Тем приятнее принимать вас у себя, милые тетушки. Я искренне готов помочь вам
всем, чем смогу… Ага, а вот и Куинси с кексами и свежим чаем!
Грей добродушно следил за тем, как Куинси, в молодости поражавший всех своей худобой, а теперь превратившийся в подобие пышного кекса
славной миссис Пост, ловко расставляет угощение, наливает чай и помогает старушкам освободиться от вороха одежд. Он с любопытством
отметил, что на Матильде все, от нелепой шляпки на макушке до старомодных туфелек на длинных прямых ногах, было исключительно черным.
Даже крупная камея на шее была черной. Грей никогда в жизни не видывал ничего подобного.
Зато Мод предпочитала пурпурный цвет, к которому кое где примешались коричневый и розоватый, что составляло несказанное облегчение
для взора. И шляпка, и туфельки на удивительно миниатюрных ножках были красно коричневыми. Грей с удовольствием подумал, что этот
цвет очень к лицу тете Мод.
Когда, наконец, обе дамы уселись, и каждая взяла предназначавшуюся ей чашку с чаем, Грей, стараясь придать голосу как можно больше
серьезности, произнес:
– Умоляю, скажите же мне, что привело вас сюда?
Матильда осторожно подула на горячий чай и, сделав маленький глоток, ответила коротко и энергично:
– Потоп.
Мод откусила немножко лимонного кекса, сокрушенно вздохнула и добавила:
– В нашем чудесном доме к северу от Фолкстоуна недавно случился ужасный пожар. Поместье называется «Крылатые камни», и этот дом
простоял почти триста лет. Мы и сами не имеем представления, откуда взялось такое название, но оно звучит очаровательно, не правда
ли? Между прочим, когда мы с Матильдой умрем, «Крылатые камни» перейдут к вам…
Наградив барона сияющей улыбкой, Мод умолкла, видимо решив, что и так сказала достаточно; однако ей все же пришлось продолжить, после
того так как она получила от Матильды толчок локтем, слегка напоминавший штыковой удар.
– Да, дорогая, я перехожу к сути дела. Ты только не забывай: мальчика нужно как следует подготовить. Нельзя же сваливать на него все
разом.
Тут она подарила племяннику безмятежную улыбку, которую Грей счел заключительным этапом подготовки.
– В любом случае теперь, после этого жуткого пожара, дом придется строить практически заново. И мы хотели бы некоторое время пожить
здесь, у вас, пока наше жилище приведут в порядок.
– Поверьте, я ничуть не возражаю, но… при чем же здесь потоп?
– Ах, – вздохнула Мод, деликатно вытирая пальчики салфеткой, после того как отправила в рот очередной круглый лимонный кекс, – потоп
случился сразу же после пожара. Он был таким сильным, что наш любимый чиппендейловский гарнитур, доставшийся от мамы, прямо таки
выплыл из столовой! Проливной дождь – вот что всему виной. Он лил, лил и никак не кончался. Это расстроило нас даже больше, чем новое
предложение руки и сердца, сделанное Матильде нашим викарием утром в прошлое воскресенье, сразу после проповеди.
– И что же Матильда? – Грей даже подался вперед, с нетерпением дожидаясь ответа.
– Матильда? Ну, она, как всегда, сказала, что сыта супружеством и ни за что не поверит, будто мужчина может поразить ее чем то новым
как в плане личных отношений, так и в плане материального обеспечения.
– Тетя Матильда, неужели вы сами сказали все это?
– Она наверняка сделала бы именно так, если бы захотела, – безапелляционно заявила Мод, – ведь при желании моя сестра может говорить
как прирожденный мастер слова. Впрочем, что касается викария, то здесь Матильде было достаточно смерить его ледяным взглядом и
выразительно отвернуться.
Этим жестом было сказано все.
– Верно, – кивнула Матильда. – В конце концов, это Мортимер убил Марту.
Тетушка Мод закашлялась.
– Возможно, так вышло и не по его воле, но ведь это он потащил Марту погулять. Правда, потом он ужасно переживал… И вот теперь хочет
жениться на Матильде. – Она умолкла и еще раз сокрушенно вздохнула: – Какая жалость, что викарий не сумел своими молитвами оградить
нас от пожара и последующего потопа. Теперь нам ничего не остается, как явиться к вам и умолять о милосердии. Ведь вы позволите нам
ненадолго поселиться у вас?
С Греем впервые в жизни творились столь странные вещи. Он в замешательстве переводил взгляд с неподвижной Матильды на разговорчивую
Мод и представлял себе, как на лужайку перед домом выплывает чиппендейловский гарнитур их матушки. Пытаясь скрыть улыбку, барон
кивнул:
– С большим удовольствием, милые леди. Могу ли я также предложить свое содействие по восстановлению разрушенной усадьбы? Я мог бы
послать в «Крылатые камни» людей, чтобы отстроить все заново.
– Нет, – отрезала Матильда.
– Видите ли, милорд… – Мод подалась вперед и вдруг замолкла в нерешительности. Только тут Грей впервые обратил внимание на то, что
светло зеленые глаза старушки очень напоминают глаза его матери, а значит – и его собственные.
Тем временем Мод переглянулась с Матильдой и откашлялась.
– Наши доверенные лица уже вовсю занимаются стройкой, и мы не сомневаемся, что они быстро справятся с работой. Мы совершенно спокойны
на этот счет.
– Понимаю, – пробормотал Грей и отхлебнул свой чай, уже давно успевший остыть. – Ну что ж, вы в любом случае будете у меня желанными
гостьями.
– Алиса… – начала Матильда и тут же остановилась.
– Моя мать? – не понял Грей.
– Ах, ну конечно, ваша дражайшая матушка, – пояснила Мод. – Она была такой милой малышкой. Мы так тосковали по ней, когда она вышла
замуж за вашего отца, хотя все это происходило так давно, что мы и сами не можем сказать точно, отчего именно тосковали в то время.
Но, да будет вам известно, ваш отец увез ее сразу же после свадьбы, и потом мы почти не видели ее до самого вашего рождения. Подумать
только, когда мы в последний раз встречались с вами, вы были совсем маленьким мальчиком. Но и теперь мы тоскуем по вашей милой
матушке всякий раз, когда вспоминаем о ней.
– Мерзавец! – прорычала Матильда, пригвоздив Грея к креслу сердитым взором.
– Видимо, Матильда имела в виду, что мы по прежнему сильно сомневаемся, был ли ваш отец достойной партией для нашей Алисы. Ваша
матушка была такой нежной, мягкой, такой слабой и податливой… Даже если бы ваш отец был святым, Матильда все равно считала бы, что он
недостаточно хорош!
– Он был жестоким мерзавцем, – с ненавистью повторила Матильда. Она по прежнему не сводила с Грея осуждающего взгляда.
Барон помолчал, медленно переводя глаза с одной старухи на другую, и затем кивнул:
– Возможно, в чем то вы и правы. Мой отец вполне заслуживает осуждения, и вы наверняка теперь гадаете, не пошел ли я по его стопам.
Вам трудно поверить мне на слово – но иного выхода нет. Я совершенно не похож на своего предка.
Скорее всего старушкам не известно, что происходило в их семье в последние годы, подумал Грей. Интересно, почему? Об этом могли
узнать все желающие.
– Ну а теперь, милые леди, позвольте Куинси представить вам миссис Пиллер. Она служила экономкой у моей матери еще до моего рождения
и наверняка выберет для вас самые удобные комнаты.