Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.
Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной улице.
- Я сожалею, что события приняли столь нежданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, - молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.
- Могло быть и хуже. По крайней мере, теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.
- И вправду, - заметил эльф. - Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. - Он помедлил. - И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.
- Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.
Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.
"Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!" - возгласил утробный голос из ближайшего двора.
Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей.
Глава 3
21:58 - 22:22
Пройдя так около квартала, Мэллори заметил, что вокруг становится светлее.
- Должно быть, я завертелся, - сообщил он Мюргенштюрму. - Я готов поклясться, что мы возвращаемся той же дорогой, которой пришли.
- Так и есть, Джон Джастин.
- Прежде на этой улице было темно, - тряхнул головой Мэллори. - А теперь погляди-ка. Фонари зажглись, да и во многих квартирах свет горит.
- Он все время горел, - заверил его эльф.
- Чушь собачья.
- Горел, - стоял на своем эльф. - Просто раньше он не был виден вам.
- Почему это?
- Наверно, - Мюргенштюрм почесал в затылке, - потому что вы были чужаком, забредшим сюда из своего Манхеттена. А теперь, к добру или к худу, вы участник здешних событий.
- И что, это составляет какую-нибудь разницу?
- Самую грандиозную, какая только может быть.
- Почему?
- Отличный вопрос.
- Ты не знаешь, - резюмировал Мэллори.
- Я никогда и не претендовал на то, что я не таков, как есть: дьявольски очаровательный эльф с нормальным уровнем интеллекта и сексуальных потребностей...
- А также с крайне ничтожными видами на долголетие, - подкинул Мэллори.
- Правда, - горестно согласился Мюргенштюрм. - Во всяком случае, я никогда не причислял себя к ученым или ясновидящим и считаю, что с вашей стороны весьма нелюбезно постоянно унижать меня за эти маленькие недостатки.
Мэллори уже собирался ответить ему, но в этот миг они вслед за Фелиной обогнули угол, и детектив понял, что Манхеттен Мюргенштюрма зажил полнокровной жизнью. Несмотря на прежний холод и дождь, по улицам суетливо шныряли эльфы, гномы, гоблины, тролли и даже менее человекообразные прохожие. Могучие разноцветные слоны и тягловые лошади везли бесконечный поток карет и экипажей, а диковинные уличные торговцы - не люди и даже не эльфы - предлагали все на свете, от игрушек до драгоценных камней, обладающих мистическими свойствами.
Перед витриной магазина готового платья стоял крупный мужчина с чешуйчатой кожей и странно вылупленными глазами, сжимая ручку шарманки длинными перепончатыми пальцами и медленно вертя ее, а белобрысый мальчонка на поводке подошел к Мэллори с кружкой в руке и выжидательной улыбкой на лице. Мэллори бросил монетку, парнишка поймал ее кружкой, после чего отвесил низкий поклон и прошелся колесом. Остановившись перед проходившей мимо женщиной, он отплясывал джигу, пока она тоже не внесла свой вклад.
- Я на гонораре плюс накладные расходы, верно? - вдруг уточнил Мэллори.
- Совершенно верно, Джон Джастин, - подтвердил Мюргенштюрм.
- Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом.
- А что? - поинтересовался эльф.
- А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, - ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды.
Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.
- Только не увлекайтесь, Джон Джастин, - предупредил Мюргенштюрм. - Мои средства весьма ограниченны.
- Тогда добудь еще немного из воздуха.
- Эти деньги непригодны.
- Что? - зловещим тоном переспросил Мэллори.
- О, в вашем-то Манхеттене они вполне пригодны, - заверил эльф. - Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?
- Тогда дай мне денег, которые примут здесь.
Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, - от смокингов до рыцарских доспехов, - кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпукотелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя с полдюжины выставляли на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы - одна ростом куда более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм - расхаживали вдоль подиума, демонстрируя уцененные наряды из индийского льна.
- Любопытно, - отметил Мэллори.
- Банально, - отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим.
- Не могу ли я вам помочь? - подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина.
- Можете, - ответил Мэллори. - Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником.
- Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр.
- А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке?
На лице клерка появилось страдальческое выражение.
- Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического.
- Вы не держите ничего экзотического? - повторил Мэллори. - Черт возьми, а что ж это у вас на витрине?
- Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари, - клерк указал на манекена в остроконечном шлеме. - Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр.
- Послушайте, - не вытерпел Мэллори, - мне всего-навсего нужно что-нибудь эдакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо.
- И не слишком дорого, - поспешно вставил Мюргенштюрм.
- Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам чтонибудь подыскать, сэр, - сказал клерк, извлекая блокнот и ручку.
- А вам разве не нужна мерная лента? - поинтересовался Мэллори.
- Зачем? - Эта мысль немного позабавила клерка.
- Разрази меня гром, если знаю, - признался Мэллори.
- Не начать ли нам, сэр?
- Валяйте.
- Возраст?
- Тридцать семь, - озадаченно сообщил Мэллори.
- Ноги?
- Имеются.
Клерк постарался скрыть досаду.
- Сколько, сэр?
- Две.
- Цвет глаз?
- Карий.
- Шрамы?
- Шрамы? - с недоумением переспросил Мэллори.
- Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут.
- Один, после аппендицита, - пожал плечами детектив.
- Вы правша или левша?
- Правша.
- Полагаю, на этом все, - с улыбкой поднял глаза клерк. - Сейчас вернусь.
- Странно, - пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин.
- Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин?
- А ты не находишь это необычным?
- Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про впадины и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала.
И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка готова была биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть.
- Если вы не заплатите за нее, то должны вернуть! - заявила продавщица, подходя к ней.