– Риза улыбнулась. – Это как раз тот случай, когда за двумя зайцами не угнаться.
– Страховка для клонирования есть?
– Есть. Но это очень дорого. При заключении договора о такой страховке ты попадаешь в кабалу на тридцать лет. – Риза наклонилась к Стюарту ближе. – Однако у нас имеется дополнительный источник доходов. Обычно на корабле остается немного свободного места, поэтому можно брать с собой некоторые личные вещи. Кое‑какой товар. Владельцу корабля при этом надо заплатить за лишний вес. Занимаясь торговыми операциями, можно за тридцать – сорок лет скопить достаточно деньжат, а потом уйти в отставку. Этих денег хватит на всю оставшуюся жизнь.
Официантка принесла салат из моллюсков для Стюарта и коктейль для его собеседницы. Риза, не обращая на нее внимания, продолжала:
– Есть еще одна вещь, о которой ты должен знать. Я ни с кем из нашей команды не трахаюсь. И никто на корабле ни с кем не трахается. Таков у нас закон. А если ты считаешь себя неотразимым и набрасываешься на каждую первую встречную, то эта работа не для тебя. Если же тебе станет невтерпеж и ты будешь не в силах совладать со своими бушующими мужскими гормонами, то на борту корабля имеется достаточно лекарств, которые помогут тебе избавиться от похоти.
Стюарт бросил взгляд на официантку: интересно, как та отреагирует на тираду Ризы. Но официантка, храня абсолютную невозмутимость, спокойно спросила:
– Еще сока?
– Нет, больше не надо. Спасибо, – ответил Стюарт.
Официантка забрала пустой стакан Ризы и удалилась. Стюарт повернулся к Ризе.
– Я в состоянии справиться и с этим, – сказал он. – Мне уже доводилось проходить через это в прошлом. В бытность «Орлов».
– Многие не способны вытерпеть. А когда люди на корабле начинают крутить романы, то страдает работа.
– Понимаю. – Стюарт уткнулся взглядом в свой салат.
– Просто я посчитала необходимым напомнить об этом.
– Салат замечательный. Спасибо за хороший совет.
Риза прищурила глаза, но ничего не ответила. Потом расслабилась, взяла свой стакан с напитком, откинулась на спинку стула. Покачав головой, проговорила:
– А ты не такой, как я ожидала. Никак не могу понять, что ты за фрукт.
– Если я поступлю на работу, у тебя будет достаточно времени, чтобы разобраться во мне.
– Верно. – Риза посмотрела через плечо на берег. – Как тебе понравился Кюрасао?
– Много скал и ящериц. Такого количества я нигде не видел.
– Некоторые места здесь просто великолепны.
– Покажешь? – спросил Стюарт.
Риза рассмеялась:
– Знаешь, если я возьму тебя на работу, то в нашем распоряжении будет много долгих месяцев для того, чтобы хорошенько изучить друг друга. Зачем торопиться? Предпочитаю до поры до времени сохранить свою тайну.
– Как скажешь.
Стюарт наблюдал, как она пьет свой золотистый коктейль, и думал о том, что вполне сможет поладить с ней в замкнутом пространстве корабля. Риза не дает забыть, что она все‑таки начальница, и ее можно понять. Но при этом не слишком настойчиво подчеркивает свое начальственное положение, и это очень хорошо. Это означает, что она знает свое дело и уверена в себе, поэтому и не пытается унизить своих подчиненных. Долгое пребывание рядом с ней не будет слишком утомительным.
Стюарту также понравилось, как Риза приняла взятку. Как нечто само собой разумеющееся. Как привычную процедуру при обычной сделке. А не как царица, милостиво принимающая скромное подношение ничтожного подданного. Риза даже по‑хорошему рассмеялась неловкости Стюарта.
У Стюарта, так же, как у Ризы, имелись свои требования к человеку, с которым предстоит провести немало времени бок о бок.
Официантка принесла ужин. Расставила тарелки на столе, спросила, не хотят ли клиенты чего‑нибудь еще.
– Кофе, – попросил Стюарт.
Девушка улыбнулась. А когда принесла кофе и Стюарт поблагодарил ее, ласково ответила:
– Благослови вас Бог.
На следующее утро перед завтраком Стюарт выбрался потренироваться на берегу моря. Ступни слегка вязли в песке, но тем интереснее было держать равновесие во время крученых ударов ногами по воздуху.
Он быстро вошел в ритм. Сердце, легкие, тело и мозг – все работало синхронно. Зыбкий песок не мешал равновесию. Рядом однообразно шелестел прибой, казавшийся шумовым фоном вселенной.
Из‑за изгиба мыса появилась Риза. Она бежала по песку босиком. На ней была лишь нижняя часть купальника. Стюарт заметил ее появление, но продолжал бой с тенью, молотя воздух руками и ногами. «Тоже тренируется», – подумал он. Стюарт наносил новые и новые удары по воображаемым противникам, разметая песок по ветру. Риза пробежала мимо. Не заговорив и словно не заметив Стюарта, поглощенная своим собственным ритмом. Стюарт, тоже не обращая внимания на Ризу, продолжал свой бой. Вскоре он покрылся потом, песок прилипал к влажному телу. Ему вдруг стало ясно, что он принят.
Гриффит встречал Стюарта в аэропорту Лос‑Анджелеса, куда вертолет доставил его из Ванденберга. Выглядел Гриффит очень бодро. И на редкость элегантно: темная шелковая рубашка и брюки кремового цвета.
– Поздравляю с поступлением, – сказал он, протягивая Стюарту руку.
– Это твоя заслуга. Спасибо.
– Я сделал это ради своих корыстных побуждений, – хитро улыбнулся Гриффит.
– Только, пожалуйста, не говори мне, что ты хочешь, чтобы я доставил какой‑нибудь пакет твоему очередному другу куда‑нибудь на спутник Сатурна.
– Нет. И не собираюсь. Я хотел бы попросить тебя передать некую информацию. – Заметив настороженный взгляд Стюарта, Гриффит быстро добавил: – Нет, это не то, что ты думаешь.
– А что же?
– Пошли в кафе, выпьем по чашечке кофе. Там и объясню. Но вначале скажи мне, ты умеешь играть в шахматы?
– Ходы знаю, а играю совсем плохо.
– Значит, имеешь представление. Это уже хорошо.
Они нашли маленькое полутемное кафе, абсолютно пустое в этот ночной час. Половина зала была огорожена – там шла уборка. Гриффит заказал две порции кофе и повел Стюарта к дальнему столику в углу.
– Вот теперь можно и поговорить, – сказал он, закуривая. – Слушай.
– Ты собираешься доказать мне, что этот бизнес даже не противозаконен?
– Не противозаконен. А ты предпочел бы нарушить закон?
Стюарт не ответил. Ему жутко хотелось курить. Но он сдержал себя и принялся за кофе.
– Итак, – начал рассказывать Гриффит, – мы с друзьями обычно продаем информацию. А спекуляция товарами, как это было на прошлой неделе, это второстепенное.
– А сколько вас, друзей? – спросил Стюарт.
– Если считать всех, даже тех, кто участвует в нашем деле лишь время от времени, то наберется сотни две. В основном это ветераны войны. Но я далеко не с каждым из них встречаюсь.
– Если вас сотни две, тогда о вас должны знать. Где‑то наверняка есть списки. Возможно, таких списков даже много.
– Может быть, – пожал плечами Гриффит. – Кого это волнует? Мы ведь не нарушаем законы.
– Если человек числится в подобных списках, это может плохо отразиться на его карьере, – возразил Стюарт.
– Стать такелажником – это не карьера. Это низкооплачиваемая и бесперспективная работа, за которую берутся только те, кто жаждет путешествовать, но не может найти себе в космосе более прибыльную работу.