Рискованное увлечение - Джулия Росс 26 стр.


На руке у нее висели белые подвязки, легкие и заманчивые. Темно-синий муслин спадал изящными пышными складками, трепетали ленты. Vestimenti di confidenza.

Неужели он подумал, что у Джульетты Ситон не хватит духа это надеть?

Конечно же, нет. Он надеялся на обратное.

Сначала Джульетта надела корсет и одну из своих сорочек. Все-таки без этих вещей даже итальянские леди, наверное, не принимают гостей. Потом она позволила Кейт расчесать ей волосы и перевязать сзади лентой. Почти как в полусне она скользнула в прозрачный пеньюар с ленточками на рукавах и надела сверху тонкую муслиновую тунику синего цвета. Индиго. Море и темное вино. И все такое воздушное, невесомое, как перышко!

Кейт подала ей пару домашних туфель. Простых, без каблуков. Джульетта просунула босые ступни в прохладную кожу. Тонкий, как паутина, хлопок при движении ласкал ее голые руки и ноги.

Она прошла в кухню и встала перед окном. Начинало смеркаться, и в стекле все отражалось, как в зеркале. Оттуда на нее смотрела незнакомая женщина в свободной одежде, с рассыпавшимися по спине влажными волосами, с раскрасневшейся после купания кожей и трепещущими ленточками. Вырез туники позволял видеть часть шеи. В этой одежде не было ничего нескромного.

Она только воспринималась такой.

Глава 6

Мистер Хардкасл аккуратно приподнял полы камзола, усаживаясь перед камином, хотя очаг уже давно погас и остыл. Джордж Хардкасл, несомненно, был довольно красивый мужчина – смуглый, артистичный, с крепкими скулами, которые так часто привлекают леди.

– Ну, что вы можете сообщить мне о моей жене, сэр?

– Значит, в России никогда не бывает по-настоящему тепло? – Роберт Давенби старался вдохнуть в свой вопрос как можно больше участия.

– Все дело в привычке. Обычно я стараюсь не оставаться смрадном Лондоне в середине лета. Сейчас я здесь только потому, что… – Он запнулся, будто почувствовал неловкость. «Олух убогий!» – Словом, мне немного изменила удача, если быть честным. – В голосе у него проскользнули действительно тревожные нотки. – У меня появились соперники, которые рушат мой бизнес. Клянусь Богом, сэр! Просто ума не приложу, кто это!

Давенби поднял бровь.

– Чертовски скверная ситуация, сэр. Но я не ответил на ваш вопрос. Так вот, сообщаю – ваша жена исчезла несколько лет назад. И с тех пор о ней ни слуху ни духу.

– Исчезла? Проклятие! Как она могла исчезнуть? Ее отец…

– Отрекся от нее. – Давенби поднял свой бокал и отпил вино. – После злосчастного скандала и трагической развязки. Поэтому вполне возможно, что ваша жена сменила имя.

– Тогда на какие средства она живет? Вероятнее всего, завела любовника! Кто ее содержит?

У Давенби пропали последние крохи сочувствия к нему. Для Хардкасла это был опасный момент.

– Если бы она была чьей-то любовницей, сэр, мы все услышали бы об этом.

– В таком случае, может, слухи о ее вступлении в наследные права верны? – Хардкасл шагнул вперед. – Черт побери! Как велико наследство?

– Понятия не имею. Я ничего не слышал о ней с тех пор, как вы уехали в Москву.

– Потому что вы скорее всего из кожи вон лезли, домогаясь ее!

– Возможно, я бы так и сделал, если бы мне выпал шанс. Но этого не произошло. – Давенби улыбнулся, хотя не видел здесь ничего забавного.

Джордж пристально посмотрел на него:

– Вас по-прежнему зовут Дав?

Рубиновая жидкость прокрутилась в бокале, омрачившись черными тенями. Отправить такого человека, как Хардкасл, строго по адресу для Давенби не составляло никакого труда. Он мог бы сделать это прямо сейчас, без укоров совести.

– Подобную вольность позволяют себе только мои самые близкие друзья, сэр. И временами мои враги. Я надеюсь, вы будете употреблять мое полное имя.

Мужчина покраснел.

– Сэр, вы по-прежнему претендуете на пальму первенства среди самых знаменитых ловеласов в Лондоне?

– Увы! – Давенби быстро взглянул на человека, которого только что выбрал – но разумно ли? – в качестве пешки в очень хитрой игре. – Виконт Грейсчерч похитил сие звание, как только вернулся из Италии.

Джордж Хардкасл разразился звонким, как колокольчик, смехом.

– Это я уже слышал в кулуарах. Сэр Реджинальд Денби рассказывал! Это история с тем лугом? Леди обещала переспать с Грейсчерчем, если он заготовит для нее сено на двадцати акрах. Подумать только! Содрал с себя всю одежду и, голый как липка, под хохот деревни раздаривал все, что Бог дал. За час управился с тем чертовым лугом и после покувыркался с леди в стогу сена! Это правда?

– Я там не был, дружище.

– Но все-таки он ее завалил?

– Грейсчерч? – сказал Давенби. – Перед ним еще не устояла ни одна женщина.

– И кто была та шлюха?

– Понятия не имею, сэр. Однако похотливого виконта всю неделю не видят в его лондонском жилище. Нет его и в Грейсчерч-Эбби.

– И усадьба разваливается на куски, пока он проматывает свое состояние, насколько я слышал. Но им до сих пор ничего не делается, чтобы поправить положение. – Джордж ударил кулаком в ладонь. – Женщины – это погибель для мужчин, сэр! А моя жена между тем наслаждается своим наследством!

– Это, должно быть, очень неприятно. – Давенби отставил свое вино. – Сейчас, когда ваши собственные дела так пошатнулись, что вы собираетесь делать?

– Естественно, я заберу у моей жены собственность, – сказал Джордж Хардкасл. – Как только ее разыщу.

Дверь за спиной у них открылась.

– Прелестная история, – сказал вошедший. – Вы позволите присоединиться к вам, Давенби? А вы, Хардкасл? Я невольно подслушал ваш разговор.

Джордж вскочил на ноги и поклонился:

– Милорд!

Лорд Эдвард Вейн сел и вытянул перед собой длинные ноги.

– К сожалению, не могу задерживаться. Я должен отбыть из города через час… в Мэрион-Холл, поместье сэра Реджинальда в Херефордшире. Но мне нужно переговорить с Давенби. Вы не возражаете, Хардкасл?

Джордж покраснел и поклонился.

– Разумеется, нет, милорд. – Он снова поклонился. – Мое почтение, Давенби.

Лорд Эдвард наблюдал, как он уходит.

– Скряга. Вы считаете, парень должен быть полностью посвящен, Давенби?

Давенби встал и потянулся. Он должен во что бы то ни стало осуществить свой жизненно важный план, касающийся лорда Эдварда, но не должен особенно ликовать по этому поводу.

– Нет. Просто скажем, что его бизнес накрылся.

Сын герцога закрыл глаза и откинулся на спину.

– К несчастью. Неизбежное следствие вашего личного вмешательства в его предприятие, включая и мои собственные инвестиции. Он понял намек, что его жена имеет свой доход и собственность?

– Едва ли это ее собственность. Все, чем она владеет, по праву принадлежит Хардкаслу. – Давенби повернулся, изучая напудренное лицо собеседника, чуть заметно ухмыляясь себе под нос. – Эта грязная байка относительно Грейсчерча – правда?

– А кто знает? Толком – никто. Но разве это так важно? Важно то, что мы знаем местонахождение миссис Хардкасл. Я полагаю, мы должны будем довести это до сведения ее мужа, когда придет время. Хотя бы из одного чувства долга…

Сын герцога вызывал у Давенби все большее презрение.

– Вас нисколько не смущает Грейсчерч? Вы не считаете, что ставкой на виконта можете поставить под угрозу свою игру?

– Помилуйте, сэр! И это говорит доблестный Дав? Вы завидуете виконту? Вы хотели бы, чтобы я выбрал для этой роли вас?

Давенби кивнул.

– Touche [4] . Если верить слухам, она должна быть дьявольски, красива. Но в то же время одна-одинешенька в этом мире.

Лорд Эдвард широко раскрыл глаза и удивленно посмотрел на своего партнера.

– Едва ли, при живом-то муже.

Назад Дальше