Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу 26 стр.


Потом галантно поклонился ей.

– Мисс Мидлтон. – Мистер Портерхаус одарил Джозефину своей самой очаровательной улыбкой. – Какому счастливому стечению обстоятельств я обязан столь приятным сюрпризом?

– Ничего радостного я здесь не вижу, – бросила Джозефина, крепко сжав кулаки. – Где мои драгоценности?

Мистер Портерхаус с вежливым интересом посмотрел на мисс Мидлтон.

– Ваши драгоценности?

– Да. Где мои драгоценности, сэр?

– И в самом деле, мадемуазель, – начал мистер Портерхаус извиняющимся тоном, с улыбкой глядя на ее разгневанное лицо, – это что, какая-то загадка? Не понимаю, откуда мне знать, где ваши драгоценности. Вы их куда-то не туда положили? – Посмотрев через плечо Джозефины, он сдержанно кивнул. – Вы остановились где-то поблизости, мисс Мидлтон?

Джозефина обернулась. Позади нее стояли миссис Хеннесси и покрасневшая Каролина. Джозефине оставалось только улыбнуться и представить всех друг другу.

– Но разве вы еще не слышали, сэр? – спросила миссис Хеннесси после всех объяснений, поклонов, реверансов и жеманных улыбок. Джозефина закрыла на мгновение глаза. – Это, должно быть, произошло после вашего последнего визита к Уинтропам. Наша дорогая Джо вышла замуж за мистера Вильерса, и у них сейчас свадебное путешествие.

Брови мистера Портерхауса поползли вверх. Он взял руку Джозефины и поднес ее к губам.

– Свадебное путешествие? Значит, вы вышли замуж совсем недавно, мисс Мид… Я хотел сказать, миссис Вильерс?

– Четыре дня назад, – твердо ответила Джозефина, с вызовом посмотрев в глаза мистеру Портерхаусу. Она заметила, как в них вспыхнул веселый огонек.

– Четыре дня. – Мистер Портерхаус накрыл ладонью ее руку. – Ах, счастливый джентльмен! Знаете, миссис Хеннесси, эта молодая особа когда-то отвергла мое предложение.

Миссис Хеннесси прыснула от смеха, а Каролина еще гуще покраснела.

– Буду рад снова встретиться с вами. – Мистер Портерхаус наконец-то отпустил руку Джозефины и еще раз поклонился дамам. – Я остановился у лорда Парли. С нетерпением жду встречи со своим соперником. Хочу посмотреть, что есть у него такого, чего нет у меня.

«Он имел наглость подмигнуть мне», – возмущенно подумала Джозефина, беспомощно наблюдая, как мистер Портерхаус не спеша удалялся по улице.

Одно сейчас утешало Джозефину: она могла не думать о том, что истекающий кровью мистер Вильерс умирает где-то на газоне в имении Парли.

Хотя нет, было и другое утешение. Теперь Джозефина насладится моментом, когда сообщит мистеру Вильерсу – этому милому джентльмену и тирану, что первая увидела мистера Портерхауса и поговорила с ним. Ей не удалось напугать его – это правда. Но если бы миссис Хеннесси и Каролина не вышли из магазина, она сказала бы ему все, что о нем думает. Она заставила бы его задрожать от страха. О красивый, гнусный злодей!

– Какой милый и очаровательный молодой человек! – восхищенно заметила миссис Хеннесси.

– Ты что, правда отказала ему, Джо? – удивилась Каролина. – Как ты могла? Я бы умерла от счастья, если бы он сделал мне предложение.

* * *

«У Тома Берджесса такой вид, будто он увидел привидение», – подумал герцог Митфорд. В свою очередь, он тоже был несколько удивлен, застав Тома в доме Парли. Ведь два дня назад его друг сказал, что направляется домой в Лондон.

Дворецкий проводил герцога Митфорда в гостиную Дирвью-Парка. Митфорд быстро окинул взглядом находящихся в ней гостей: Тома, стройную брюнетку, светловолосого молодого человека и златовласую красавицу. Добродушный, довольно полный молодой человек поднялся с кресла, подошел к герцогу и протянул ему руку. Вероятно, это и был лорд Парли.

– А, – сказал он, сердечно пожимая Митфорду руку, – рад, что вы приехали.

Вы, должно быть… – Введя герцога в комнату, дворецкий не представил его.

– Митфорд! – воскликнул сэр Томас Берджесс. Вскочив, он бросился к нему так, словно увидел друга, которого давно считал ушедшим в мир иной. – Ради всего святого, что ты здесь делаешь?

Герцог нахмурился. Черт побери! Неужели Том забыл, что он путешествует инкогнито?

– Ах да, Митфорд, – широко улыбнулся лорд Парли. – Мы встречались на скачках, не так ли? Я так рад, старина, что вы приняли мое приглашение. Приехали погостить недельку-другую? Отлично, отлично!

– Герцог Митфорд! – подчеркнуто повторил сэр Томас, пытаясь глазами сказать герцогу что-то такое, чего тот никак не мог понять.

– Ах герцог! – Лорд Парли хлопнул Митфорда по плечу и повернулся к гостям, – Отлично, старина. Позвольте представить вам леди Дороти Браф, мисс Сьюзен Мидлтон и ее брата мистера Бартоломью Мидлтона.

Окинув Митфорда оценивающим взглядом, леди Дороти склонилась в глубоком реверансе. Герцог давно уже привык к подобным взглядам незамужних барышень. Золотоволосая красавица и ее брат стояли, как две статуи, изумленно уставившись на герцога.

О Господи! Митфорд испугался того, что и сам уставился на них в таком же оцепенении.

– Ваша светлость. – Сьюзен неуклюже присела.

– Вы Митфорд? – обретя дар речи, глупо спросил Барт. – Вы не в Ратленд-Парке?

Герцог слегка наклонил голову. Он снова стал самим собой, словно играл давно забытую роль.

– Я был там, – холодно ответил он. – И поговорил с вашим дедушкой. Я не застал вашего отца и мисс Мидлтон, поэтому почту за честь нанести новый визит в самом ближайшем будущем.

Побледневшая Сьюзен смотрела на него, широко раскрыв голубые глаза.

– Что сказал дедушка? – спросила она. – Что ваша тетушка больна, поэтому мисс Мидлтон и ее отец поехали ухаживать за ней.

Митфорд с удовольствием наблюдал, как брат и сестра ухватились за эту удобную ложь и начали наперебой заверять его, что их тетушка действительно была почти на пороге смерти. При этом глаза сестры, казалось, вот-вот вылезут из орбит.

– Так, значит, вы уже знакомы? – поинтересовался лорд Парли, потирая руки. – Отлично, отлично!

«О Господи! – подумал Митфорд, садясь на предложенный ему хозяином стул и погружаясь в пустую болтовню с другими гостями лорда. – Ну и положение!» Все присутствующие знают его теперь как герцога Митфорда, тогда как обитатели дома, находящегося всего в четырех милях отсюда, – как мистера Вильерса. Сестра и брат мисс Мидлтон, тщетно пытавшиеся найти ее, не подозревали о том, что она всего в нескольких милях от них, как, впрочем, и того, что Джозефина путешествует под именем миссис Вильерс. Том, хмурясь, переводил взгляд то на него, то на Мидлтонов. Мистер Портерхаус куда-то исчез.

Мидлтоны, конечно, знали Портерхауса. Но известно ли им, какое участие он принял в бегстве их сестры? Знают ли они о драгоценностях?

И не появится ли сейчас их отец, сжимая в каждом кулаке по ножу? Или, может, еще и дедушка.

Леди Дороти бросала на Пола недвусмысленные взгляды. Интересно, стала бы она заигрывать с мистером Полом Вильерсом?

– Джо очень привязана к нашей тетушке, – сказала Сьюзен Мидлтон. Ее щеки зарделись румянцем. – У сестры необычайно доброе сердце.

– И невероятно развитое чувство долга, – вторил ей Бартоломью Мидлтон.

На лице Митфорда появилось такое выражение, будто ему жали ботинки.

В памяти герцога вдруг всплыл образ мисс Джозефины Мидлтон, крепко обнимающей его вчера ночью.

– Я провожу вас до двери, – добродушно сказал лорд Парли, когда герцог Митфорд поднялся. Все уже были наслышаны, что герцог остановился в гостинице «Лебедь» и по каким-то личным причинам не пожелал переехать в Дирвью-Парк. Люди сочли это обычной герцогской причудой. Или это Том им так сказал.

Назад Дальше