Снежный ангел - Мэри Бэлоу 5 стр.


– Благодарю вас, миссис Ривз, – сказал граф, давая понять, что она свободна.

Экономка послушно ретировалась. Розамунда вдруг посмотрела на свое простое шерстяное платье и ахнула:

– О Боже, все мои вещи остались у Денниса!

– Ну, – с усмешкой заметил граф, – я и не рассчитывал, что вы станете переодеваться к обеду, миссис Хантер.

Она посмотрела на свои ботинки и с тоской вспомнила уютные комнатные туфли, теплые ночные сорочки, красивые гребни и шали, которые остались у нее в чемодане.

– Так вышло, что я привез с собой целый чемодан женской одежды. – Граф улыбнулся в ответ на удивленный взгляд Розамунды. – Это вещи моей… сестры. Мы должны были поехать вместе, но перед самым отъездом она простудилась. Думаю, у нее в точности ваш размер.

Розамунда недоуменно свела брови. Зачем мистер Холлидей взял с собой чемодан сестры, если та отказалась ехать?

– Я взял ее чемодан за день до того, как мы должны были ехать, – объяснил граф. – Дело в том, что она провела последнюю ночь не дома, а… у своей тети. У нашей тети, конечно.

– Я не могу воспользоваться ее вещами, – решительно отказалась Розамунда.

– Уверяю вас, она нисколько не будет возражать. Я скажу Ривзу, чтобы он отнес ее чемодан к вам в спальню.

– Спасибо, – поколебавшись, сдалась Розамунда. – Разве что самое необходимое. Наверное, только ночную сорочку. – Она почувствовала, как краснеет, и пожалела, что не может взять своих слов обратно.

Она слишком смутилась, чтобы заметить, как граф закатил глаза и состроил легкую гримасу.

– Не возьмете ли вы на себя труд разлить чай? – спросил он, кивая на поднос.

Розамунда вскочила с кресла и направилась к столу, обрадованная, что может хоть чем-то заняться. Разливание чая по двум чашкам заняло у нее значительно больше времени, чем рассчитывал граф.

Миссис Ривз убрала со стола и отвела Розамунду в спальню. Граф Уэзерби остался один.

Сидя в кресле, он горько сожалел о своем необдуманном предложении.

Вне всякого сомнения, миссис Ривз вполне могла бы одолжить девушке ночную сорочку, шлепанцы и что там еще носят женщины. Зачем только он открыл рот и сказал про сундук, который привез для Джуд? Почти сразу, как у него вырвались эти слова, а точнее – после того, как она упомянула о ночной сорочке, он был готов откусить себе язык.

О Боже, эти ночные одеяния! В сундуке их было два, если только это можно было назвать одеяниями. Да и вся остальная одежда явно предназначалась для любовницы, а не сестры.

«Ладно, что сделано – то сделано», – решил граф. Он подошел к буфету и налил себе бренди. Он не потеряет сон из-за такой ерунды. Ей тоже следовало думать, прежде чем говорить. Ему-то все равно, а вот ее жаль: уж очень смутилась.

Молодая вдова оказалась чертовски хорошенькой. У нее был примерно тот же размер одежды, что у Джуд, только формы менее чувственные и пышные, чем у его любовницы. Однако ее тоненькая фигурка ничуть не менее привлекательна – хрупкость иногда бывает даже более соблазнительной, чем обилие плоти. В конце концов граф пришел к выводу, что одинаковым у этих двух женщин был только рост. У Джуд были темно-рыжие волосы и зеленые глаза. У миссис Хантер – темные глаза и такие же темные волосы. Длинными блестящими локонами они спадали у нее по спине.

Эта женщина была не только красива, но и занятна. Когда она говорила, лицо ее становилось живым и подвижным. Проклятие! Ну почему она оказалась такой привлекательной?! Ему не особенно хотелось оказаться запертым в одном доме с интересной молодой женщиной. То есть, конечно, хотелось, но не с этой женщиной. Ему нужна была Джуд. Как все могло быть замечательно – ни Прайса, ни его пташки. И снег кругом. Снег, который не позволит им выйти из дома и остановит нежеланных гостей.

И весь день напролет можно заниматься любовью…

Перед тем как связать себя узами брака, графу хотелось устроить грандиозную оргию и насладиться плотской любовью, не знающей никаких границ и запретов. И все, казалось, благоприятствовало этим планам, даже погода. За исключением того, что сами планы провалились. Он оказался наедине с другой женщиной. И эта женщина была леди.

Проклятие! Если бы она не была хотя бы столь очаровательна!

Розамунда тем временем устраивалась в отведенной ей спальне. В комнате топился камин, она быстро согрелась и начала разбирать сундук, с любопытством рассматривая каждую вещь. Судя по всему, сестра мистера Холлидея предпочитала яркие цвета и полупрозрачные ткани: несмотря на то, что был уже конец января, эта девушка взяла с собой шелковые, муслиновые и газовые платья. К счастью, в сундуке нашлось несколько теплых шалей. Кроме того, сестра мистера Холлидея любила платья с большим декольте. Наверное, у нее красивая грудь, решила Розамунда.

Туфли и шлепанцы оказались ей слегка великоваты, но не настолько, чтобы их нельзя было носить. Розамунда с облегчением сняла свои ботинки и сунула ноги в мягкие голубые туфли.

Сестра мистера Холлидея захватила также несколько флаконов с духами. Розамунда взяла один из них, закрыла глаза и вдохнула запах. Очень женственный аромат. Манящий. Леонарду понравилось бы. Леонард любил, когда от нее пахло духами.

В бархатной коробочке лежал браслет, украшенный бриллиантами.

Ей вдруг показалось, что она подсматривает в щелку за чужой жизнью. Наверное, эта девушка очень красива и женственна, ей нравится привлекать внимание мужчин… А какой женщине это не нравится?

Но вот Розамунда достала ночную сорочку и стала рассматривать ее, держа на вытянутых руках. Нет, для этого времени года она не годится – слишком тонкая. Розамунда уже хотела отложить ее, как вдруг заметила, что ясно видит сквозь тонкое белое кружево сорочки кровать и стену. Щеки молодой женщины залил яркий румянец. Нет, не может быть. Боже милостивый, наверное, под это надевается что-нибудь еще. Господи, да в этом нельзя показаться даже собственной горничной. И уж тем более мужу. Значит, сестра мистера Холлидея не замужем.

Она отложила сорочку в сторону, стараясь не смотреть на нее. Но на самом дне сундука лежала еще одна, рядом с которой первая показалась одеянием старой девы. Эта была из черного кружева и едва доходила до колен, но, что самое ужасное, ткань практически отсутствовала и спереди, и сзади!

Господи! Интересно, мистер Холлидей знает? Она убрала обе сорочки обратно в сундук. Остальную одежду развесила в шкафу и разложила по ящикам комода.

«К обеду я надену платье апельсинового шелка, – решила Розамунда, – пеструю шаль и белые туфельки». Неожиданно она заметила, что вся одежда совершенно новая. Все-таки было бы очень интересно посмотреть на эту мисс Холлидей. Наверное, мистеру Холлидею нелегко приходится с такой сестрой. Возможно, он специально хотел увезти ее подальше от города, чтобы здесь, в деревенской глуши, попытаться вложить ей в голову хоть немного здравого смысла. Розамунда от души надеялась, что простуда не была всего лишь отговоркой и сестра мистера Холлидея не разгуливала сейчас по Лондону в своих нескромных нарядах.

Бедный мистер Холлидей!

Жаль, что он так красив. Ей было бы неловко оказаться наедине с любым мужчиной, но мистер Холлидей вдобавок молод и красив. Друзья ее мужа были пожилыми людьми, и в их компании Розамунда чувствовала себя так же легко и свободно, как с Леонардом.

* * *

Ей вдруг ужасно захотелось, чтобы Леонард оказался сейчас рядом – большой и надежный, с его блестящей лысиной и двойным подбородком, и чтобы он взял своими большими руками ее голову, легонько поцеловал и ласково улыбнулся.

Назад Дальше