Когда лето подходит к концу, то те девушки собирают чемоданы и уезжают. Ему же нужны другие.
- Но послушайте, такой крутой делец не стал бы связываться...
Он нетерпеливо взмахнул рукой, не давая мне договорить.
- Вы меня не так поняли. Он... он нанимает их для работы.
- Но что же в этом особенного?
- А то, что отправляются они туда в полном порядке, а вот возвращаются... ну... сами на себя не похожи. Рита Моффет и старшая дочка Спенсера переехали в Санбар. А единственная дочь Боба Рэйберна... она же как будто онемела и с тех пор не произнесла больше ни слова, так что в прошлом году её даже пришлось отправить в больницу штата. Но все без толку. Она так и не заговорила. Флори Дал и Рут Глисон укатили в Нью-Йорк. Флори там же и умерла, а от Рут вот уже несколько месяцев нет никаких известий.
- Премиленькая картина.
- Но это ещё далеко не все, есть и другие. Некоторые девицы все ещё живут в городе, и всякий раз, когда Симпсон и его компания объявляется в своем дворце, они отправляются туда на работу. Как будто это доставляет им удовольствие. Ну уж конечно, деньгами он их не обижает, можете не сомневаться. Это и дураку понятно. Ведь барахло-то они покупают дорогое, и чтоб обязательно из Нью-Йорка, по последней моде.
- И что из этого?
Старик нахмурился.
- И вот что интересно: ни из кого из них ни слова не вытянешь.
Я встал и потянулся.
- Хотите знать, что я об этом думаю? Все очень просто. Этот Симпсон платит им приличные деньги, и в первые в жизни девчонкам выпадает возможность вырваться отсюда, чтобы и на мир посмотреть, и себя показать. Им хочется осесть на новом месте и начать жизнь сначала. Вот и уезжают они из города. Эта история стара, как мир. А иные никуда не уезжают, а просто остаются дома и зарабатывают деньги. Ну и как вам такой вариант?
- И все-таки странные у него работают люди, очень странные. Они приносят городу одни неприятности, мистер.
- Ну что ж, значит, он берет на работу бандитов. Я, например, знаю многих вполне респектабельных бизнесменов, которые поступают точно так же.
Стайгер задумался.
- Может быть, и так, но, мистер, вам ещё когда-нибудь доводилось бывать в таком же запуганном городе, как наш?
Дождик тем временем перестал. Я застенул молнию на куртке и водрузил на голову шляпу. Морт Стайгер внимательно следил за каждым моим движением. В конце концов он сказал:
- Знаете, мистер, а вы тоже очень странный.
- Это почему еще?
- У вас взгляд хищника. Вы высокий и сильный, но вот глаза у вас недобрые. Можете мне откровенно ответить на один вопрос?
- Ну разумеется, папаша, - бросил я через плечо, открывая дверцу пикапа. Скажу все, как на духу.
- Вам уже приходилось кого-нибудь убивать?
Я захлопнул дверь и взглянул на него. Он был совершенно серьезен.
В конце концов я кивнул.
- Да. Шестерых.
- Нет, сынок, война не в счет.
- А я и не имел в виду войну.
- И как же ты это сделал?
- Просто. Застрелил из пистолета, - ответил я и включил зажигание.
* * *
Лекарство по моему рецепту было уже готово, и аптекарь безропотно протянул его мне. Я знал, что он уже навел справки о докторе, прописавшем мне его, а также не поленился осуществить проверку по другим каналам. Я заказал кока-колу, запил ею две капсулы, а остальные положил в карман.
Тем временем дождь за окном припустил с новой силой, и если верить прогнозам погоды, то ожидалось, что он будет лить не переставая в течение ещё нескольких дней. Так что удить рыбу, скорее всего, мне придется под проливным дождем. А что тут такого? Захвачу с собой упаковочку пива "Блу-Риббон"и пару бутербродов побольше, а затем выгребу на середину озера и буду сидеть в лодке под зонтиком.
Я вышел на улицу и мысленно подбросил монетку, чтобы решить, где лучше пообедать.
Выбор был сделан в пользу кофейни при гостинице, и я поспешно запрыгнул свой грузовичок.
На светофоре, установленном на углу улицы, загорелся красный свет, и я притормозил. В это время новенький черный "кадиллак" с номерами округа Кингс, штат Нью-Йорк, повернул с соседней улицы, выезжая на полосу встречного движения, и я мельком взглянул на водителя.
Это был Бенни Куик, уже успевший в свое время отсидеть два срока в тюрьме "Синг-Синг" и теперь предположительно ставший хозяином одной из химчисток в Майами. Рядом с ним, на переднем сиденье находился ещё кто-то, а второй пассажир расположился сзади, но разглядеть их я не успел.
Резко развернувшись, я проехал мимо седана, а через два квартала свернул направо и дождался, когда "кадиллак" проедет мимо меня. Этого было вполне достаточно для того, чтобы записать номер. А все остальное сможет выяснить мой приятель, оставшийся в Нью-Йорке.
Я представить себе не мог, что Бенни Куику могло понадобиться в такой глухомани. Но до сих пор я заработывал себе на жизнь тем, что постоянно совал нос в чужие дела, и занимался этим на протяжении столь длительного времени, что уже никакой отпуск не мог избавить меня от этой привычки.
Вернувшись в "Пайнс-Отель", я отправился в кофейню, где кроме меня проводила время компания подростков, которые мирно попивали свой кофе и развлекались тем, что то и дело подбрасывали монетки в музыкальный автомат. Никто из них не обращал на меня ни малейшего внимания. Официантка швырнула мне на стол меню.
Тогда я поднял глаза и сказал:
- Вам следовало бы побольше улыбаться, мисс Дал.
- Только не для вас, мистер Смит.
- Для вас просто Келли.
Она демонстративно проигнорировала мое предложение и замерла в ожидании. Я сделал заказ, а затем, чтобы скоротать время, развернул газету и принялся просматривать заголовки. Все они были посвящены футболу.
Дэри Дал вернулась, швырнула на стол мои чизбургеры и с таким остервенением грохнула чашкой, что кофе расплескался. Тогда я сказал:
- Отправляйся обратно и принеси другую чашку.
- Что?
- Что слышала. Я и так уже слишком долго терпел твои выходки. Можешь страдать, сколько влезет, это твое дело, но детка, обращайся со мной так, как подобает обращаться с клиентом, или же я запущу этими тарелками в твою витрину. Весь этот город как будто ополчился против меня, но запомни, доконать вам меня не удастся. А теперь марш на кухню. Принесешь мне другую чашку кофе и обслужишь меня так, как полагается.
Снова прибыл мой кофе, но теперь чашка была поставлена на стол медленно и аккуратно.
- А теперь сядь, - велел я.
Она замерла в нерешительности.
- Но, мистер Смит...
Я недовольно взглянул на нее, и увидев свирепое выражение моего лица, она побледнела и поспешно выдвинула стул.
Дэри Дал была неотразимой женщиной, и затмить это великолепие не могло ничто, даже испуг. Облегающее форменнно платье из тонкого нейлона выгодно подчеркивало смелый фасон её нижнего белья. Просто язык не поворачивался назвать бюстгальтером ту узенькую полосочку ткани, которая, судя по всему, была призвана им являться. А под ним, где-то далеко внизу угадывался еле различимый треугольник крохотных трусиков-бикини.
- Я слышал о твоей сестре, - сказал я.
- Давайте, не будем об этом.
- Дэри, детка, я же могу запросто выяснить, что к чему и без твоей помощи. Я припоминаю эту историю в общих чертах, а узнать детали можно из любой подшивки старых газет, тем более, что наверняка в вашем городе найдется немало желающих посудачить с приезжим человеком на эту волнующую тему.
Самообладание вернулось к ней, и она снова презрительно поджала губы.
- Вы ведь взрослый человек, так что сами должны понимать...