Страшилища - Саймак Клиффорд Дональд 7 стр.


Делберт восседал на плече Смита, вцепившись когтистой лапой ему в волосы, чтобы не потерять равновесия. Энциклопедия тащился позади всех. Уэйд шагал во главе маленького отряда, показывая дорогу к подиуму Олдера.

Чашу наполняли обрывки мыслей, излучаемых сознаниями дирижеров. Макензи ощущал, как эти чужеродные мысли норовят проникнуть в его мозг, и почувствовал, что волосы на затылке встают дыбом. Мысли шли не единым потоком, а разрозненно, как будто дирижеры сплетничали между собой.

Желтые утесы стояли часовыми над долиной; чуть выше тропы, что вела вниз, маячил вездеход, похожий в лучах восходящего солнца на огромного оседланного жука.

Олдер, малопривлекательный на вид гномик с кривыми ножками, поднялся с подиума, приветствуя гостей. Поздоровавшись, земляне уселись на корточки. Делберт с высоты своего положения на плече Смита состроил Олдеру гримасу. Некоторое время все молчали; затем Макензи, решив обойтись без формальностей, произнес:

- Мы освободили Делберта и привели его обратно.

- Он нам не нужен, - Олдер нахмурился, в его мыслях сквозило отвращение.

- То есть как? - изумился Макензи. - Он же один из вас... Нам пришлось изрядно потрудиться...

- От него сплошные неприятности, - объявил Олдер. - Он никого не уважает, ни с кем не считается, все делает по-своему.

- Вы лучше на себя посмотрите! - вмешался Делберт. - Тоже мне, музыканты! Вы злитесь на меня из-за того, что я - другой, что мне плевать...

- Вот видите, - сказал Макензи Олдер.

- Вижу, - согласился тот. - Впрочем, новые идеи рано или поздно обретают ценность. Возможно, он...

Олдер ткнул пальцем в Уэйда.

- С ним все было в порядке, пока не появился ты! Ты заразил его своими бреднями! Твои глупейшие рассуждения о музыке... - Олдер запнулся, вероятно, от избытка чувств, потом продолжил: - Зачем ты пришел? Кто тебя звал? Что ты лезешь не в свое дело?

Уэйда, казалось, вот-вот хватит удар.

- Меня ни разу в жизни так не оскорбляли, - прорычал он и стукнул себя кулаком в грудь. - На Земле я сочинял Музыку с большой буквы! Я никогда не...

- Убирайся в свою нору! - крикнул Олдеру Делберт. - Вы все понятия не имеете о том, что такое музыка. Пиликаете изо дня в день одно и то же, нет чтобы выбиться из колеи, сменить кожу, перестроиться. Дурни вы старые, пни замшелые!

- Какой язык! - воскликнул Олдер, в ярости потрясая над головой сжатыми кулаками. - Да как ты смеешь!

Чашу захлестнула мысленная волна злобы.

- Тихо! - гаркнул Макензи. - Кому говорят, ну-ка тихо!

Уэйд перевел дух, его лицо сделалось чуть менее багровым, Олдер присел на корточки и постарался принять невозмутимый вид. Мысли остальных перешли в неразборчивое бормотание.

- Вы уверены? - спросил Макензи. - Уверены, что не хотите возвращения Делберта?

- Мистер, - ответил Олдер, - мы были счастливы, когда узнали, что его забрали.

Другие дирижеры поддержали это заявление одобрительными возгласами.

- По правде сказать, мы не прочь избавиться кое от кого еще, прибавил Олдер.

С дальнего конца Чаши долетела мысль, содержавшая в себе откровенную, издевательскую насмешку.

- Судите сами, можно ли ужиться с такими, - Олдер пристально поглядел на Макензи. - А все началось из-за... из-за... - Так и не найдя подходящего эпитета для Уэйда, он снова сел; возбуждение миновало, и мысли потекли с прежней четкостью: - Если они покинут нас, мы будем искренне рады. Из-за них у нас постоянные склоки. Мы не можем сосредоточиться, не можем как следует настроиться, не можем исполнять музыку так, как нам того хочется.

Макензи сдвинул шляпу на затылок и почесал лоб.

- Олдер, - заявил он наконец, - сдается мне, каша у вас тут-заварилась нешуточная.

- Мы были бы весьма признательны, если бы вы забрали их, - сказал Олдер.

- За милую душу! - воскликнул Смит.

- С превеликим удовольствием! Столько, сколько... - Макензи пихнул его локтем в бок, и Смит заткнулся.

- Мы не можем забрать деревья, - ядовито сообщила Нелли. - Это не допускается законом.

- Законом? - изумился Макензи.

- Да, правилами Компании. Или тебе не известно, что Компания разработала правила поведения для своих служащих? Ну разумеется, подобные вещи тебя не интересуют.

- Нелли, - рявкнул Смит, - не суй нос не в свое дело! Мы всего-навсего собираемся оказать Олдеру незначительную услугу...

- Которая запрещается правилами, - перебила Нелли.

- Точно, - со вздохом подтвердил Макензи. - Раздел 34 главы "Взаимоотношения с инопланетными формами жизни": "Служащим Компании возбраняется вмешиваться во внутренние дела других рас".

- Совершенно верно. - Судя по тону, Нелли гордилась собой. - Помимо всего прочего, если мы заберем деревья, то окажемся втянутыми в ссору, к которой не имеем никакого отношения.

- Увы, - сказал Макензи Олдеру, разводя руками.

- Мы дадим вам монополию на нашу музыку, - искушал Олдер. - Будем извещать вас всякий раз, как только у нас появится что-либо свеженькое, Мы обещаем не вести переговоров с грумми и продавать музыку по разумной цене.

- Нет, - покачала головой Нелли.

- Полтора бушеля вместо двух, - предложил Олдер.

- Нет.

- Заметано, - воскликнул Макензи. - Показывай, кого забирать.

- Я не понимаю, - возразил Олдер. - Нелли говорит "нет", вы - "да". Кому верить?

- Нелли может говорить что угодно, - хмыкнул Смит.

- Я не позволю вам забрать деревья, - сказала Нелли, - не позволю, и все.

- Не обращайте на нее внимания, - посоветовал Макензи. - Ну, от кого вам не терпится избавиться?

- Мы благодарим вас, - произнес Олдер.

Макензи поднялся и огляделся по сторонам.

- Где Энциклопедия? - спросил он.

- Удрал к машине, - ответил Смит.

Макензи посмотрел на холм: Энциклопедия быстро поднимался по тропе, что вела к гребню.

Все происходящее казалось не слишком реальным, вывернутым шиворот-навыворот, словно на планете разыгрывались сценки из той старой детской книжки, которую написал человек по имени Кэрролл. Шагая по тропе, Макензи думал о том, что, может быть, стоит ущипнуть себя - глядишь, он проснется, и мир встанет с головы на ноги. Он-то надеялся всего-навсего успокоить аборигенов, вернуть им музыкальное дерево в знак мирных намерений землян, а вышло так, что ему предлагают забрать это дерево обратно, в придачу к нескольким другим. Нет, что-то тут не совсем так, вернее, совсем не так, но вот что именно? Впрочем, какая разница? Надо забирать деревья и сматывать, пока Олдер и его приятели не передумали.

- Забавно, - проговорил шедший следом Уэйд.

- Да уж, - согласился Макензи, - забавнее некуда.

- Я разумею деревья, - пояснил Уэйд. - Знаете, Делберт и прочие изгнанники - они ничем не отличаются от остальных. Я слушал концерты много раз и готов поклясться: ни малейшим отступлением от канонов там и не пахло.

Макензи остановился, обернулся и схватил Уэйда за руку.

- То есть Делберт играл как все?

Уэйд кивнул.

- Неправда! - воскликнул Делберт, по-прежнему восседавший на плече Смита. - Я не желал играть как все! Мне всегда хотелось добиться известности! Я выпекал вещь за вещью, выкладывая их на блюдечки с каемочками, получалось до того здорово, что самому хотелось слопать!

- Где ты набрался этого жаргона? - справился Макензи. - Никогда ничего подобного не слышал.

- У него, - Делберт показал на Уэйда.

Тот покраснел и выдавил:

- Доисторический язык, им пользовались в двадцатом веке. Я прочитал о нем в исследовании по истории музыки. Там приводился словарь... Понимаете, термины были настолько необычными, что сами-собой засели в памяти...

Смит облизал губы и присвистнул.

- Выходит, Делберт позаимствовал жаргон из ваших мыслей.

Назад Дальше