Спящий сфинкс - Карр Джон Диксон 7 стр.


Ты же понимаешь, старина: все можно устроить, если знать обходные пути. Ладно, слушай дальше. Помнишь Длинную галерею в "Касуолле"? Мы с Марго,- он облизнул пересохшие губы,- занимали несколько комнат прямо над нею. У каждого собственная спальня и гостиная, а между спальнями расположена общая ванная. В ту ночь я очень плохо спал - все время ворочался и просыпался. Около двух я услышал, как кто-то зовет или стонет со стороны комнат Марго. Я вскочил и сначала направился в ванную, но там было темно. Я включил свет, потом заглянул в спальню жены, но там тоже были только тишина и мрак, а постель оказалась нетронутой. Потом я увидел под дверью в гостиную полоску света и вошел. Марго, так и не снявшая вечернего платья, лежала на спине поперек шезлонга. Она была без сознания, но ее тело судорожно дергалось, а лицо было какого-то странного цвета.

Торли замолчал и перевел взгляд на дверь, потом продолжил рассказ:

- Я испугался, но будить никого не хотел, поэтому потихоньку спустился вниз и позвонил нашему домашнему врачу. Доктор Шептон прибыл через пятнадцать минут. К тому времени Марго частично пришла в себя, но ее мучило удушье, а тело словно окоченело. Она, похоже, не осознавала происходящего. Доктор объяснил, что этот припадок, вероятно, вызван нервным перевозбуждением и скоро пройдет. Мы перенесли Марго в кровать, врач дал ей успокоительное и обещал вернуться утром. Всю ночь я просидел у жены, держа ее за руку. Но Марго не полегчало, наоборот, ей становилось все хуже. В половине девятого вернулся доктор: я сам открыл ему. Старик Шептон выглядел мрачным, он высказал подозрение на внутримозговое кровоизлияние. Насколько я понимаю, это случается, когда сосуды лопаются в мозгу. Было ужасно холодно, но обитатели дома еще спали. А в девять часов, на восходе солнца, она... она умерла.

Они долго молчали. Последние слова Марша прозвучали как-то жалобно, он поднял виноватый взгляд на Холдена, словно желая добавить еще что-то, но передумал. Поднявшись, Торли подошел к окну и уставился в сад.

- Медицинское заключение составлял Шептон,- проговорил он, не оборачиваясь, нервно перебирая в кармане монеты.- Раньше я с подобными заключениями не сталкивался. Это такая бумага, похожая на огромный чек с отрывным корешком, который доктор оставляет себе, вручая тебе само свидетельство о смерти. А ты должен отправить его по почте в архивный отдел. Только я забыл это сделать...

- Понимаю,- произнес Холден, хотя на самом деле эти бумажные дебри были для него темным лесом.

И подумать только! Разве испытывал он по дороге в этот дом хотя бы смутное беспокойство, хотя бы инстинктивное ощущение произошедшего здесь несчастья? Нет, ничего подобного он не чувствовал. И все же что-то было... Образ черного водоворота, в котором кружились кошмарные лица и видения... И самое страшное - впечатление, что Силия тоже как-то связана с этой бедой.

- Понимаю,- повторил он.- Это все, что ты хотел мне рассказать?

- Да. Можно прибавить только, что бедная Марго похоронена в новом фамильном склепе на касуоллском церковном кладбище,- грустно закончил Марш.Всего два дня оставалось до Рождества! Мы...- Тут Торли опомнился: что-то во фразе Дональда, видимо, насторожило его. Биржевой маклер перестал звенеть в кармане монетами и отвернулся от окна.- Что значит "все, что я хотел тебе рассказать"?

Холден беспомощно всплеснул руками:

- Ну, не знаю, Торли!.. Только... я впервые слышу, чтобы Марго была нездорова!

- А никто и не говорит, что она была больна,- раздраженно заявил приятель.- Здоровье у нее было отменное, а такое несчастье может случиться с каждым. Доктор так и сказал.

- Смерть от перевозбуждения на вечеринке?- с сомнением произнес майор.

- Послушай, Дон, ты что, сомневаешься в компетентности Шептона или в его порядочности?- разозлился Марш.

- Нет! Конечно нет!- успокоил его Холден.- Только...

- Понимаю, старина, ты потрясен,- сочувственно проговорил приятель.Как и все мы поначалу. Это произошло так внезапно и так ужасно!- В его глазах блестели слезы.- Но эта трагедия еще раз напомнила о том, что каждый из нас может встретить свою смерть в расцвете лет.

Торли потоптался на месте, словно не решаясь затронуть какую-то очень важную тему.

- И вот еще что, Дон,- наконец отважился он.- Завтра я еду в "Касуолл". Ненадолго, конечно. Между прочим, впервые после случившегося. Знаешь, старина, я подумываю о продаже поместья.

Дональд был потрясен:

- Продать "Касуолл"?! Это при твоих-то доходах?

- А почему бы и нет?- с вызовом спросил Марш.

- Ну, знаешь, ответом на твое "почему бы нет" вполне может послужить его четырехсотлетняя история.

- Вот в этом-то все дело.- Голос друга изменился.- Это место нездоровое. Нездоровое как раз из-за своего почтенного возраста. Все эти древние портреты... Они создают тягостную атмосферу...- И, не потрудившись как-либо пояснить свое заявление, вдруг заметил: - К тому же там трудно набрать прислугу, а главное - мы никогда не сможем так выгодно продать эти земли, как сейчас.

- А что Силия думает по этому поводу?- с ноткой иронии в голосе поинтересовался Дональд.

Приятель проигнорировал вопрос и упрямо продолжал:

- Как я уже сказал, мы с Сил ней завтра уезжаем в поместье. И знаешь, старина, при любых других обстоятельствах я был бы только рад твоему обществу...

В комнате повисло неловкое молчание.

- При любых других обстоятельствах?- сухо повторил Холден.

- Да.- Торли снова уставился в пол.

- Стало быть, я не приглашен в "Касуолл"?- проговорил майор подчеркнуто учтиво.

- Дон, бога ради, ты просто не понимаешь!- воскликнул приятель почти жалобно.

- А что здесь можно не понять?- удивился Дональд.- Однако, Марш, если Силия едет с тобой...

- Дон, в ней-то все и дело!- объяснил Марш.- Я не хочу, чтобы ты виделся именно с Силией.

- Вот как?- вежливо поинтересовался Холден.- Почему же?

- Не встречайся с ней хотя бы сейчас,- попросил приятель.- Может быть... позже...

Торли...- Холден засунул руки в карманы.- Я уже понял, что последние несколько минут ты с преувеличенной дипломатичностью пытаешься сообщить мне о какой-то проблеме. Так что же ты собираешься мне сказать? Почему ты стремишься избежать нашей встречи с Силией?

Да ничего особенного, дружище, пробормотал Марш.- Просто...

- Ответь мне!- приказал майор.- Почему ты не хочешь, чтобы я виделся с Силией?

- Хорошо, если ты настаиваешь, отвечу.- Торли сохранял невозмутимый вид.- Мы немного обеспокоены состоянием ее рассудка.

Теперь молчание казалось нескончаемым.

Если не считать круглого пятна света от настольной лампы, в который попадали только зачехленная софа да край ковра на полу, гостиная была погружена во мрак - и итальянское зеркало, привезенное в семнадцатом столетии кем-то из предков Деверо, и буфет с сервским фарфором из Версальского дворца, и диванчик времен Первой империи, притулившийся у дальней стены. А за окном над садом в бледном свете восходящей луны уже мерцало несколько звезд.

Дональд Холден прошелся по комнате, не замечая всего этого великолепия. Его шаги гулко отдавались в тишине. Приятель молча наблюдал за ним. Наконец Холден остановился перед Торли и заглянул ему в глаза:

- Ты что, хочешь сказать, что Силия ненормальная?

- Ну что ты! Ни в коем случае!- насмешливо произнес Торли, растянув губы в фальшивой улыбке.- Конечно, все не настолько серьезно. Наверняка любой хороший психиатр вылечит ее. Если только Силия согласится сходить к нему. Во всяком случае...- Он помедлил.- Я надеюсь, что болезнь не окажется гораздо серьезнее.

Реакция Дона оказалась неожиданной - он расхохотался.

Назад Дальше