По следу единорога (Сказание наших ночей) - Резник Майкл (Майк) Даймонд 10 стр.


Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.

Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной улице.

- Я сожалею, что события приняли столь нежданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, - молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.

- Могло быть и хуже. По крайней мере, теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.

- И вправду, - заметил эльф. - Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. - Он помедлил. - И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.

- Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.

Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.

"Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!" - возгласил утробный голос из ближайшего двора.

Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей.

Глава 3

21:58 - 22:22

Пройдя так около квартала, Мэллори заметил, что вокруг становится светлее.

- Должно быть, я завертелся, - сообщил он Мюргенштюрму. - Я готов поклясться, что мы возвращаемся той же дорогой, которой пришли.

- Так и есть, Джон Джастин.

- Прежде на этой улице было темно, - тряхнул головой Мэллори. - А теперь погляди-ка. Фонари зажглись, да и во многих квартирах свет горит.

- Он все время горел, - заверил его эльф.

- Чушь собачья.

- Горел, - стоял на своем эльф. - Просто раньше он не был виден вам.

- Почему это?

- Наверно, - Мюргенштюрм почесал в затылке, - потому что вы были чужаком, забредшим сюда из своего Манхеттена. А теперь, к добру или к худу, вы участник здешних событий.

- И что, это составляет какую-нибудь разницу?

- Самую грандиозную, какая только может быть.

- Почему?

- Отличный вопрос.

- Ты не знаешь, - резюмировал Мэллори.

- Я никогда и не претендовал на то, что я не таков, как есть: дьявольски очаровательный эльф с нормальным уровнем интеллекта и сексуальных потребностей...

- А также с крайне ничтожными видами на долголетие, - подкинул Мэллори.

- Правда, - горестно согласился Мюргенштюрм. - Во всяком случае, я никогда не причислял себя к ученым или ясновидящим и считаю, что с вашей стороны весьма нелюбезно постоянно унижать меня за эти маленькие недостатки.

Мэллори уже собирался ответить ему, но в этот миг они вслед за Фелиной обогнули угол, и детектив понял, что Манхеттен Мюргенштюрма зажил полнокровной жизнью. Несмотря на прежний холод и дождь, по улицам суетливо шныряли эльфы, гномы, гоблины, тролли и даже менее человекообразные прохожие. Могучие разноцветные слоны и тягловые лошади везли бесконечный поток карет и экипажей, а диковинные уличные торговцы - не люди и даже не эльфы - предлагали все на свете, от игрушек до драгоценных камней, обладающих мистическими свойствами.

Перед витриной магазина готового платья стоял крупный мужчина с чешуйчатой кожей и странно вылупленными глазами, сжимая ручку шарманки длинными перепончатыми пальцами и медленно вертя ее, а белобрысый мальчонка на поводке подошел к Мэллори с кружкой в руке и выжидательной улыбкой на лице. Мэллори бросил монетку, парнишка поймал ее кружкой, после чего отвесил низкий поклон и прошелся колесом. Остановившись перед проходившей мимо женщиной, он отплясывал джигу, пока она тоже не внесла свой вклад.

- Я на гонораре плюс накладные расходы, верно? - вдруг уточнил Мэллори.

- Совершенно верно, Джон Джастин, - подтвердил Мюргенштюрм.

- Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом.

- А что? - поинтересовался эльф.

- А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, - ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды.

Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.

- Только не увлекайтесь, Джон Джастин, - предупредил Мюргенштюрм. - Мои средства весьма ограниченны.

- Тогда добудь еще немного из воздуха.

- Эти деньги непригодны.

- Что? - зловещим тоном переспросил Мэллори.

- О, в вашем-то Манхеттене они вполне пригодны, - заверил эльф. - Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?

- Тогда дай мне денег, которые примут здесь.

Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, - от смокингов до рыцарских доспехов, - кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпукотелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя с полдюжины выставляли на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы - одна ростом куда более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм - расхаживали вдоль подиума, демонстрируя уцененные наряды из индийского льна.

- Любопытно, - отметил Мэллори.

- Банально, - отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим.

- Не могу ли я вам помочь? - подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина.

- Можете, - ответил Мэллори. - Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником.

- Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр.

- А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке?

На лице клерка появилось страдальческое выражение.

- Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического.

- Вы не держите ничего экзотического? - повторил Мэллори. - Черт возьми, а что ж это у вас на витрине?

- Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари, - клерк указал на манекена в остроконечном шлеме. - Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр.

- Послушайте, - не вытерпел Мэллори, - мне всего-навсего нужно что-нибудь эдакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо.

- И не слишком дорого, - поспешно вставил Мюргенштюрм.

- Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам чтонибудь подыскать, сэр, - сказал клерк, извлекая блокнот и ручку.

- А вам разве не нужна мерная лента? - поинтересовался Мэллори.

- Зачем? - Эта мысль немного позабавила клерка.

- Разрази меня гром, если знаю, - признался Мэллори.

- Не начать ли нам, сэр?

- Валяйте.

- Возраст?

- Тридцать семь, - озадаченно сообщил Мэллори.

- Ноги?

- Имеются.

Клерк постарался скрыть досаду.

- Сколько, сэр?

- Две.

- Цвет глаз?

- Карий.

- Шрамы?

- Шрамы? - с недоумением переспросил Мэллори.

- Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут.

- Один, после аппендицита, - пожал плечами детектив.

- Вы правша или левша?

- Правша.

- Полагаю, на этом все, - с улыбкой поднял глаза клерк. - Сейчас вернусь.

- Странно, - пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин.

- Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин?

- А ты не находишь это необычным?

- Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про впадины и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала.

И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка готова была биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть.

- Если вы не заплатите за нее, то должны вернуть! - заявила продавщица, подходя к ней.

Назад Дальше