Преображение - Джуд Деверо 19 стр.


-Как я посмотрю им в глаза? Теперь они не поверят, что я настоящая дама. Как бы я хотела, чтобы после моего отъезда из Виргинии обо мне говорили, что я стала настоящей дамой, а я веду себя как шлюха Симмонс. – Она запнулась и прошептала:

– Бесс, прости меня.

– Ты меня не обидела. А люди внизу сегодня ночью будут мечтать о тебе.

– Только этого мне не хватало, – отозвалась Лиа и устало опустилась на кровать. – Как по-твоему, я могу убежать через заднюю дверь и больше с ними не встречаться?

Бесс захихикала:

– Я поправлю твои волосы, и ты опять спустишься к ним. Если бы ты видела лицо этой Кимберли она чуть ногти себе не обгрызла.

– А я думала, что ты считаешь мисс Шоу образцовой дамой.

– Сиди спокойно! – приказала Бесс, погружая руки в густые волосы Лии. – Я думала это раньше, до того, как моя собственная сестра превратилась в самую красивую и изящную даму в Виргинии.

– Бесс, уезжай с нами, – попросила Лиа, поворачиваясь к ней. – Мне нужна подруга. Я научу тебя ткать, и ты войдешь со мной в дело.

– И брошу мою чудесную теплую таверну и чудесных теплых мужчин ради грохота ткацкого станка? Стэнфорды так и не обучили тебя уму-разуму. Разве ты не видишь? Можешь взять своего Уэсли, поселиться на ферме и каждый день доить сотни коров, только это не по мне. Мне по душе вольготная жизнь. Ну вот, у тебя опять вид чопорный и аккуратный. А теперь идем вниз, да не забывай улыбаться. Надо пользоваться смятением Кимберли.

Лиа засмеялась:

– Я буду очень скучать по тебе. Ким бросится в объятия Уэсли, как только наступит утро, и он поцелует ее так крепко, что наш поцелуй… – Вспоминая эту сцену, она запнулась. – Наш поцелуй ничего не будет значить, – тихо договорила она. – Ладно, в общем, я готова. Раз мой муж способен разыграть сцену с поцелуем, я, во всяком случае, могу понять, что он играет.

– Он ничего не разыгрывал, – бросила Бесс ей вслед, но Лиа то ли не расслышала, то ли не обратила на ее слова внимания.

Глава 8

Лие пришлось собраться с силами, чтобы посмотреть в глаза собравшимся на первом этаже людям. Она была убеждена, что они станут относиться к ней как к уличной девке, поэтому сюрпризом для нее оказалось то, как тепло они ее приветствовали. Пока она была наверху, пришли еще трое мужчин – двое со скрипками, один с банджо – и уже приготовились играть.

Не успела Лиа опомниться, как ее подтолкнули в объятия Уэсли, и он повел ее исполнить первый менуэт.

– Похоже, ты опять пришла в себя, – сказал Уэсли, прежде чем они поменялись партнерами.

Пока бал продолжался, то один, то другой танцор перехватывали Лию. В какой-то момент она заметила, что Ким танцует с Уэсли, который с беспокойством поглядывал на партнершу. Лиа сделала вид, что не видит их.

В течение вечера ей дважды пришлось слышать, как в разговорах упоминали имя Джастина Старка, но она так и не успела спросить, кто это.

В полночь Уэсли объявил, что праздник закончен, что они уезжают рано утром. Он взял Лию за руку и решительно повлек к лестнице.

Лиа ощущала себя на верху блаженства. Она выпила чересчур много великолепного пунша, который подала ей Бесс, и, вернувшись в свою с Уэсли комнату, тихо напевала. На кровати лежала ее лучшая ночная сорочка, прозрачное сочетание шелка и кружевных оборок. Лиа взяла ее в руки, прижала к груди и стала танцевать, кружась по комнате.

– Ты пьяна? – спокойно спросил Уэсли, снимая рубашку из оленьей кожи.

– Как ты красив! – выдохнула Лиа, разглядывая голого по пояс Уэсли.

В его глазах мелькнул интерес – это не был мимолетный взгляд.

Лиа остановилась, хотя ее голова продолжала кружиться.

– Ты будешь заниматься со мной любовью? – прошептала она.

В золотистом цвете единственной горевшей в комнате лампы было видно, как изменилось выражение лица Уэсли. Он шагнул к ней.

– Думаю, меня можно уговорить.

Лиа отбросила ночную сорочку и застыла в ожидании, сдерживая дыхание. Сердце ее бешено стучало. Больше всего в жизни ей хотелось, чтобы он опять обнял и поцеловал ее. Когда он к ней приблизился, она коснулась его обнаженной груди, поросшей густыми волосами.

– Уэсли! – прошептала она, и Уэс наклонился к ней.

В дверь громко и быстро постучали, но они этого не услышали. Дверь открылась, вошел Стивен Шоу:

– Похоже, моя сестричка не ошиблась.

– Что, черт возьми, тебе здесь нужно? – сердито спросил Уэсли.

– В отличие от тебя, Стэнфорд, меня не ждут две женщины в двух разных комнатах. Моя сестричка выплакала себе все глаза, потому как подозревает тебя в том, чем ты и вправду занимаешься. – Он исподтишка бросил взгляд на Лию. – Я убеждал ее, что ты человек чести, что тебе можно доверять. Только вот наблюдая, как эта девчонка преследовала тебя весь вечер, я понял, что обманывал сестру.

– Убирайся отсюда, – устало сказал Уэсли и отступил от Лии. – Скажи Кимберли, что через несколько минут я приду к ней.

– Когда закончишь здесь? – злорадно рассмеялся Стивен и вышел из комнаты, пока Уэс не успел ему ответить.

– Лиа, прости меня, – заговорил было Уэсли. Лиа сердито взглянула на него. Под воздействием выпитого она перестала владеть собой, и теперь ее настроение мгновенно изменилось, любовь уступила место ненависти.

– Простить за то, что ты не довел до конца начатое дело? Простить за то, что ты не воспользовался слабостью одной из гулящих Симмонс?

– Не пойму, о чем ты, – заговорил он и потянулся за своей ночной рубашкой. – Ты моя жена, и…

– Я твоя жена? Это ты говоришь про меня, кто весь вечер умоляла тебя не изнывать по божественной мисс Шоу?

– Ты бы придержала язык, – предупредил Уэсли.

– Мой язык? – Она от негодования задохнулась. -А разве ты не знаешь, что мы, Симмонс, умеем пользоваться языком не только для разговора? Разве это не у нас в крови?

Уэсли молча натянул рубашку.

– Слушай, не могу понять, о чем ты. Ты была готова пуститься в дорогу под видом моей двоюродной сестры, ты всегда знала о моих чувствах к Ким. Я с самого начала пытался вести себя честно и достойно.

– Достойно? Ты готов был наброситься на меня и это ты называешь достойным? Уэсли удержался от улыбки:

– Ты целый вечер всеми силами пыталась завлечь меня, и демонстрация твоей ночной сорочки была совсем не для того, чтобы успокоить человека.

– Я надела ее не для тебя, – тихо отозвалась она и отвернулась, чтобы скрыть свое унижение. Уэсли улыбнулся:

– Честное слово, Лиа, я польщен, что ты так старалась залучить меня в свою кровать. Мне было хорошо, пока ты со мной кокетничала, даже танцуя с другими; поэтому я думаю, ты могла бы соблазнить меня, если бы Стивен нам не помешал. Но, по правде говоря, мне действительно нужно соблюдать наше соглашение. Ради Ким я попробую сопротивляться твоим чарам.

– Что ты собираешься делать? – прошептала она, повернувшись к Уэсли.

– Я в долгу перед той, кого люблю, и я нужен ей весь, до конца, и впредь буду всеми силами противиться тебе.

– Тому, что уже случилось раньше? – прошептала Лиа. – Как ты ни старался, ты поддался на мои чары?

– Послушай, мне действительно пора идти, поэтому давай поговорим об этом в другой раз. Но ты права. Когда-то ты ведь уже бросилась на меня.

– Бросилась на тебя? Как сегодня?

– Лиа. – Он шагнул к ней. – Видно, я тебя обидел.

– Обидел? Такие, как я, не обижаются. Разве ты этого не знал? Женщины моего происхождения, которые с детства не носят шелковых одеяний, способны только соблазнять и завлекать. Когда мы приедем в Кентукки, я не стану открывать ткацкую мастерскую. Я.., я просто пойду по рукам.

Назад Дальше