Прикосновение волшебства - Райс Патриция 21 стр.


Так было всегда; сначала пьяный хохот и звон бокалов, затем возбужденные голоса — не иначе как кто-то выяснял отношения, а потом гости стали прощаться. Значит, Руперт с минуты на минуту поднимется к ней. Руперт. Ее муж.

Кассандра нервно обернулась и бросила взгляд на зеркало, занимавшее почти всю стену между туалетным столиком и платяным шкафом. В ярком свете хрустальной люстры его позолоченная рама резала глаз. Кассандра не знала, следует ли ей позвать дворецкого, чтобы тот загасил свечи, или же оставить их гореть всю ночь. Пусть уж лучше горят, подумала она.

Она взглянула на свое отражение — на нее смотрел бледный призрак с испуганными глазами — и поспешила отвернуться. Сейчас ей как никогда требуется мужество. Точнее, его остатки. Так что лучше не смотреть на себя в зеркало, чтобы не растерять и их. Сейчас ее жизнь зависит от того, сумеет ли она пережить эту ночь. Вот почему так важно оставаться уверенной в своей победе.

Кассандра повыше подтянула лиф подвенечного платья, но тот был скроен так, что оставлял грудь полуобнаженной. Разрази гром Дункана вместе с его модисткой! Открыв платяной шкаф, Кассандра вытащила шаль и набросила на плечи. Слуги уже распаковали ее скудные пожитки. Правда, это ничуть не избавило ее от ощущения, что она находится в чужом доме. Эта комната была такой же чужой, холодной и враждебной, как и ее муж. Но ничего, скоро она оставит и эту холодную спальню, и ее владельца. Кассандра молила Бога, чтобы слуги не унесли сундук — это сорвало бы задуманный ею план.

Впрочем, Бог с ним, с сундуком. Сегодня она покажет всему миру, что способна постоять за себя. Уж если родной брат счел себя вправе продать ее в пожизненное рабство, значит, ни одному мужчине нельзя доверять. Сегодня ей наконец стало понятно, что скрывалось за сальными взглядами, какими одаривали ее дружки Дункана, и это открытие оставило в ее душе горький привкус. Даже Меррик и тот видел в ней лишь соблазнительное тело, игрушку для своих желаний.

Кассандра стиснула зубы и постаралась не думать о предостережениях матери относительно физической стороны брака. Новобрачной до сих пор было неведомо, к чему вели поцелуи, однако мать дала ей понять, что это нечто малоприятное, что следует терпеть, ибо так хочет муж. По-видимому, именно это пытался втолковать ей Меррик. Что ж, ему следует отдать должное — он по крайней мере был с ней честен. Впрочем, то же пытался ей объяснить и Руперт, только менее галантным образом. Наверное, в этом и заключалась разница между ними. Один будет с ней жесток, другой был бы ласков и нежен. Однако и тому, и другому от нее нужно одно и то же — нечто противное, омерзительное, нечто такое, что нельзя назвать приличным словом.

Кассандра бросила взгляд на свое декольте — туда, где над золотой тканью начиналась ложбинка между грудей. Она уже давно заметила, что мужчины — большие любители заглядываться на эту ложбинку. Руперт же дал ей однозначно понять, что не удовольствуется одним только взглядом. Кассандра с содроганием вспомнила, как он в тот раз облапил ее, однако, судя по всему, мать имела в виду нечто еще более страшное, когда слабым шепотом пыталась давать дочери наставления. Ну ладно, вскоре ей предстоит узнать, что же это такое, о чем нельзя говорить вслух. Хотя нет, она не намерена здесь оставаться и с ужасом ждать неизбежного. Она непременно сбежит. А как только окажется на свободе, купит себе платье из грубой материи с застежкой под самое горло. И тогда можно будет не бояться мужчин — ни их липких взглядов, ни их липких рук.

Кассандра так увлеклась, строя планы побега, что не услышала шаги на лестнице. Дверь распахнулась, и в спальню вошел Руперт. Сердце у Кассандры забилось, как пойманная птица.

Руперт был не так высок, как ее брат, однако походка выдавала в нем силу и ловкость. Как и подобает жениху, Руперт был в элегантном наряде — белый галстук, черный фрак, шелковые панталоны. Если бы внешний вид соответствовал его сущности, все женщины мира были бы у его ног. Однако одного взгляда на полуопущенные веки было достаточно, чтобы понять — за внешностью джентльмена скрывается отъявленный мерзавец.

Кассандре стоило немалых усилий выдержать его взгляд и не попятиться к стене. Ей показалось, будто Руперт недоволен тем, что застал ее одетой и стоящей посреди комнаты в ярком свете люстры. Кассандра поняла это по тому, как он прищурился, как бросил взгляд на застеленную постель. Он сделал шаг ей навстречу, на ходу ослабив узел галстука.

— Вот уж не думал, миледи, что вы окажетесь такой скромницей. Надеюсь, вы простите меня за то, что я задержался внизу с гостями. Послать за горничной, чтобы она помогла вам раздеться, или вы предоставите это удовольствие мне?

Сальный — единственное слово, которое пришло Кассандре в голову.

— Я должна вам кое-что сказать, Руперт, — ответила она, вздернув подбородок и стараясь не выдать дрожи в голосе, а сама тем временем отодвинулась к туалетному столику. Рука нащупала щетку для волос.

Руперт с ухмылкой наблюдал за ней. Сам он не терял времени даром — развязал галстук и теперь расстегивал рубашку.

— Как вам будет угодно.

— Я не намерена становиться вашей женой.

Кассандра произнесла эту фразу резко и холодно. Руперт явно не ожидал такого заявления с ее стороны. Перед ним стояло юное, неопытное создание, однако было в Кассандре нечто такое, что насторожило его.

— Вам следовало подумать об этом раньше, — спокойно произнес он, пожав плечами, — пока вы не согласились пойти со мной к алтарю. Вы передумали слишком поздно.

— Я не передумала. Я никогда не хотела замуж за вас, Руперт! Меня заставил Дункан! Он и вам лгал, говоря о моем согласии. Он не подпускал меня к вам, чтобы я не сказала вам правду.

Руперт никак не отреагировал на ее слова, и Кассандра с ужасом увидела, что он продолжает раздеваться. Один только вид его голой волосатой груди вызвал у нее отвращение. Она ухватилась за край стола, чтобы не упасть.

— У меня и в мыслях не было доставлять неприятности кому бы то ни было. Вам же, Руперт, следовало в первую очередь спросить меня. И тогда этот наш сегодняшний разговор просто не состоялся бы.

Руперт холодно посмотрел на нее и принялся расстегивать манжеты.

— Какой еще разговор? Мы поженились. Я — ваш муж. Вы нервничаете, чего я, признаться, никак от вас не ожидал. Конечно, я знал, что вы неопытны. Но это даже лучше. Ночью вы станете моей женой, а утром мы отправимся в свадебное путешествие в Париж. Вы будете одеты по последней моде. Мы будем вращаться в самых знатных кругах. С вашим титулом и моим состоянием нас примут в резиденции Бурбонов.

Кассандра попыталась взять себя в руки. Руперт подошел к ней чересчур близко, от чего ей стало не по себе, но пока не предпринимал никаких действий. Кассандра подумала, что, возможно, ей удастся его убедить.

— Извините меня, Руперт. Уверена, вы не испытываете недостатка в женщинах. Наверняка найдется такая, которая готова выполнить все ваши прихоти и с радостью отправится с вами в Париж. Мне же не нужны модные наряды, и я смутно представляю себе, что такое резиденция Бурбонов. Единственное, чего я хочу, — это вместе с матерью вернуться домой в Кент. Мне не нужен муж. И я подумала… я поговорила с одним человеком, и мне сказали…

Кассандра не договорила, поскольку Руперт сорвал с ее плеч шаль и бросил на пол. Слава Богу, на ней еще оставалось платье, однако Руперт схватил ее за руку и привлек к себе. Хватка его была жестокой и сильной.

Назад Дальше