Никогда!
Кто же эта маленькая пташка? Сэр Томас дорого бы дал за то, чтобы узнать ее имя. Ну ничего, он как-нибудь все-таки узнает его. Но какого дьявола Митфорд сбежал с ней? Непонятно.
Улыбнувшись, сэр Томас представил себе, как за девушкой гонится разгневанный отец, с пистолетом в каждой руке и абордажной саблей в зубах.
С недоумением сэр Томас заметил, как во двор въехал экипаж, управляемый верзилой-кучером. Такого кучера он никогда не видел.
Лорд Берджесс восхищенно оглядел златовласую красотку, которая с помощью кучера вышла из экипажа. Волосы этого хрупкого бледного создания отливали таким блеском, словно солнечный свет струился из-под полей ее шляпки.
– Войдите, выпейте чаю и перекусите, – сказал ей лысый гигант так заботливо, что сэр Томас подумал, уж не отец ли он ей.
– Но мы совсем недавно тронулись в путь, – возразил высокий светловолосый молодой человек, выходя из экипажа вслед за барышней. – Мы никогда так не догоним их, Сэм.
Между тем девушка пересекла двор и, поравнявшись с сэром Томасом, бросила на него невинный взгляд. Сразу же опустив свои голубые глаза, она скрылась в гостинице. «Как хороша», – подумал Берджесс, но тут светловолосый молодой человек обратился к нему:
– Прошу прощения, сэр. Вы направляетесь на юг?
– Да, последние несколько дней я ехал в этом направлении, – ответил сэр Томас.
– Вам не встречался открытый экипаж с джентльменом и его спутницей? Сэр Томас покачал головой:
– На этой дороге не часто встречаются открытые экипажи, а уж тем более с дамами. Молодой человек явно огорчился.
– Ваши знакомые? – вежливо осведомился сэр Томас.
– Моя сестра и какой-то мистер Пол Вильерс.
Сэр Томас пристально посмотрел на молодого человека. – Опишите их.
– Я не могу описать Вильерса. Да и, похоже, никому это не под силу. Все сходятся на том, что у него очень заурядная внешность. Моя сестра очень маленькая, с волосами такого же цвета, как у меня. Мне необходимо найти ее, и как можно скорее.
Сэр Томас поднял брови. – Похищение?
Молодой человек покраснел.
– Не совсем, – осторожно ответил он. – Мне не хотелось бы вдаваться в детали, сэр. Вы видели их? Если нет, тогда я спрошу в гостинице.
Сэр Томас Берджесс, действительно близкий друг герцога Митфорда, с минуту пристально смотрел на молодого взволнованного джентльмена.
– Я не видел открытый экипаж, – сказал он, – но видел пару, которую вы описали. Они останавливались здесь прошлой ночью. Девушка невысокого роста, светловолосая. За ужином я случайно услышал часть их разговора. Я не подслушивал, просто сидел один за соседним столом. Она называла его… э-э… как вы сказали, Ви…
– Вильерс. – Бартоломью засиял. – Они все еще здесь?
– Нет. Они собирались уехать рано. Я обратил внимание на то, куда едут молодые люди, поскольку сам направляюсь туда. Полагаю, мне следовало представиться им, однако я опасался показаться неучтивым. – Куда же они поехали?
– В имение лорда Парли. Дирвью-Парк. Семь миль к востоку отсюда. Там устраивают большой прием. Лорд Парли пригласил меня несколько недель назад, когда я отправлялся в Шотландию. Я решил провести там несколько дней.
– Вы уверены, что моя сестра и Вильерс держат путь именно туда? Сэр Томас пожал плечами.
– Я сказал вам лишь то, что слышал вчера. – Как мне туда добраться?
– Очень просто. Если хотите, я поеду с вами. У моего экипажа сломалась ось, и я с удовольствием покажу вам дорогу, иначе мне придется провести еще один скучный день в гостинице.
– В таком случае мы окажем друг другу услугу, – согласился молодой человек. – Вы сможете тронуться с нами в путь, как только моя сестра позавтракает? Я хотел бы отправиться еще раньше, но наш кучер утверждает, что Сьюзен должна есть чаще. Ее укачивает в экипаже.
– Он смущенно улыбнулся.
– А с Сэмом не поспоришь. – И молодой человек поспешно вошел в гостиницу.
Сэр Томас натянул кожаные перчатки. Он не слишком гордился своей ложью. Брат девушки Пола казался вполне достойным молодым человеком. К тому же теперь по его вине златовласой красотке, плохо переносящей езду в экипаже, придется проехать несколько лишних миль пути. Но дружба важнее. По крайней мере преследователи задержатся, и Митфорд, если поспешит, успеет жениться на красавице до того, как ее брат обнаружит ошибку и нагонит их.
Сэр Томас надеялся, что брату не придет в голову проверить его рассказ у служащих, ибо те могли видеть, как Митфорд утром отправился на север.
Не прошло и десяти минут, как, воодушевленные желанием продолжить путь, к нему присоединились Бартоломью и Сьюзен. Сэр Томас представился. Обмен любезностями позволил ему выяснить, что имя будущей жены Митфорда – мисс Мидлтон.
И если вчера мисс Мидлтон показалась сэру Томасу очень привлекательной, то ее сестра – самым красивым созданием на свете. Она скромно и благодарно улыбнулась ему, когда он сел напротив нее в экипаже. И сэру Томасу стало немного не по себе от совершенного им дурного поступка.
Без тени сомнения Бартоломью слушал, как сэр Томас объяснял дорогу конюху – хозяин гостиницы подтвердил, что мистер и мисс Вильерс действительно повернули на восток, намереваясь нанести визит лорду Парли. Мистер и миссис Вильерс!
Барт утаил эту деталь от Сьюзен. Он убьет этого заурядного джентльмена, как только настигнет его. Джо тоже не поздоровится.
* * *
К счастью, Хеннесси жили неподалеку от лорда Парли. Хоторн-Хаус находился всего в четырех милях от Дирвыо-Парка.
Джозефина с облегчением вздохнула. Как хорошо снова провести ночь в уютном доме, а не в гостинице, есть вкусную пищу за большим обеденным столом. К тому же Хеннесси ей очень нравились, несмотря на то что сомнительные шутки мистера Хеннесси приводили всех в замешательство, хотя он сам громко смеялся над ними. Дедушка бы назвал его вульгарным. Однако у мистера Хеннесси очень доброе сердце. Она снова увидит Каролину и воспользуется услугами ее служанки. Возможно, ей предоставят еще несколько платьев, а ее собственные постирают, починят и погладят.
Больше всего на свете Джозефине хотелось сейчас принять ванну и помыть голову. Уже три дня она ни разу полностью не раздевалась.
Джозефина, как обычно, сидела на высоком сиденье открытого экипажа рядом с мистером Вильерсом, держась за рукав его пальто. Их экипаж угрожающе раскачивался на узких и извилистых дорогах. Девушка чувствовала себя счастливой, хотя и виноватой во всем происходящем.
– Как вы полагаете, мистер Хеннесси действительно отправит кого-нибудь на поиски нашего пропавшего багажа? – спросила Джозефина. – Но они, несомненно, обрадуются, увидев нас. Надеюсь также, что нам выделят две смежные комнаты, и вам не придется спать на полу. Впрочем, по-моему, и прошлой ночью у вас не было для этого никаких оснований. Мне было вполне удобно, пока вы не отнесли меня на кровать. – Вспомнив об этом, Джозефина покраснела.
– Мы поступим следующим образом, – отозвался Митфорд. – Вы остановитесь у Хеннесси, а я в это время нанесу визит лорду Парли. Представляю себе, как изумится мистер Портерхаус, увидев меня там. Он, конечно, отдаст драгоценности, дабы избежать скандала, а я привезу их вам.
– Но это мои драгоценности, – возразила Джозефина, – и я должна сама их вернуть.
– Вы получите их только из моих рук. Уж не думаете ли вы, что я тоже с ними сбегу?
– Нет. Вам я доверила бы даже свою жизнь, сэр. – Джозефина не посмотрела на герцога, иначе заметила бы, как он поражен.