Хранители - Джон Кристофер 12 стр.


– Действительно, зачем? – устало сказал Майк.

– Люди счастливы – и здесь, и в Урбансах. Какой смысл переворачивать все с ног на голову?

– Снова тот же бесполезный спор, – Майк криво усмехнулся. – Мы с тобой говорим на разных языках. Я устал.

– Иди спать. Тебе надо хоть немного отдохнуть.

Майк покачал головой:

– Мне вообще опасно здесь оставаться. Дома они будут искать меня в первую очередь.

– Пройдут дни, недели, пока во всем разберутся.

– Не обольщайся внешней неразберихой. Это общество организовано гораздо лучше, чем кажется.

– Можно сказать твоим родителям, что ты здесь? Хотя бы маме. Она поможет тебе.

– Нет.

– Что ты собираешься делать?

– Как-нибудь устроюсь.

– Но ведь все кончено. Рано или поздно тебе придется сдаться. Тебе ничего не будет, я уверен. Они, наверное, вообще не будут строго наказывать мятежников, если все так легко обошлось. Правда, могут из школы исключить…

– Исключить? – Майк рассмеялся. – Об этом я даже не подумал.

– Но ты согласен, что придется когда-нибудь сдаться? Нельзя же прятаться всю жизнь.

– Помнишь, я однажды говорил тебе что-то вроде этого? – спросил Майк.

– Просто, мы поменялись местами: ты здесь, я в бегах. Забавно…

– Да, ты прав. Ты остался один, как я когда-то. Все твои друзья в тюрьме.

– Или убиты. Только не все – некоторым удалось спастись.

– Тебе нельзя здесь оставаться, они найдут тебя.

– В Графстве – да.

– Что ты хочешь сказать? – удивился Роб.

– Нашему командиру удалось бежать. Он подозревал, что в Графстве ничего не получится, и хорошо подготовился на случай провала. У нас много друзей в Урбансах.

– Там не было восстания – это слухи.

– Его и не должно было быть. Пока. Но это не значит, что в Урбансах нет никакого сопротивления. В следующий раз мы начнем оттуда. Просто это займет больше времени.

– Ты все еще надеешься на революцию?

– Конечно.

– Ты сумасшедший! Даже если в этом есть крупица смысла, у вас нет никакой надежды на победу. Неужели ты не понял?

– Может, наши шансы и не блестящи, но они есть. Есть и надежда.

– Ты хочешь…

– Перейти границу. Как ты когда-то. Только в другую сторону.

– И жить в Урбансе? – все еще не веря, спросил Роб.

– Да.

– Среди шумной толпы, в убожестве и нищете? Да ты возненавидишь все это. Я знаю, что такое Урбанс, ты – нет. Строить планы, сидя в уютных деревенских домах и помитинговать несколько часов – совсем не то, что жить в Урбансе день за днем, месяц за месяцем.

– Я и не жду удовольствий.

Роб понял, что Майк серьезен. Очень серьезен. Что он мог сделать? Он снова предал Майка – миссис Гиффорд была права. Но, с другой стороны…

– Ты ошибаешься, – сказал Роб. – Я уверен, ты сам поймешь. Тогда ты вернешься. Если бы я…

– Я знаю, – Майк положил руку на плечо Роба. – Если бы даже ты захотел, я бы не взял тебя.

– Не уходи. Тебе ничего не будет, если ты сам придешь в полицию.

Майк взглянул на него.

– Думаешь, не будет?

– Уверен! Опасность миновала…

– Не надо, – перебил Майк. – Я уже все решил.

– Если бы ты только повидался с родителями…

– Неужели ты думаешь, они позволят мне уйти? – Роб молчал. – Я вообще не собирался здесь появляться, просто было по пути, и я решил, что лучше стащить еду из дома. В другом месте могла залаять собака. А Тэсс только пыталась облизать меня от радости. Теперь – все. Пора. Я хочу до утра перейти границу.

– А Капитан? Ты ведь не сможешь взять его с собой?

– Нет, – Майк улыбнулся через силу. – Я отпущу его. Капитан сам найдет дорогу домой.

– Останься, прошу тебя!

– Нет.

– Я позову твоего отца!

– Ты не сделаешь этого.

В его голосе не было уверенности, но Роб знал, что это правда. Он кивнул на мокрую грязную одежду Майка.

– Выброшу утром.

– Спасибо. Я пойду. Если передумаешь… – он улыбнулся. – Вряд ли, я знаю. Просто, на всякий случай, я собираюсь в Саутгемптонский Урбанс. Городок называется Истли, Десбороу-роуд, 244. Если меня там не будет, кто-нибудь скажет, где меня найти.

– Я провожу тебя.

– Не стоит.

– Наоборот. Если кто-нибудь проснется, я скажу, что не мог уснуть и пошел прогуляться. Или проголодался, отсюда и цыпленок.

– Хорошо, пошли.

Заскрипели ступеньки, но все было спокойно – дом спал. Из-под двери гостиной пробивался свет, мистер Гиффорд еще не лег. Они прошли мимо на цыпочках. В кухне Майк прихватил хлеб и несколько толстых ломтей ветчины.

По очереди они вылезли через окно. Луна выглядывала из-за облака, освещая дом и темные силуэты деревьев. Тихонько заржал Капитан, когда они подошли к кустарнику.

Они пожали друг другу руки и попрощались. Не теряя времени, Майк вскочил в седло и поскакал по серебристо-черной траве.

10. ХРАНИТЕЛИ

Одетые в алые мундиры, высокие кожаные сапоги, со шпагами на ремнях, они, на первый взгляд, ничем не отличались от обычного патруля. Странным показалось то, что их главный вошел в дом без доклада слуги и даже не дожидаясь позволения. Он застал семью за завтраком. Это был высокий смуглый человек, лет тридцати, с тонкими чертами лица и деланной улыбкой. Он сдержанно поклонился, щелкнув каблуками.

– Надеюсь, вы простите мою бесцеремонность, – говорил он быстро, сухо и, судя по тону, нимало не волнуясь, простят его или нет. – Дело правительственной важности, не терпит отлагательств. Моя фамилия Маршалл. Капитан Маршалл.

Роб с удивлением заметил, что на ремне у капитана прицеплена кобура, а из нее торчит рукоять револьвера.

– Это… о моем сыне? – спросил мистер Гиффорд.

– А что – ваш сын?

– Я думал…

Маршалл холодно смотрел на него, кожа вокруг глаз огрубела и покрылась морщинками, как бывает от жестокого солнца и холодных ветров. В нем уживалось странное сочетание несдержанности, даже резкости, и дисциплинированности. «Ветеран Китайской войны», – догадался Роб.

– Вы видели своего сына с тех пор, как началось восстание?

Мистер Гиффорд покачал головой.

– У вас есть какие-нибудь известия о нем, капитан? – спросила миссис Гиффорд.

– Только то, мэм, что выписан ордер на его арест за участие в вооруженном мятеже.

– Значит, он жив?!

– Возможно. Я не располагаю противоположной информацией, – он перевел взгляд на мистера Гиффорда. – Надеюсь, вы понимаете, что если ваш сын вернется домой, вы обязаны немедленно сообщить об этом властям и задержать его до прихода полиции?

– Да, – отозвался мистер Гиффорд. – Я понимаю.

– А его не посадят в тюрьму? – закричала Сесили.

Не обращая на нее внимания, Маршалл продолжал:

– Если вам известно что-либо о его местонахождении, вы доставите мне большое удовольствие, сообщив об этом.

– Мне ничего неизвестно, – устало ответил мистер Гиффорд.

Маршалл пристально посмотрел на него и медленно проговорил:

– Если в будущем до вас дойдут какие-либо сведения, вы незамедлительно уведомите об этом власти. Это понятно? За укрывательство вас ждет суровое наказание.

– Да, – сказал мистер Гиффорд. – Понятно. Теперь, если ваша миссия исчерпана, капитан, мы не смеем вас дольше задерживать.

Маршалл чуть дернул головой.

– Моя миссия не в этом, – он взглянул на Роба, цепко и подозрительно.

– Роб Перрот, я полагаю, дальний родственник миссис Гиффорд.

– Да, – сказал мистер Гиффорд. – Сын кузины моей жены.

Снова – легкий кивок, внимательный взгляд.

– Мне приказано препроводить его для допроса, – сказал Маршалл.

Мистер Гиффорд молчал.

– Он ни при чем, – вмешалась миссис Гиффорд. – Мы признаем, что наш сын замешан в этом деле, но не Роб. Мы ручаемся вам.

Выражение лица Маршалла не изменилось, только чуть дрогнули брови.

– Приказ есть приказ, – он помолчал и добавил. – Мальчики вместе учились в школе, вместе жили. Разговоры, намеки. Он и сам может не сознавать, как это поможет следствию. Волноваться не о чем. Это не арест, о нем хорошо позаботятся.

– Куда вы его повезете? – спросила миссис Гиффорд.

Не отвечая на вопрос, Маршалл повторил:

– О нем хорошо позаботятся.

– И надолго его задержат?

– Нет. Не дольше, чем нужно.

Роб ехал рядом с Маршаллом. Капитан говорил скупо, а его неприступный вид не вдохновлял Роба начинать разговор, пока они не свернули на знакомую дорогу, и он увидел впереди парковые ворота.

– Значит, мы едем в Старый Дом? – воскликнул Роб.

Маршалл скользнул по него взглядом:

– Да.

У Роба гора свалилась с плеч. Угнетающее молчание Маршалла и вооруженный патруль нарисовали в воображении зловещую картину: мрачная тюрьма, где-нибудь в Бристоле, жестокие пытки. А вместо этого его везли в дом сэра Перси Грегори, где он однажды выиграл медаль за стрельбу из лука. Он еще больше приободрился, когда навстречу им из дома вышел не какой-нибудь грозный вояка, а дворецкий сэра Перси, Дженкс, который помнил Роба и говорил с ним почтительно и любезно.

Он ждал в просторной, отделанной дубом прихожей. На стенах висели портреты предков Грегори, увенчанные фамильными гербами.

Вернулся дворецкий:

– Сэр Перси примет вас в кабинете, господин Роб. Соблаговолите следовать за мной.

Когда Роб вошел, сэр Перси стоял возле буфета и наливал в бокал виски.

– А, вот и ты, мой мальчик! Мне кажется, ты не прочь немного подкрепиться, а? Лимонад, кофе?

– Кофе, если можно, сэр.

– Распорядись, Дженкс. И не забудь пирожных или печенья. Обед только через два часа. Проходи, Роб, устраивайся поудобнее.

Роб совсем успокоился. Да и о чем было волноваться, если даже пригласили обедать? По обе стороны пылающего камина стояли два низких кожаных кресла. Сэр Перси кивнул Робу на одно, и сам уселся в другое.

– Сейчас, конечно, нет нужды разжигать камин, но уж очень я люблю смотреть на огонь. Да и похолодало сегодня, морозец щиплется, верно? Ну а теперь, думаю, тебе интересно, о чем мне захотелось поболтать с тобой.

Всем своим обликом он напоминал безобидного пожилого дядюшку: тучный; черные, с проседью усы, закрученные над мясистыми губами, глубокая бороздка на подбородке. Да, эдакий добродушный дядюшка, на вид даже чуть глуповатый, а на самом деле – хитрюга и себе на уме.

– О Майке, сэр?

– Да, – сэр Перси сокрушенно покачал головой. – Печальная история. Я знаю Майка со дня его рождения, у нас какое-то дальнее родство по мужской линии. Мальчик нуждается в помощи.

Роб чуть кивнул, но промолчал.

– Он нуждается в помощи всех нас, – повторил сэр Перси. – Скажи-ка мне, он говорил с тобой об этом деле?

– Нет, сэр.

– Вот странно, да? Он твой кузен. Вы вместе жили, вместе учились.

В его голосе не было и следа угрозы.

– В школе мы нечасто виделись. Мы с ним в разных классах. И друзья у нас разные.

– Конечно. И все же. Может, и обмолвился о чем-то ненароком в разговоре? А?

Он проницательно смотрел на Роба.

– Наверное, он был уверен, что я откажусь участвовать в мятеже, – запинаясь, пролепетал Роб. – А если так – зачем рисковать и рассказывать мне лишнее?

– Достойный ответ, – похвалил сэр Перси. – А вот и угощение! Поставь поднос на маленький столик, Дженкс. Не стесняйся, Роб.

В серебряном кофейнике дымился кофе, Роб налил себе в чашку и взял кусочек вишневого торта.

– Ешь-ешь! Люблю парней с хорошим аппетитом. Ты ведь вырос в Непале? А твоя мать…

– Они с тетей Маргарет кузины.

– Верно-верно. А отец…

Роб отвечал подробно, даже чересчур. Говорил он теперь свободно, уверенно. А как ему удалось тогда, на пикнике, одурачить приятеля сэра Перси? Роб был очень доволен собой.

Сэр Перси допил свой виски и подошел к буфету подлить за новой порцией.

– Ты смышленый мальчик, Роб, – он повернулся спиной, наполняя бокал. В зеркало буфета Роб заметил, что сэр Перси смотрит на него и выдавил из себя улыбку.

Сэр Перси обернулся, держа бокал в руке:

– Да, – сказал он. – Ты смышленый мальчик, Роб Рэндал.

Роб вздрогнул от звука собственного имени. Широкое лицо сэра Перси по-прежнему сохраняло выражение слегка туповатого добродушия, но теперь в нем появилась спрятанная до поры до времени уверенность. Роб понял, как ловко одурачен, как сам выставил себя искусным лжецом.

Сэр Перси подошел к большому письменному столу с блестящей поверхностью из зеленой кожи и уселся на массивный стул с высокой спинкой. Достав из ящика стола журнал, он раскрыл его и прочел:

– Робин Рэндал, родился 17 августа 2038 года в секторе Фулхем Большого Лондона. Отец – Джон Рэндал, родился в 1998 году в Бейсингстоке, умер в апреле 2052 года в Чаринг-Кросс госпитале. Причина смерти – сердечная недостаточность, наступившая от удара электрическим током. Мать – Дженифер Хильда Рэндал, до замужества Галахер, родилась в 2007, умерла в 2049 году. Причина смерти – рак. Место рождения: Ширам, Глостершир. – он поднял глаза. – Поэтому ты решил перейти границу?

Они знали о нем все. Отрицать было бессмысленно.

– Отчасти, сэр, – ответил он чуть слышно.

– Понятно, – кивнул сэр Перси. – Твоя мать рассказывала тебе о Графстве?

– Нет. Я вообще не знал, что она родилась здесь, пока… После смерти отца я нашел ее письма.

– Любопытно, – заметил сэр Перси. – Неужели одного этого открытия было довольно, чтобы отважный юноша нарушил все табу. А может, она сама, невольно, подтолкнула тебя к этой мысли, даже не говоря ни слова? Стоит потолковать об этом на следующем заседании Социально-Психологического комитета. Однако, мы отвлеклись. Так что ты можешь сказать в свое оправдание?

– Давно вы знаете обо мне?

Это вырвалось помимо его воли, только потом Роб понял, что должен отвечать на вопрос, а не спрашивать. Впрочем, сэр Перси охотно рассказал:

– Спустя три дня, как ты поселился у Гиффордов. Конечно, еще до того славного пикничка, когда ты разыграл весьма убедительное представление для Чарли Харкорта. «Типичный гнусавый выговор непальских поселенцев!», – он улыбнулся. – Какая жалость, что нельзя увидеть его лицо в эту минуту. Было бы забавно.

Он захлопнул журнал и откинулся на спинку стула.

– Безусловно, ты дольше не можешь оставаться членом нашего общества. Ты – урбит, обманом занявший место, которое тебе не принадлежит. Тебя разыскивает полиция Урбанса за побег из государственного интерната в Барнсе. Как видишь, это общество не столь бессистемно и дезорганизовано, как кажется. Все тщательным образом расследуется, проверяется и перепроверяется. Сопоставить появление мальчика из Непала и известие о беглеце из Урбанса оказалось несложной шарадой. Теперь позволь мне задать тебе один вопрос. Нам известно, кто ты. Мы знаем, что вы были очень дружны с Майклом Гиффордом. Именно он уговорил родителей принять тебя в семью. Неужели, по-твоему, после этого я поверю, что он никогда и ничего не говорил тебе о заговоре?

Роб покачал головой:

– Нет, сэр.

– Я рад, что ты одумался. А теперь расскажи мне все. Не торопясь, все по порядку.

Роб рассказал, умолчав только о последней встрече с Майком. Сэр Перси слушал, не прерывая. Когда Роб закончил, он спросил:

– И он никогда не упоминал о планах восстания? Не слишком правдоподобно, тебе не кажется?

– Нет, сэр. Я отказался пойти с ним.

– Почему?

– Я не видел ничего плохого в том, против чего они восставали. То есть, я…

– Ты нашел пристанище в Графстве и был вполне доволен. Я прав?

– Да, сэр.

– Но он, возможно, надеялся перетянуть тебя на свою сторону, переубедить?

– Мы спорили, иногда очень горячо. Мы бы никогда не договорились.

– Ты знал, что его намерения расцениваются как государственная измена?

– Я не подозревал, что все так серьезно. Думал, одни разговоры.

– Преступные разговоры, – сэр Перси чуть помедлил. – Почему ты не сообщил властям? По крайней мере, директору школы?

– Майк очень помог мне, сэр.

– Да, – сэр Перси внимательно разглядывал его. – К тому же, если бы ты обратился к властям, ты почти наверняка был бы изобличен как мошенник и самозванец.

Назад Дальше