Сумасбродка - Кэтрин Коултер 28 стр.


А когда негодяй отдышался, я как ни в чем не бывало сообщил

ему, что уже побывал у лорда Берли, по счастливому стечению обстоятельств являющегося моим крестным отцом и одновременно твоим

опекуном, и все устроил. То есть я дал ему понять, что твой опекун вполне одобряет предстоящую свадьбу.

– Тогда он снова принялся вопить и брызгать слюной?

– Гораздо хуже. – Барон наклонился и, широко улыбнувшись, похлопал Джек по щеке. – Твой отчим был настолько откровенен, что сообщил

мне об одном джентльмене, возжелавшем взять тебя в жены. У него якобы есть основания опасаться, будто ты – дикая и необузданная кошка

– успела сделать этого джентльмена своим любовником. Этого счастливчика зовут лорд Рай, и он крайне великодушный и достойный

вельможа, да к тому же еще и на удивление здоров для своих лет.

– Просто кошмар какой то! – Джек даже не заметила, как дернула за ухо Элинор, за что немедленно получила в ответ удар мягкой лапкой с

острыми коготками. – Ну и что же было дальше?

– Вряд ли это так уж интересно, – ухмыльнулся Грей, откидываясь в кресле.

– Ну, по крайней мере он не пырнул тебя кинжалом. Он так любит им размахивать!

Грей в задумчивости погладил себя по подбородку.

– Я сказал ему, что уже наслышан о лорде Рае, и не преминул заверить, что отлично знаком с очаровательным наследничком лорда,

Артуром, – молодым человеком примерно одних со мной лет.

Замолчав, барон стал вспоминать все, что произошло тогда между ним и сэром Генри.

– Кэдмон Кэлберн, лорд Рай, является достаточно зрелым джентльменом, а не взбалмошным повесой, способным лишь разбить девичье сердце

своими выходками. – Побагровев, сэр Генри надменно цедил слово за словом.

– Зрелым? – Грей прищурился. – Так, значит, вы собираетесь разделить с лордом Раем свои отцовские обязанности, а вашу приемную дочь

сделать мачехой Артура, который на несколько лет ее старше?

– Довольно болтовни, милорд! Подавайте сюда Уинифред, и на этом покончим! Она уже помолвлена с лордом Раем, так что вам не видать ее

как своих ушей!

– То есть мне не видать причитающуюся за ней мелочишку, вы хотите сказать?

Грей прошел к письменному столу, выдвинул верхний ящик и достал толстую пачку бумаг, которые тут же предъявил сэру Генри:

– Если вы потрудитесь прочесть брачный контракт, сэр, то без труда удостоверитесь, что я уже ее получил. Так что пусть лорд Рай

подыскивает себе какую нибудь богатую вдовушку, которая по недомыслию захочет связать с ним свою судьбу. Ну а теперь выбирайте сами:

мы можем разойтись как цивилизованные люди, или в противном случае мне придется сделать из вас отбивную и вышвырнуть вот из этого

окна. На худой конец, если вы уж слишком меня допечете, я не постесняюсь отобрать ножичек, который вы прячете за спиной, и

выпотрошить им ваши мозги!

Дойдя в своих воспоминаниях до этого места, Грей поднял глаза на Джек и, увидев, что она с нетерпением ждет продолжения его рассказа,

произнес:

– Веришь ли, твой отчим действительно попытался ударить меня кинжалом.

Джек так и застыла в своем кресле, в то время как Элинор, неожиданно вскочив, зашипела и спрыгнула на пол.

– Эй, что с тобой, Джек? – Барон ободряюще улыбнулся.

– Он ударил тебя кинжалом? Господи, ты не ранен?

Вот как! Кажется, она не на шутку испугалась. Она беспокоилась о нем, и Грей не мог этого не оценить. Он поднес к губам нежные ручки

и расцеловал каждый пальчик. Все это время Джек стояла удивительно тихо, не шевелясь.

Грей не спеша снял с ее губы прилипшую шерстинку из шубки Элинор и улыбнулся:

– Твой милый отчим не успел ничего сделать, потому что я мигом отобрал у него эту опасную игрушку и забросил ее в камин.

Грей не спеша снял с ее губы прилипшую шерстинку из шубки Элинор и улыбнулся:

– Твой милый отчим не успел ничего сделать, потому что я мигом отобрал у него эту опасную игрушку и забросил ее в камин. Когда он

наконец взял себя в руки, то поклялся, что скорее отправит меня прямиком в ад, нежели позволит стать твоим мужем. – Грей помолчал. –

Как ни странно, в эту минуту он показался мне просто героем. Да, именно так. Высокий, осанистый – ни дать ни взять настоящий вождь,

личность, внушающая доверие и любовь.

– Ох, нет, Грей, он же ни капельки не похож на тебя! Тут молодой человек чуть не лопнул от гордости. Она считает его достойным

доверия и любви? Ради всего святого, неужели он и вправду такой?

– Ты права, – медленно произнес Грей, – твой отчим ни капельки не похож на меня.

– Я до сих пор не могу разрешить эту загадку. Моя мать обожала его до самой смерти. Возможно, в конце концов она и узнала правду, и

разгадала, что за человек кроется под благообразной личиной, но это ни имело для нее никакого значения. Ты только пойми меня

правильно. Сэра Генри нельзя считать дураком. Я полагаю, он действительно выглядел влюбленным – пока не женился на матери и не

завладел ее деньгами. А когда отпала необходимость притворяться, он тут же стал тем, кем и был на самом деле…

– То есть негодяем.

– Да. Вот только маме было наплевать. Когда она родила Джорджи, а не вожделенного наследника, я боялась, что она покончит с собой. Но

ему хотелось отомстить ей еще сильнее. Он сумел убедить ее, что это она виновата и специально не стала рожать сына, чтобы

поиздеваться над ним. До этого он был мне просто противен, но тут я возненавидела его за жестокость – и ненавижу по сей день.

Наверное, когда то в прошлом мой отчим и твой отец были как то связаны друг с другом. Мне следует предпринять расследование, чтобы

это узнать.

– Ладно, Джек, перестань. Сэр Генри даже не сумел меня ранить. Зато я пригласил его на свадьбу и взял на себя смелость пообещать, что

если он сумеет вести себя прилично, как и полагается любящему отчиму, то ты его простишь. Также я сообщил ему, что не он поведет тебя

под венец, поскольку этой чести удостоен мистер Харпол Дженнер.

– Что еще за мистер Харпол Дженнер?

Джек озабоченно нахмурилась, и Грей ласково обнял ее за плечи.

– Не бойся. Мистер Дженнер тебе понравится. Он старый друг лорда Берли и один из тех, кто устроил брачный контракт. Насколько я могу

судить, твой отчим наверняка слышал о мистере Дженнере как о человеке, которого стоит уважать и даже бояться.

Джек молча кивнула. Она по прежнему сидела потупившись, не спуская глаз с черных домашних туфель, позаимствованных у Матильды.

– Я ужасно боюсь за Джорджи – она ведь по прежнему целиком в его власти! Даже не знаю, что мне делать…

– Не переживай, я непременно что нибудь придумаю. Даю тебе клятву, что с Джорджи не случится ничего плохого и она скоро будет в

безопасности. Ты мне веришь?

По ее глазам Грей прочел, что она ему доверяет, хотя по прежнему тревожится за свою младшую сестру.

– Ладно, поживем – увидим. – Джек вздохнула.

– Кстати, не хочешь ли прочесть наш брачный контракт?

– Хочу, и еще как! Мне ужасно любопытно разобраться в вашей мужской премудрости!

– Но сначала иди сюда и позволь мне тебя поцеловать.

Ее губы оказались удивительно горячими, податливыми и приятными на вкус. Грей и не заметил, как его руки скользнули вниз. Но все же

он вовремя успел остановиться. Нет, не стоит спешить, ведь это не Дженни.

Назад Дальше