— Неужели за это стоит меня отлупить, а потом еще запретить кататься на пони? Ведь это уже двойное наказание, — заметил он довольно логично для шестилетнего мальчугана.
— Вот что, Джейми. Я уверен, что папа не стал бы наказывать тебя столь сурово, опрокинь ты банку с медом на сестру случайно, — сказал Стивен с сомнением.
Глаза Джейми Керкленда округлились.
— Я не говорил, что это произошло случайно, Стивен. Я нарочно вылил ей мед на голову.
— На голову! — Стивен явно недооценил способности маленького разбойника. — Зачем ты это сделал?
Личико мальчика скривилось от отвращения.
— Ты же знаешь, какая она задавака. Всегда хвастает, что умнее меня, и попрекает за плохие манеры! Так вот, она сидела за столом и зудела, что я веду себя бестактно, потому что стучу по стакану с молоком. Тогда я схватил банку с медом и вылил ей на голову. — Из его горла вырвался низкий, удовлетворенный смех. — Ты бы ее видел! Она вся перемазалась липким, потому что мед стек ей на лицо. А потом прилетела большая оса и уселась ей на голову. Барбара заплакала и как завизжит! — Мальчишка чуть не падал со смеха, вспоминая эту сцену.
Стивен недоверчиво покачал головой. Хотя он и осуждал Джейми за поведение с сестрой, но не мог сдержать улыбку при виде заразительно смеющегося мальчика.
— Маме пришлось обрезать Барбаре волосы и выкупать ее раз пять, чтобы отмыть от меда. — На его щеке появилась глубокая ямочка. — Конечно, я не думал, что ей придется стричь волосы, иначе не сделал бы этого.
Стивен выпрямился и усмехнулся.
— Где сейчас твоя сестра, Джейми?
— Она ревет в комнате наверху. Говорит, что теперь ни за что не покажется перед своими друзьями. Я слышал, как она говорила маме, что хочет уехать с тобой в Виргинию и остаться там, пока у нее не отрастут волосы.
Стивен посмотрел на верхнюю площадку лестницы. Он очень нежно относился к семнадцатилетней сестре Джейми, и ему было крайне неприятно, что она страдает.
— Пожалуй, я пойду наверх и поговорю с ней. А ты передай родителям, что я вскоре к ним спущусь, хорошо, Джейми?
Джейми дружески кивнул и убежал.
Стивен поднялся по лестнице, перешагивая сразу через две ступеньки, и остановился у дубовой двери одной из комнат. Он легонько постучал.
— Кто там? — послышался страдальческий голос.
— Это Стивен, Барбара. Можно войти?
— О Стивен! — жалобно произнесла девушка.
Он услышал поворот ключа в замке, и дверь слегка приоткрылась. В проеме показалось залитое слезами лицо Барбары Керкленд. Ее круглые карие глаза опухли и покраснели от плача.
— Ты один? — спросила она, всхлипывая.
На утвердительный кивок Стивена дверь еще немного приоткрылась, чтобы его пропустить, а затем была поспешно заперта. Голова Барбары была повязана белым полотенцем, и из-под него на лоб ниспадало несколько вьющихся локонов.
Она бросилась в объятия Стивена и уткнулась в его грудь. Он ее обнял, стараясь утешить, и дал ей вволю выплакаться. Когда рыдания прекратились, Стивен коснулся ее лба легким поцелуем и, приподняв подбородок, заставил посмотреть ему в глаза.
— Ну, а теперь расскажи мне обо всем, милая, — мягко сказал он.
Лицо Барбары Керкленд исказилось.
— О нет! Ты будешь надо мной смеяться! — захныкала она.
Стивен подавил улыбку.
— Я не собираюсь над тобой смеяться, дорогая.
— О Стивен, подумать только, что сделал гадкий мальчишка на этот раз! Мало того, что он постоянно подкладывает мне змей в кровать и лягушек в ванну, так теперь еще и мед вылил на голову! Как мне быть? Я выгляжу просто ужасно, — заплакала она. — Роберт Тиздейл будет надо мной смеяться, если я покажусь ему в таком виде… Хотя сомневаюсь, что это произойдет, потому что он никогда больше меня не увидит!
— А кто такой Роберт Тиздейл? — спросил Стивен.
Он не мог припомнить, чтобы слышал это имя раньше, но был уверен, что это всего лишь еще один воздыхатель в непрерывной череде поклонников, ищущих расположения очаровательной девушки.
— Я в него влюблена, — сказала Барбара. — Но если он меня увидит без волос, то будет надо мной смеяться.
В голове Стивена тотчас возник образ прыщавого юнца. Он взял Барбару за руку и подвел к большому зеркалу в углу комнаты.
Руки девушки инстинктивно ухватились за голову, чтобы помешать Стивену, когда тот начал разматывать полотенце. Но встретившись глазами с его спокойным и решительным взглядом, Барбара опустила руки, и он снял полотенце.
Каштановые волосы, густые и блестящие, которые когда-то ниспадали до середины спины, теперь были коротко острижены и лежали мягкими волнами, что придавало Барбаре весьма привлекательный мальчишеский вид.
Она была невысокого роста, стройная, с изящным подбородком и со слегка вздернутым носиком. Круглые карие глаза были широко расставлены на хорошеньком личике, раскрасневшемся от волнения.
Стивен стоял позади, положив руки на плечи девушки.
— Ни один мужчина не посмеет смеяться над таким милым личиком. Ты очень красива, — мягко сказал он и улыбнулся. В глубине его синих глаз светилось искреннее восхищение.
Барбара Керкленд занимала особое место в сердце Стивена, потому что была удивительно похожа на его покойную сестру, и он относился к ней, как старший брат, о каком она всегда мечтала. Их всегда тянуло друг к другу с того самого дня, когда они в прошлом году познакомились.
Барбара повернулась к нему и сквозь слезы улыбнулась.
— Ты возьмешь меня с собой в Виргинию, Стивен? Я хочу уехать отсюда. Не могу встречаться ни с кем из своих друзей. Я теперь похожа скорее на парня, чем на девушку.
— Ты еще глупое и к тому же слишком мнительное дитя. Твои волосы скоро отрастут, — утешил ее он.
— Пожалуйста, Стивен, — взмолилась она. — Я никогда не была в Виргинии. Никогда не встречалась с моими родственниками, которые там живут. Поездка будет очень полезной для меня, а когда волосы отрастут, я вернусь в Бостон.
Стивен не мог устоять перед ее умоляющим взглядом.
— Я поговорю с твоими родителями, — неохотно согласился он.
Улыбка внезапно осветила печальное лицо девушки и засияла в ее круглых карих глазах. Барбара поднялась на цыпочки и обвила руками шею кузена.
— О, благодарю, Стивен. Я тебя люблю, — с чувством произнесла она, целуя его в щеку.
Стивен рассмеялся и убрал ее руки со своей шеи. Он слегка отпрянул назад и серьезно посмотрел на нее.
— Я ничего не обещаю. Я всего лишь сказал, что поговорю с твоими родителями. Но только в том случае, если ты будешь за столом во время обеда. Сегодня вечером придет еще один гость.
— Гость! — Барбара застонала и подняла упавшее на пол полотенце. — Я не могу допустить, чтобы кто-то видел меня в таком состоянии. — Она снова обмотала голову полотенцем.
— Это наш очень дальний родственник, Томас Сазерленд. Он только что вернулся из Шотландии.
Лицо Барбары вытянулось.
— Все равно! Я не хочу, чтобы он увидел меня такой.
— Дорогая, если ты собираешься отправиться со мной в Виргинию, он тоже будет на корабле. Он мой первый помощник. Кроме того, его семья живет с нами по соседству. Он, несомненно, будет часто тебя видеть.
— О, что же делать? — уныло запричитала она. — Я этого не вынесу! — Внезапно Барбара оживилась. — Я знаю, что делать. Уйду в монастырь!
Стивен запрокинул голову и разразился громким смехом.
— Ты не протянешь там и недели, маленькая кокетка. А сейчас умойся и пойдем вниз обедать, или я расторгаю нашу договоренность.
Барбара уныло опустила плечи при виде своего отражения в зеркале. Затем повернулась к Стивену.
— Ты иди вперед. Обещаю, я тоже спущусь вниз, — печально сказала она.