Узница Шато-Гаяра (Проклятые короли - 2) - Морис Дрюон 27 стр.


- Ах, если бы вернулось это славное времечко, - воскликнул Робер Артуа, - я бы, не мешкая, отобрал свое родовое графство у этой суки, у моей уважаемой тетушки Маго.- В случае если вам понадобится вооружить ваши войска, - сказал Толомеи, - я могу достать оружие по самым сходным ценам у тосканских оружейников.- Мессир Толомеи, вы с удивительной точностью выразили как раз то, что я намеревался претворить в жизнь, - воскликнул Валуа, - и вот поэтому-то я прошу вас о доверии, прошу сотрудничать со мной.Карл Валуа действительно верил, что мысли, высказанные банкиром, уже приходили ему на ум, и ясно было, что в беседе со следующим посетителем он выдаст их за личные свои соображения.Толомеи молчал, он тоже предавался мечтам, ибо великие финансисты наделены столь же живым даром воображения, как и великие полководцы, и опыт показывает, что, погрязнув в самых прозаичных расчетах, они втайне грезят о могуществе.Главный капитан ломбардцев уже видел себя в мечтах главным поставщиком золота высокородным баронам Франции, а также поставщиком оружия, то есть подстрекателем междоусобных войн.- Ну как, - спросил Карл Валуа, - - решились вы теперь дать мне просимую сумму?- Возможно, ваше высочество, возможно, вернее, я-то лично никак не могу ее вам одолжить, но попытаюсь поискать денег в Италии - кстати, и ваши послы поедут именно туда. Придется мне стать поручителем, что, безусловно, связано с немалым риском, но я пойду на риск, лишь бы услужить нашему высочеству. Понятно, ваше высочество, и от меня вместе с вашим послом тоже поедет человек, он отвезет заемные письма, получит деньги и будет отвечать за все финансовые операции.Его высочество Валуа недовольно нахмурил брови: условия, предложенные банкиром, ничуть его не устраивали - он предпочел бы получить деньги прямо в руки, с тем чтобы хоть малая их толика осталась в его кармане для удовлетворения самых неотложных нужд.- Э, ваше высочество, - продолжал Толомеи, - ведь не я один буду участвовать в этом деле; итальянские банкирские компании еще более недоверчивы, чем мы, грешные, и я, хочешь не хочешь, обязан дать им полную гарантию, что их не обведут вокруг пальца.На самом же деле ему просто хотелось послать вместе с королевским гонцом и своего представителя, дабы быть в курсе дел.- Кого же вы намереваетесь дать в спутники нашему мессиру Бувиллю? спросил Валуа. - Как бы он не скомпрометировал нашего посланца.- Подумаю, ваше высочество, подумаю на досуге. Людей-то у меня мало...- А почему бы вам не послать того мальчика, который ездил с моим поручением в Англию? - воскликнул Артуа.- Моего племянника Гуччо? - переспросил банкир.- Ну да, того самого, вашего племянника. Он сообразителен, неглуп и хорош собой... Он поможет нашему другу Бувиллю, который, кстати сказать, ни слова не знает по-итальянски, избегнуть всех дорожных неприятностей. Поверьте мне, кузен, - обратился Артуа к Карлу, - этот малый для нас просто находка.- Он мне нужен здесь, - ответил банкир, - но ничего не поделаешь, ваша светлость, пусть едет. Уж так оно повелось: ни в чем я не могу вам отказать, всегда-то вы добьетесь от меня своего.Когда за мессиром Спинелло Толомеи закрылась дверь, Робер Артуа потянулся всем телом и заметил:- Как видите, кузен, я вас ничуть не обманул!- А знаете, что разрешило его колебания? Вот что! - ответил Валуа, торжественно-театральным жестом указывая на серебряную ногу своего деда. Видно, уважение ко всему, что носит на себе печать благородства, не окончательно утеряно во Франции и может еще поднять до прежних высот наше королевство!Этим вечером волна радости, нетерпения и надежды затопила душу некоего молодого человека - этим молодым человеком был Людовик Сварливый в ту минуту, когда дядя объявил ему, что через два дня Бувилль в качестве королевского посла отбывает в Италию.

Зато другой молодой человек тем же вечером не испытал особой радости, когда его дядя сообщил ему ту же самую весть - и этим молодым человеком был Гуччо Бальони.- Как так, племянник! - сердито воскликнул Толомеи. - Тебе же предлагают совершить чудесное путешествие, посмотришь Неаполь, познакомишься с тамошним двором, поживешь среди особ королевской крови и, надеюсь, даже сумеешь завести себе там друзей, если только ты не idioto complete "Круглый дурак (итал.).". И конклав увидишь, а конклав - зрелище незабываемое. Повеселишься, а главное - многому научишься. И не корчи, пожалуйста, la faccia lunga, такой унылой физиономии, будто я сообщаю тебе невесть какую печальную новость! Тебе слишком легко и хорошо живется, мой мальчик, и поэтому ты не умеешь ценить удачи. Вот она, теперешняя молодежь! Я в твои годы.., да я бы от радости до небес подпрыгнул, сломя голову побежал бы укладываться. Тут, видно, замешана какая-нибудь девица, с которой тебе не хочется расставаться, поэтому ты и сидишь с такой грустной миной, верно ведь?Смуглое, почти оливковое лицо молодого Гуччо чуть-чуть потемнело, как и всегда, когда он краснел.- Ба! Если любит, подождет, - продолжал банкир. - Женщины для того и созданы, чтобы ждать. Никуда они не денутся. А если ты опасаешься, что она тебя любит не очень сильно, смело веселись тогда с теми, кто повстречается в пути. Единственно, что не вернется, - это молодость и возможность путешествовать по белому свету.Поучая племянника, Спинелло Толомеи внимательно приглядывался к нему и думал: "Странная все-таки штука жизнь! Вот сидит передо мной мальчик, давно ли приехал он из родной Сиенны и тут же отправился в Лондон по поручению интригана его светлости Артуа, и что же получилось? Разразился неслыханный скандал с бургундскими принцессами, и Сварливый вынужден был развестись с женой; а теперь Гуччо едет в Неаполь искать королю новую супругу. Надо полагать, что существует некая связь между гороскопами моего племянника и нового нашего короля: видно, связаны их судьбы. Кто знает, уж не суждено ли Гуччо стать великим человеком? Надо как-нибудь на досуге попросить астролога Мартэна повнимательнее разобраться во всем этом деле".

Глава 5

ЗАМОК НАД МОРЕМ

Существуют города, перед которыми бессилен ход столетий: им не страшно время. Сменяют одна другую королевские династии, умирают цивилизации и, подобно геологическим пластам, наслаиваются друг на друга, но город по-прежнему проносит через века свои характерные черты, свой собственный неповторимый аромат, свой ритм и свои шумы, отличные от ароматов, ритма и шумов всех других городов на свете. К числу подобных городов принадлежит Неаполь: таким, каким предстает он в наши дни глазам путешественника, был он и в дни Средневековья, и таким же был за тысячу лет до того - полуафриканским, полулатинским городом с узенькими улочками, кишащими людьми, полный криков, пропахший оливковым маслом, дымом, шафраном и жареной рыбой, весь в пыли, золотой, как солнце, весь в звяканье бубенчиков, подвязанных под шею лошадей и мулов.Его основали греки, его покорили римляне, его разорили варвары; византийцы и норманны попеременно хозяйничали в нем. Но все, что им удалось сделать с городом, - это отчасти изменить архитектуру зданий да прибавить к здешним суевериям еще свои, помочь живому воображению толпы создать несколько новых легенд.

Назад Дальше