По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд 25 стр.


– Но мне не нужен крем для загара, – раздраженно бросил Мэллори.

– Друг, с вами трудно торговаться. Семьдесят процентов, но только если пообещаете не говорить моему бухгалтеру.

– И не думайте.

– Ну ладно! – буркнул коротышка. – Семьдесят пять, и утром я буду сам себе противен.

– Если будешь и дальше меня доставать, то хлопот не оберешься.

– Вдобавок вы получите пляжный мяч.

– Именно то, что мне надо в новогоднюю ночь посреди Центрального парка.

– Вот и хорошо! – воскликнул комми. – Значит, по рукам?

– Нет.

– Да что вы за человек?! – взвизгнул коротышка. – У меня жена, двое детей и закладная. Я только что купил новый телевизор, задержался с очередным платежом за машину, а моей дочери нужны скобки на зубы. Где же ваше сострадание?

– Должно быть, оставил в другом костюме. – Резко остановившись, детектив обернулся к преследователю. – А у вас, случаем, нет в продаже перчаток или наушников, а?

– Сбыл их без остатков в прошлом июле. Девяносто процентов, и налог за сделку за мой счет.

Отрицательно тряхнув головой, Мэллори снова зашагал.

– Не заинтересован.

– Да при чем здесь интерес? – вопросил комми. – Я продавец, вы покупатель. Разве это ничего для вас не значит? Разве вы не чувствуете моральной ответственности передо мной?

– А вы не чувствуете моральной ответственности передо мной?

– Разумеется, чувствую.

– Хорошо. Я детектив, отыскиваю единорога. В последнее время тут не проходил единорог?

– Проходил.

– Когда?

– Минут пять назад.

– А был с ним лепрехун?

– Вообще‑то я не обращал особого внимания. Что ж, давайте подобьем итог, сколько вы мне должны за крем для загара?

– Я не покупаю никакого крема для загара.

– Но я же сказал вам про единорога!

– За что я вам искренне благодарен.

– Тогда ваш долг – купить мой крем для загара.

– Нет.

– Срезаю девяносто пять процентов. Мэллори затряс головой.

– Ну ладно, – вздохнул коммивояжер, признавая поражение. – Сколько вы хотите?

– За что? – спросил озадаченный Мэллори.

– За то, чтобы избавить меня от этого треклятого барахла.

– Сколько раз повторять, он мне не требуется!

– Вы не смеете так поступить со мной! Сегодня Новый год! Я имею право находиться дома, в лоне семьи! Я заплачу вам двадцать процентов от его объявленной стоимости, только заберите.

– Был рад познакомиться, – буркнул Мэллори, ускоряя шаг.

– Тридцать процентов. – Комми наконец‑то остановился. – Это мое последнее предложение. Мэллори даже не задержался.

– Пятьдесят, и это мое абсолютно последнее предложение! Пока Мэллори мог еще его слышать, коммивояжер все наращивал ставку и уже собирался дать вдвое против объявленной стоимости, когда его крики стихли вдали.

А еще ярдов через сто к Мэллори пристроился сбоку высокий, неопрятный мужчина в плаще, несший в одной руке картонную коробку.

– Добрейшего вам вечерочка, сэр, – произнес он, шагая обок с детективом. Тот лишь кивнул, не замедлив шаг. – Рад видеть, что вы сумели ускользнуть, отделавшись от покупки крема для загара. – Мужчина хмыкнул. – Подумать только, каким же дураком надо быть, чтобы продавать подобную дрянь в метель!

– А что продаете вы? – спросил Мэллори.

– Продаю?! Мой дорогой сэр, вы судите обо мне чересчур поспешно! Разве я похож на коммивояжера?

– И не спрашивайте.

– Фактически говоря, я что‑то предлагаю.

– Я тороплюсь. Мужчина зашагал шире.

– Загляните‑ка внутрь, сэр. – Он сунул коробку Мэллори в руки.

Тот взял коробку и открыл ее, не замедляя шага, потом состроил брезгливую гримасу.

– Смахивает на клубок червяков.

– Не просто червяков, сэр, – с видом оскорбленного достоинства возразил мужчина. – Красных дождевиков!

– Какая разница.

– Какая разница между самокатом и «роллс‑ройсом»? Это чистокровные красные дождевики, сэр, у каждого родословная на пять поколений, каждый зарегистрирован в АОДЧ.

– Что еще за АОДЧ? – поинтересовался Мэллори, возвращая коробку.

– Американское общество дождевых червей, – растолковал мужчина. – Это наш верховный орган с 1893 года.

– На кой черт мне дождевые черви?

– Для рыбалки.

– Сейчас идет снег, если вы не заметили.

– Он ничуть не тревожит мохнатых малюток.

– Они скорее склизкие, чем мохнатые.

– Вы совершенно правы, сэр, – согласился мужчина, заглянув в коробку.

– Он ничуть не беспокоит склизких малюток.

– Я просто имел в виду, что какой же безумец отправится удить рыбу в метель?

– Таких почти нет, сэр. Вы только подумайте: все поле деятельности будет в вашем полнейшем распоряжении!

– Я нахожусь на ездовой дорожке в Центральном парке. Тут ни единой рыбки.

– Да, но если вы найдете хоть одну, представьте, как же голодна она будет!

– Ступайте обменяйте их на крем для загара.

– А еще у меня распродажа надгробных плит, – попытался мужчина склонить Мэллори на свою сторону.

– Распродажа надгробных плит? – переспросил Мэллори.

– Если вас, часом, зовут Джессикой Энн Милфорд и вы утонули в августе 1974 года, – уточнил мужчина.

– Нет и нет.

– Это невероятно выгодная сделка, – с энтузиазмом продолжал мужчина. – Мраморная, с бордюром из пивных банок на фоне игл от шприцев. Весьма изысканная.

– Я подумаю. – Детектив снова двинулся по дорожке.

– Если вы решитесь, я буду прямо здесь.

Тряхнув головой, Мэллори наддал ходу. Снегопад не утихал, а ветер нахлестывал так неистово, что видимость стала почти нулевой. Через пару минут детектив осознал, что сбился с ездовой дорожки, но когда попытался вернуться по собственным следам, обнаружил, что их совсем замело. Огляделся в поисках огней Пятой авеню, но за стеной снега не было видно ни зги. Внутри у него будто все оборвалось; заблудился, понял Мэллори.

Вполголоса выругав Мюргенштюрма, он принялся подыскивать какое‑нибудь укрытие от непогоды. Вокруг раскинулось бескрайнее снежное одеяло, но слева смутно маячило какое‑то строение. Склонившись наперекор ветру, детектив побрел в ту сторону.

Он уже готов был признать, что темный силуэт лишь почудился, когда ветер вдруг стих, и Мэллори обнаружил, что стоит в нескольких шагах от большого каменного здания. Из окон не пробивался ни единый лучик света, но зато из двух труб в зябкий ночной воздух валили клубы дыма. Бегом одолев оставшуюся дистанцию, Мэллори кулаком постучал в дверь. Не дождавшись никакого ответа, открыл ее и вошел внутрь, пыхтя и отдуваясь.

Смахнув снег с накидки, он принялся шарить ладонью по стене в поисках выключателя, но не нашел и вытащил зажигалку. Света она давала маловато, но вполне достаточно, чтобы разглядеть длинный барак с рядом перегородок по обе стороны длинного коридора.

Назад Дальше