Случайный поцелуй - Бойл Элизабет 37 стр.


Миранда не могла до него дотянуться, но, поразмыслив, схватила подзорную трубу и раздвинула на всю длину. Ее хватило, чтобы сбросить ключ с крючка.

Миранда боялась, что ключ упадет в пролет лестницы, но вовремя поймала его в воздухе.

Без размышлений она вставила ключ в замок и повернула его. Когда она попыталась поднять крышку, пугающая мысль пронзила ее мозг – что делать, если обнаружится нечто ужасное?

Например, контрабандный французский коньяк?

Или тело женщины, исчезнувшей ночью?

Отшатнувшись, Миранда с опаской посмотрела на сундук. Но любопытство пересилило страх. Миранда знала, что не уйдет от этого ящика Пандоры, не заглянув в него хотя бы одним глазком.

Все ее страхи навеяны готическими романами, которые Талли постоянно читала им вслух в карете. И не надо придавать значения разговорам о проклятии.

Снизу доносился счастливый смех Пиппин. Сияло солнце. На этом фоне мрачные мысли Миранды казались еще более зловещими.

Если девочкам что-то угрожает, ее долг позаботиться об их безопасности.

Этого было достаточно, чтобы оправдать любопытство, и Миранда рывком подняла крышку.

Заглянув внутрь, Миранда поняла, что воображение, подогретое романами, сыграло с ней злую шутку.

В сундуке лежали фитили, пара фонарей, кремень и бухта каната.

Миранда разочарованно вздохнула. В сундуке не оказалось ничего необычного и предосудительного.

Когда она ниже наклонилась над ним, в ноздри ударил знакомый запах.

Она рылась в сундуке, пока не нащупала рукоять пистолета и не задела бочонок с порохом. Вот откуда исходил привлекший ее внимание запах. Неудивительно, что он ей знаком. На складах ее отца временами хранился порох, заказанный флотом.

Миранда продолжала поиски. Под канатом что-то звякнуло. Она вытащила непонятный предмет наружу. Перед ее изумленными глазами покачивалась пара наручников.

Пистолет? Наручники?

Если к этому добавить странный подбор слуг лорда Джона, исчезнувшую женщину и обвинения сэра Норриса, то не знаешь, что и подумать.

Пожалуй, тут пахнет чем-то посерьезнее нелегальной торговли французским коньяком.

Что происходит в Тислтон-Парке?

События весьма опасного сорта, решила Миранда, укладывая наручники в сундук. Она посмотрела в окно на бушующие внизу волны. Новый поворот событий сбил ее с толку даже больше, чем несносный Джек Тремонт.

Мужчина, который создан шокировать ее и в то же время заставлять трепетать от страсти.

Глава 9

Миранда знала, что ничто так не отвлекает от глупостей, как тяжелая работа. Поэтому, вернувшись в дом, она открыла дверь в музыкальный салон и отправила девочек убираться. Сначала они артачились и сопротивлялись, но когда под чехлом обнаружилось прекрасное фортепьяно, Талли воодушевилась.

– Никакой игры, пока не наведете в комнате порядок, – сказала ей Миранда.

Вожделенно поглядывая на давно стоявший без дела инструмент, Талли призвала на помощь сестру и кузину.

В любом случае девчонки так устанут, рассуждала Миранда, что им будет не до интриг. Тут, к ее радости, прибыл мистер Стиллингз с кузнецом. Оставив учениц убираться, Миранда пошла расплатиться с мастером и выслушать отчет кучера.

Фелисити тут же вышла на середину комнаты.

– Как я раньше этого не заметила? – Она торопливо сдернула с мебели чехлы и раздвинула тяжелые шторы. – Это прекрасное место.

– Для чего? – повела носом Пиппин. – Тут очень странно пахнет.

– Для романа! – объявила Фелисити, распахивая французские окна в запущенный розарий, которого, похоже, лет двадцать не касались лопата и ножницы садовника.

– Ну, не знаю, – сморщив нос, протянула Пиппин.

– Свежий воздух и цветы сотворят чудо, – уверяла ее Фелисити. – Мы устроим музыкальный вечер и пригласим мисс Портер и лорда Джона.

Талли, ты можешь сыграть своего Моцарта. А когда возникнет соответствующее настроение, ты, Пиппин, придумаешь повод оставить их одних.

Пиппин оглядела пыльную комнату.

– Не знаю, как мы успеем тут прибраться. Мисс Портер ушла с мистером Стиллингзом и кузнецом. Подковать лошадь недолго.

Оглянувшись на открытую дверь, Фелисити прошептала:

– Надо было снять несколько…

– В следующий раз это сделаешь ты, – рассердилась Пиппин. – И одну-то трудно снять, чтобы тебя не поймали.

Фелисити вздохнула:

– Им нужно время. Наверное, ты могла бы… Кузина перебила ее:

– Не могу же я снять еще одну подкову, это было бы слишком очевидно.

– Пожалуй, – согласилась Фелисити. – Значит, найдем другой способ.

Талли лукаво взглянула на сестру:

– Помнишь, в Санкт-Петербурге нам пришлось отложить поездку, потому что украли упряжь? А папа подумал, что в этом замешана няня Таша?

– Помню, так и было, – улыбнулась Фелисити. – Сегодня ночью мы украдем упряжь.

– Вы не думаете, что это будет столь же очевидно, как очередная пропавшая подкова? – возразила Пиппин.

– Тогда что ты предлагаешь? – повернулась к кузине Фелисити.

Пиппин прошлась по комнате, обдумывая варианты.

– Можно распороть какой-нибудь шов, сломать пару пряжек. У папы был неуклюжий конюх. Он как-то уронил на пряжку ведро с пойлом, и она пришла в негодность.

– Отлично! – улыбнулась Фелисити. – Нужно заманить сюда мисс Портер и Джека, убаюкать их романтической музыкой, а мы тем временем займемся упряжью.

Пиппин покачала головой:

– Мисс Портер – образец благопристойности. Она не останется тут с Джеком наедине.

– А в башне сегодня осталась, – возразила Фелисити. – И еще бы задержалась, если бы ты не позвала ее на пикник.

– Им неприлично было там оставаться, – пожала плечами Пиппин. Она была высокого мнения о своей наставнице и желала ей счастья. Но Фелисити и Талли порой такие… упрямые.

– Ты рассуждаешь, как мисс Эмери, – отмахнулась Фелисити. – Неужели ты не видела лицо мисс Портер, когда она вышла из башни? Она выглядела такой возбужденной, будто ее поцеловали.

Талли, услышав это, даже рот приоткрыла.

– Ты думаешь, Джек поцеловал мисс Портер? Сестра глубокомысленно кивнула:

– Он повеса, а она женщина.

Скрестив на груди руки, Талли покачала головой:

– Тогда почему она казалась недовольной? Она была очень бледна и не позволила нам засидеться на пикнике, который устроил мистер Бердуилл.

– Да, и весь день продержала нас в комнате за уроками, – добавила Пиппин. – Если такова любовь, то я себе этого не желаю. Похоже, это ужасное состояние.

– Все пойдет насмарку, если завтра мы уедем, а между ними не возникнет привязанность, – не унималась Фелисити.

Пиппин ее доводы не убедили. Кроме того, она не горела желанием заниматься уборкой.

– Вряд ли мисс Портер уступит ему. Они только и делают, что спорят.

– Разве ты не понимаешь? – улыбнулась Фелисити. – Они борются с природой.

– Гм… – От двери послышалось деликатное покашливание. Фелисити и Пиппин обернулись, а Талли распрямила сутулую спину, приняв позу, подобающую юной леди.

– Мистер Бердуилл, – сказала Фелисити, бросив на родственниц предупреждающий взгляд, – мисс Портер велела нам немного прибрать эту комнату, чтобы мы могли позаниматься музыкой. Вы не возражаете?

– Да, музыкой, – с энтузиазмом подхватила Талли и подбежала к стоявшему в углу инструменту. – Лорд Джон упомянул, что обожает музыку, и мы подумали…

– Я знаю, что вы подумали, – сказал старый дворецкий и, подмигнув им, добавил: – И нахожу это восхитительным.

Фелисити преисполнилась уверенности. Мистер Бердуилл на их стороне, теперь их ничто не остановит.

Спустившись к обеду и не увидев в столовой Джека, Миранда вздохнула с облегчением.

Назад Дальше