Он выпрямился в кресле и спросил, внимательно глядя в лицо девушки:
– Надеюсь, теперь ты можешь наконец сказать, как тебя зовут? Я имею в виду твое полное имя.
– Уинифред Леверинг Бэскомб. Моим отцом был Томас Леверинг Бэскомб, барон Йорк.
– Господи, так, значит, ты – дочь Бэскомба? – От неожиданности Грей чуть не свалился с кресла.
– Ты знал моего отца?
Грей только кивнул, а потом начал смеяться и никак не мог остановиться.
– Ну хватит, милорд, в чем дело? И при чем тут мой отец?
– Ах, Джек…
– Отец звал меня Леверинг!
– Если ты не возражаешь, в данный момент я бы предпочел оставить тебя Джеком!
– Джорджи зовет меня Фредди.
Барон наклонился и прижал ей палец к губам, а затем промолвил, внимательно глядя в прелестные синие глаза:
– Твой опекун, лорд Берли, ко всему еще и мой крестный!
– Неужели? Но этого не может быть! Подумать только… – Некоторое время Джек, растерянно моргая, смотрела на Грея, затем задумчиво
произнесла: – Жизнь выкидывает подчас очень странные штуки, верно?
– Да. Похоже, мы и понятия не имеем о том, сколько тайных нитей нас связывает. В одном я уверен твердо: мой отец люто ненавидел
твоего – не знаю только почему. Получается, что наши отношения составляют целую историю – хотя главные персонажи появились в ней
совсем недавно!
– Но я ни разу в жизни не слышала, чтобы мой отец упоминал фамилию. Сент Сайр. Мод с Матильдой что нибудь об этом известно?
– К чему гадать – мы можем просто спросить у них.
– Ну наверное, сейчас уже слишком поздно, чтобы делать это…
Барон кивнул на большие напольные часы:
– Уже почти час ночи. Кстати, как ты себя чувствуешь?
– Мне уже гораздо лучше. Между прочим, Мод говорила, что сегодня опять приходил сэр Генри. Пожалуйста, расскажи мне, как это было.
– Да, он действительно успел побывать здесь, так что Дугласу, Колину и Синджен тоже пришлось отведать яда этой гадюки. Поначалу ему
до смерти не хотелось открывать карты, но в конце концов мы его заставили это сделать. Он пытался водить нас за нос и, только когда
понял, что над ним откровенно издеваются, выложил, что ты его падчерица и мы обязаны вернуть тебя ему.
– Рассказывай дальше! – взмолилась Джек. – Я хочу знать о том, что произошло между вами, во всех подробностях.
Грей снова вспомнил, как медленно краснел от ярости сэр Генри, когда услышал его нарочито недоуменный вопрос:
– Но, сэр, позвольте, какое вам может быть дело до лакея Мод и Матильды?
– Лакей, о котором идет речь, принадлежит мне, милорд, а вовсе не этим дамам. Я всего лишь уступил им парня на время, а тетушки его
слишком разбаловали. Он мой, и вы обязаны привести его сюда сию же минуту!
– Честно говоря, – не вытерпев, вмешался Дуглас Шербрук, – лорд Клифф уже ссудил мне этого лакея на то время, пока я буду в Лондоне,
поскольку мой собственный слуга захворал и его пришлось оставить в Нортклифф Холле.
– Но этого не может быть! Вы не имеете права!
– Ах, Дуглас, Дуглас, – промурлыкала Синджен и погладила брата по руке, – ты ведь знаешь, что Мод с Матильдой обожают, когда именно
Джек расчесывает им волосы на ночь, чистит туфли, подстригает ногти! Лучше мы подыщем тебе кого нибудь другого! Просто удивительно:
хороший слуга всегда бывает нарасхват!
Сэр Генри так заскрежетал зубами, что даже этот ублюдок – барон Клифф – наверняка расслышал.
– Я желаю получить Джека назад, причем немедленно! Я ведь сказал вам, что он мой!
Потеряв наконец терпение, Грей встал перед сэром Генри Уоллесом Стэнфордом во весь рост и отчеканил:
– Вон отсюда! Джека вам все равно никто не отдаст.
Он останется здесь, в этом доме, где ему ничто не угрожает!
– Ну ладно, черт бы вас всех побрал! Если так, мне придется огорчить вас. На самом деле Джек – это вовсе не лакей, а моя дочь.
Проклятая девчонка сбежала из дому! Теперь вы видите, что у вас нет на нее никаких прав, понятно?
– Интересно, почему же ей вздумалось от вас сбежать? – вкрадчиво осведомился Грей.
– Это вас не касается!
– Вот и отлично, сэр Генри. – Грей улыбнулся как ни в чем не бывало. – Я сам поговорю с Джек и выясню всю правду, после чего мне
непременно нужно будет посоветоваться с Мод и Матильдой. Так и быть, приходите завтра утром – тогда и узнаете наше решение.
– Ах ты, сопливый выскочка! Вообразил себя невесть кем и издеваешься надо мной? Поверь, я найду на тебя управу! Я тебя уничтожу, я
тебя разорю, я…
Дальше все произошло так стремительно, что Грей и глазом не успел моргнуть. Дуглас с Колином вдруг возникли по бокам от сэра Генри, и
один их них легонько похлопал вошедшего джентльмена по плечу.
– Я бы на вашем месте подумал, прежде чем переходить к угрозам, – как то уж чересчур ласково заметил Дуглас. – И я, и мой зять на
голову выше вас, сэр Генри. А кроме того, оба мы считаем Грея нашим близким другом.
– Будьте вы прокляты! – завопил отчим Джек. – Попомните, я еще вернусь сюда и приведу с собой людей, и тогда мы заберем эту сучку
силой!
С этими словами сэр Генри выбежал вон. Только когда его повествование закончилось, Грей заметил, что Джек побледнела как полотно.
– Не надо бояться! – попытался он успокоить ее. – Я просто хотел в точности передать то, что наговорил этот негодяй, потому что ты
имеешь право все знать.
– Сэр Генри – ужасный человек!
– Наплевать, – отрезал Грей. – Лучше скажи, нам обязательно нужно будет приглашать его на свадьбу?
Глава 11
Джек разом скинула с себя одеяло и спустила ноги с кровати. Казалось, она куда то хотела бежать, но оступилась и упала на
четвереньки.
– Нет! Не смей двигаться! – выкрикнула она, пытаясь подняться.
Как только ей это удалось, она тут же пихнула Грея обратно в кресло, только только успевшего к этому моменту встать, и принялась
потрясать перед его носом маленьким кулачком.
Ее прелестные синие глаза распахнулись так широко, что Грей сразу понял: на этот раз его подопечная разошлась не на шутку. Наклонясь
к самому его лицу, словно опасаясь, что иначе он ничего не поймет, она прошипела:
– Замри на месте и не пытайся вставать, а то снова вообразишь, что можешь добиться своего, если будешь смотреть на меня сверху вниз!
Ну а теперь вернемся к тому, что ты сейчас сказал. Это возмутительно! Ты вел себя жестоко и ни капельки не смешно! Нет, молчи, я не
желаю слушать твоих оправданий! Просто сиди и молчи. Только сначала поясни, что за дьявольские вещи ты упоминал?
– Как красноречиво выразилась тетя Матильда, речь идет о свадьбе. И уж если быть до конца точным, о нашей свадьбе.
– Это не смешно!
– Не смешно, вот как? Ну что ж, может, ты и права. Это совершенно не напоминает романтическое ухаживание и предложение руки и сердца,
верно? Ложись ка обратно, Джек, я вовсе не хочу, чтобы ты снова заболела. Мне вполне хватило тех четырех дней, в течение которых я
непрерывно вытирал пот с твоего лба, а также с прочих частей тела. Ты вымотала меня до предела, и у меня до сих пор разламывается
спина от этой непосильной работы.
Как ни старался барон говорить серьезно, он все же не удержался от улыбки. В конце концов вся эта суета с женитьбой оказалась не
таким уж неприятным делом, хотя ему до сих пор было неловко оттого, что полное имя своей невесты он узнал не далее как десять минут
назад.