Сумасбродка - Кэтрин Коултер 24 стр.


До сих пор моя жизнь меня вполне устраивала, и тут в нее ворвались Матильда и Мод, а

вместе с ними целый набор стихийных бедствий.

– Каких еще стихийных бедствий?

– Как выразилась бы тетя Матильда, «Крылатые камни» – пожар и потоп.

Джек рассмеялась:

– Я слышала, как тетушки спорили по этому поводу, но понятия не имела, что именно они решили! Какая редкостная изобретательность!

– Да, они неплохо все придумали. Только Куинси не поверил им ни на грош, ну а мне просто было лень расспросить их как следует. Я

знал, что все равно буду рад принять их у себя в доме. Понимаешь, у меня действительно никого больше не осталось из близкой родни.

Если бы они просто попросили разрешения немного погостить, я пустил бы их без всяких разговоров. С другой стороны, я понимаю, что им

нужно было как то защитить твою невинность. Ведь они понятия не имели о том, что среди прочих джентльменов я должен бы считаться

настоящим святым! Вот и сейчас – я женюсь на тебе оттого только, что являюсь человеком чести и просто не имею иного выхода. Теперь ты

сама видишь, что дело здесь вовсе не в твоих деньгах, – это твоя опрометчивая попытка украсть Дурбана стала причиной заварившейся

каши.

– Она не была опрометчивой.

– Твое бегство все равно кончилось бы в Бате – в том случае, если бы тебе повезло и по пути какой нибудь мерзавец не ограбил тебя и

не бросил в придорожной канаве. «Опрометчивая попытка» – это еще мягко сказано. Речь вдет о воспалении мозга – недуге, который, к

сожалению, иногда встречается у особ слабого пола. Джек вдруг расхохоталась:

– Как мне ни больно в этом признаваться, но у тебя, похоже, есть полное право так говорить. О Господи! Конечно, я поступила

опрометчиво!

Она перекатилась на противоположный край кровати и накинула один из пеньюаров, одолженных ей Матильдой. Это было довольно нелепое

одеяние черного цвета, к тому же еще и отделанное черными перьями. Старательно затянув пояс, Джек обернулась к Грею.

– Вообще то, – заявила она с расстояния добрых пятнадцати футов, – мне следовало зажечь побольше свечей, чтобы держать тебя в рамках.

А так получается, что мы сидим почти в полной темноте возле разобранной кровати.

– Верно подмечено.

Барон с любопытством наблюдал за тем, как она зажигает все восемь свечей в старинном тяжелом канделябре и водружает его на круглый

столик посреди комнаты. Теперь сумрак отступил в углы спальни и они могли лучше видеть друг друга.

– Послушай, Грей, ты говоришь, что я разрушила твою жизнь. – Джек неожиданно смутилась и принялась накручивать на палец прядь волос.

– Но самая горькая правда заключается в том, что я действительно не имею понятия, что стала бы делать, если бы даже сумела добраться

до Карлайсла, выкрасть Джорджи и убежать с ней незамеченной. Я вела себя как идиотка. Я думала укрыться в «Крылатых камнях» и

уговорить слуг не выдавать нас, пока моему отчиму не надоест нас разыскивать, а потом вместе с Джорджи поехать в Лондон, к лорду

Берли. Но ведь я его совсем не знаю и даже не представляю, как бы он отреагировал на мое неожиданное появление, да еще вместе с

младшей сестрой. Но все равно я не собиралась возвращаться сюда, потому что даже твоему терпению может наступить предел. Теперь то я

понимаю, что даже в том случае, если бы добилась успеха, я выставила бы идиотами всех, кто вольно или невольно оказался втянут в мои

похождения. – Она вдруг разрыдалась.

– Ради Бога, Джек!

Грей в мгновение ока оказался на ногах и, быстро подойдя девушке, прижал ее вместе с черным пеньюаром и ворохом перьев к своей груди.

– Она вдруг разрыдалась.

– Ради Бога, Джек!

Грей в мгновение ока оказался на ногах и, быстро подойдя девушке, прижал ее вместе с черным пеньюаром и ворохом перьев к своей груди.

Он нежно гладил ее по спине, повторяя снова и снова:

– Ну пожалуйста, не плачь, пожалуйста, успокойся!

– Я идиотка! – всхлипывала Джек. – Я круглая дура! Теперь ты вынужден будешь жениться на мне из за всех этих нелепых предрассудков!

– Ладно, ты действительно составила плохой план. – Барон ласково погладил ее волосы. – Но ты никакая не дура! Я готов поспорить на

что угодно, что ты добилась бы своего, даже если бы проскакала до самого Бата и потом вынуждена была повернуть назад. Ты бы и с этим

справилась! Конечно, рано или поздно я бы все равно тебя поймал – но честно говоря, ты и так заставила меня изрядно попотеть! Тебе

просто не повезло в ту ночь, вот и все.

– Удача наоборот! – буркнула Джек, все крепче прижимаясь к своему спасителю.

– Ну может, не совсем уж наоборот. Ты получила в женихи такого мужественного джентльмена, как я! Разве это плохо? А как твое ребро?

Она немного отодвинулась и громко хлюпнула носом; потом вытерла его тыльной стороной ладони и ответила:

– Это место опухло и болит, но на самом деле ничего страшного. А вот мужественный джентльмен вряд ли женится на мне с большой охотой!

Грей ласково приподнял ее лицо.

– Полагаю, наша совместная жизнь будет вполне сносной. Я уже почти свыкся с мыслью, что должен на тебе жениться.

– Невозможно устоять перед дамой в черных перьях, когда она плачется тебе в жилетку, правда?

Предел этому воркованию двух голубков положила тетушка Мод, неожиданно появившаяся в дверях.

– Я услышала голоса в спальне Уинифред и встревожилась. Боже милостивый, мой мальчик, как ты оказался здесь? И ты обнимаешь девушку,

когда на ней нет ничего, кроме пеньюара…

– Она собирается за меня замуж, тетя Мод, и так счастлива, что не может удержаться от слез. Ну а я как джентльмен не могу отказать ей

в столь трогательную минуту.

За спиной у сестры неожиданно возникла Матильда в точно таком же черном пеньюаре, какой был теперь на ее племяннице. Она нависла над

Мод, словно старая колдунья над феей из розовой страны.

– Мортимер! – изрекла она.

– Ах, ну конечно, – пояснила Мод. – Если бы Матильда захотела продолжать, она бы рассказала, как викарий однажды обнял ее и не хотел

отпускать, пока их не застала одна из этих глупых сестер Гиффорд!

– Надо же! – Джек широко раскрыла глаза. – Представляю, что это была за картина!

– Когда? – спросила Матильда, и все сразу поняли, что ее вопрос относился вовсе не к рассказу Мод.

Грей медленно отпустил Джек и отступил на шаг.

– Как только я сумею выправить лицензию. Нам сильно повезло, что опекуном Джек назначен лорд Берли. Это значит, что я получу его

согласие на свадьбу без особого труда – ведь он мой крестный! Завтра же с утра я отправляюсь к нему. Полагаю, свадьба состоится не

позднее пятницы, то есть через четыре дня. Вас это устраивает, леди?

Все это время Матильда не сводила с барона пронзительного взора, так что в конце концов Мод пришлось успокоительно похлопать ее по

руке.

– Не волнуйся так, дорогая, – проговорила она. – Разве ты не видишь, что наш мальчик совершенно не похож на отца? Правда, мой милый?

– Тетя Мод, зовите меня просто Греем. По сравнению с почившим в бозе предком я, несомненно, святой. Кстати, а как вы обращаетесь к

ней? Фредди? Или полностью произносите это жуткое слово «Уинифред»?

– Грациэлла! – изрекла Матильда.

Назад Дальше