Предложение джентльмена - Джулия Куинн 68 стр.


Софи мне очень нравилась.

— Она дочь графа Пенвуда, — сказал Бенедикт. Вайолет нахмурилась.

— Я предполагала что-то в этом роде. Полагаю, незаконнорожденная?

Бенедикт кивнул.

Мать открыла рот, собираясь что-то сказать, но что, Бенедикт так и не узнал, потому что в этот момент дверь в кабинет распахнулась с такой силой, что ударилась о стену, и в комнату ворвалась Франческа, а следом за ней Гиацинта. Франческа так стремительно подлетела к столу, что стукнулась о него, а Гиацинта ткнулась ей в спину.

— Что случилось? — спросила Вайолет, вскакивая.

— Софи… — едва выдохнула Франческа.

— Я знаю, — сказала Вайолет — Она уехала. Мы…

— Нет! — перебила ее Гиацинта, бросая на стол газету. — Читай!

Бенедикт попытался схватить ее первым — он уже узнал газету «Светские новости от леди Уислдаун», — однако мать оказалась проворнее.

— Что там? — спросил он и, видя, как лицо матери постепенно становился мертвенно бледным, почувствовал, что у него больно сжалось сердце.

Мать протянула ему газету. Он быстро просмотрел ее. Мельком взглянул на статью о герцоге Эшборне, графе Макклесфилде и Пенелопе Фезерингтон и, наконец, добрался до статьи, в которой явно говорилось о Софи.

— Ее посадили в тюрьму? — едва слышно прошептал он.

— Мы должны освободить ее! — воскликнула Вайолет и расправила плечи — ни дать ни взять генерал перед сражением.

Бенедикт устремился к двери.

— Подожди! — крикнула Вайолет, бросившись за ним следом. — Я поеду с тобой.

Не дойдя до лестницы, Бенедикт остановился и обернулся к матери.

— Нет, ты не поедешь. Я не хочу, чтобы ты трепала себе нервы.

— Да будет тебе, — проговорила Вайолет. — Я ведь не какой-то нежный цветок. Я смогу побороться за освобождение Софи.

— Я тоже поеду! — крикнула Гиацинта, бросаясь вслед за Франческой, которая уже вышла в холл.

— Нет! — одновременно воскликнули мать с братом.

— Но…

— Я сказала — нет! — тоном, не терпящим возражений, отрезала Вайолет.

Франческа раздраженно фыркнула.

— Полагаю, мне бесполезно настаивать на…

— Можешь не договаривать, — оборвал сестру Бенедикт и повернулся к матери. — Если хочешь ехать, поторопись.

Вайолет кивнула.

— Прикажи подавать карету. Я буду ждать у парадной двери.

Десять минут спустя карета мчалась по направлению к тюрьме.

Глава 22

"В пятницу утром на Брутон-стрит царила страшная суматоха. Разведка донесла, что вдовствующая графиня Бриджертон и ее сын, Бенедикт Бриджертон, выскочили из дома, мистер Бриджертон практически впихнул мать в карету, и карета помчалась с головокружительной скоростью. Франческа и Гиацинта Бриджертон якобы остались стоять у двери, и автор этих строк получила заверение из самых достоверных источников, что Франческа произнесла неприличное слово.

Однако не только семейство Бриджертон пребывало в возбужденном состоянии. Семейство Пенвуд тоже вело себя чересчур оживленно: графиня закатила скандал своей дочери, мисс Пози Рейлинг, прямо на улице, перед домом.

А поскольку автору этих строк леди Пенвуд никогда не нравилась, она может лишь крикнуть: «Руки прочь от Пози!»

«Светские новости от леди Уислдаун», 16 июня 1817 года

Холод. Леденящий холод. И тихий, наводящий ужас шум, явно производимый маленьким четвероногим существом. А может быть, и не маленьким, а большим четвероногим существом. А если еще точнее, маленьким четвероногим существом, увеличенным в несколько раз. Крысой…

— О Господи… — простонала Софи.

Она нечасто упоминала имя Господа всуе, но ей показалось, что сейчас самое подходящее для этого время. Быть может, Он услышит ее и убьет крыс. Как бы это было здорово! Вот сверкает молния, огромная, невероятно огромная.

Она ударяет в землю, и от нее По-всей земле разбегаются маленькие электрические щупальца. Они настигают крыс, и те падают замертво. Очаровательная мечта. Сродни той, в которой она выходила замуж за Бенедикта Бриджертона и они жили вместе долго и счастливо.

Она осталась одна… Совсем-совсем одна. Софи никак не могла понять, почему это ее так расстраивает. Она всегда, всю свою жизнь была одна. Никогда, с тех самых пор, как бабушка оставила ее перед дверью Пенвуд-Парка, у нее не было подруги, которая ставила бы ее интересы превыше своих или на том же уровне. В животе у Софи заурчало. К списку всех несчастий можно добавить еще и голод. И жажду. Ей не принесли даже глотка воды, и мечта о чае стала преследовать ее.

Вонь в камере стояла неимоверная. Софи выдали мерзкий ночной горшок, однако она решила воспользоваться им только в случае крайней необходимости: вымыть горшок никто не удосужился. Когда Софи взяла его в руки, он был мокрый, однако отнюдь не от воды, и Софи поспешно отшвырнула его от себя, чувствуя, что еще немного — и ее стошнит.

За свою жизнь ей довелось вылить бесчисленное множество ночных горшков, но люди, за которыми она выносила эти горшки, обычно, так сказать, попадали в цель, не говоря уж о том, что Софи всегда могла вымыть потом руки.

А теперь ее мучили не только холод, голод и жажда, но и сознание того, что она грязная и вонючая. Премерзкое ощущение!

— К вам посетитель.

Услышав ворчливый, недружелюбный голос тюремного надзирателя, Софи так и подпрыгнула. Неужели Бенедикт нашел ее? Но захочет ли он вызволить ее отсюда? Захочет ли…

— Так-так-так…

Араминта… У Софи упало сердце.

— Софи Бекетт, — Прошипела Араминта, подходя к камере и прикрывая нос платком, словно царившая в тюрьме вонь исходила от самой Софи. — Вот уж не ожидала, что у тебя хватит наглости явиться в Лондон.

Софи плотно сжала губы. Она понимала, что Араминта пришла лишь затем, чтобы вывести ее из себя, и не собиралась доставлять ей такой радости.

— Боюсь, дела твои плохи, — продолжала Араминта деланно-грустным тоном. — Судья не слишком благоволит к воровкам.

Софи скрестила руки на груди и упрямо уставилась в стену. Если она будет смотреть на Араминту, то непременно к ней бросится и добьется лишь того, что разобьет себе лицо о железные прутья решетки.

— Уже одного того, что ты стащила застежки с туфель, хватило, чтобы настроить его против тебя, — проговорила Араминта, барабаня пальцами по подбородку, — а уж когда я сообщила ему, что ты украла у меня обручальное кольцо, участь твоя была решена.

— Но я не… — закричала Софи и осеклась, сообразив, что именно этого Араминта от нее и добивается.

— Разве? — Араминта хитро улыбнулась и помахала в воздухе рукой. — Видишь, на мне нет обручального кольца, и потом, что значит твое слово против моего?

Софи открыла было рот, чтобы что-то сказать, и снова закрыла его. Араминта права. Любой судья поверит графине Пенвуд, а не ей.

На лице Араминты появилась недобрая улыбка.

— Надзиратель мне сказал, что тебя вряд ли повесят, так что можешь не волноваться. А вот то, что вышлют из страны, — это точно.

Софи чуть не расхохоталась. Еще вчера она и сама подумывала о том, чтобы уехать в Америку. A вот теперь на самом деле уедет. Только не в Америку, а в Австралию. И закованная в кандалы.

— Я попрошу, чтобы к тебе отнеслись со снисхождением, — проговорила Араминта. — Я не хочу, чтобы тебя убили, я лишь хочу, чтобы… отправили куда-нибудь подальше.

— Образец христианского милосердия, — пробормотала Софи. — Не сомневаюсь, судья будет тронут до глубины души.

Коснувшись руками висков, Араминта машинально откинула назад волосы.

— Совершенно верно, — согласилась она и, взглянув Софи прямо в глаза, улыбнулась фальшивой улыбкой.

Назад Дальше