллинга. Он любил толстые

книги на актуальные темы. Беллетристику он презирал, считая ее обманом.

Читал он, распустив свои рыхлые губы, и при этом обыкновенно почесывал щеку. Все, что он прочитывал, как видно, глубоко опускалось на дно

его сознания, а на поверхности не оставалось ничего; он терпеть не мог, когда его спрашивали о прочитанном. Если ему задавали вопрос, он

вздрагивал, таращил глаза и отвечал уклончиво или недружелюбно. Он требовал, чтобы я прочитывал взятую у него книгу от доски до доски, прежде

чем начать другую. Эти татары прямо-таки доконали меня. Я мысленно дал себе обещание - скупить в Пернамбуку все романы на английском и

французском языке, какие мне попадутся.

Мне страстно хотелось добраться наконец до Пернамбуку. Дни тянулись за днями, не внося почти никакого разнообразия в мою жизнь. Волна то

усиливалась, то спадала под переменчивым ветром, и несколько дней держалась маслянистая мертвая зыбь без малейшего ветерка; машины ухали,

корабль скрипел и вздрагивал, все казалось неустойчивым и двусмысленным, палуба как будто пыталась принять удовлетворительный наклон к горизонту

и неизменно терпела неудачу в этих попытках, матрос с концертино на баке делал отчаянные усилия сыграть заглушаемую мелодию, а мне ни на миг не

удавалось забыть беспредельную водную пустыню, окружавшую нас со всех сторон.

Всего приятней в моем ограниченном мирке показались мне звезды, я ожидал их появления на небе, как ждут возвращения друга. Они становились

все ярче и казались крупнее, по мере того как мы поворачивали к югу, к тропикам. Млечный Путь все больше походил на яркую, сверкающую россыпь.

Меня радовало, что я знаю названия некоторых звезд. Я сразу же находил Орион и Сириус, потом узнавал Канопус (стоявший прямо над головой),

Арктур и Ригель в углу трехзвездия Ориона. Все это были мои друзья, и я приветствовал их. Большая Медведица неотступно следовала за полюсом; я

начал разыскивать Южный Крест и был разочарован - едва поверил глазам, когда нашел его. Затем лунный серп стал появляться каждый вечер на

закате, он становился все больше, все надменнее и заливал морской простор ярким голубым сиянием, изгнав с неба все звезды, кроме самых ярких. До

поздней ночи простаивал я на палубе, любуясь небом, а утром просыпался очень поздно; ночь была не так скучна, не так пустынна и не так

бестолкова, как день.

Мало-помалу раны моей души затянулись защитной пленкой байроновского презрения, которая некоторое время успешно ограждала меня. Я презирал

житейскую грязь, я дружил со знаменитыми звездами. Я уже реже хватался за поручни и за борт и все чаще скрещивал руки на груди. На смену нервной

услужливости и почтительности пришла холодная молчаливость. Я размышлял о своих разочарованиях и пороках и теперь находил в этом какое-то

мрачное удовлетворение. Эти люди и не подозревали, кого они прозвали "мисс Блетсуорси"! Но - о, боже! - как бесконечно тянулись эти дни,

заполненные мечтами о Пернамбуку!

3. ВЫСАДКА В ПЕРНАМБУКУ

Когда мы прибыли в Ресифи - таково настоящее название города, в просторечии именуемого Пернамбуку, - и встали на рейде, я испытал ту же

иллюзию близкого освобождения, как и при отплытии из Лондона.

Назад Дальше