Страна теней (Народный перевод) - Уилсон Колин Генри 24 стр.


Тут же воцарилась тишина, наполненная ожиданием. Найл без слов понимал, что сейчас должно произойти. В надземном мире солнце только что появилось над горизонтом.

В пустыне семья Найла никогда не видела рассвета — они сидели в безопасном укрытии пещеры. Найл впервые ощутил волшебство рассвета, когда попал в город пауков, при побеге из дворца Каззака, тогда он смог наблюдать воздействие вибраций, исходящих от Богини, на вяз, ветви которого покачивались, словно руки живого существа.

И сейчас, даже находясь под землей, Найл ощущал силу Богини. Наступила необычайная тишина, погружавшая в состояние столь глубокой безмятежности, что его душа, казалось, сжалась до точки. В наступившем безмолвии возникло ощущение покалывания, которое сменилось всплеском восторга, который пронесся по пещере подобно всесокрушающей волне, заставив его затаить дыхание. Затем этот порыв утих, сменившись более мягким воздействием энергии восходящего солнца. Над землей птицы, должно быть, залились песней. Сидящие вокруг него люди-хамелеоны переживали состояние такого блаженства, что человеческим чувствам не под силу было передать его.

Найл почувствовал укол совести, вспомнив, что обычно люди-хамелеоны встречали рассвет снаружи, и сейчас остались под землей только из любезности по отношению к гостю. Но ему хотя бы не требовалось искать способ выразить свою признательность: они уже ее прочувствовали.

Наступило время, когда нужно было попробовать установить контакт с матерью. В семье Найла существовало соглашение, что, когда кто-нибудь из них находился в пути, они должны готовиться к выходу на связь на рассвете и закате.

Найл выпрямил спину и вновь вызвал состояние внутреннего покоя. Он вызвал в сознании образ матери, затем опустошил разум. Прошли пять минут, а он ничего не чувствовал — возможно, она, как большинство обитателей дворца, еще спала. Затем внезапно он ощутил присутствие матери, как будто она сидела в нескольких футах от него. У себя во дворце она тоже должна была заметить присутствие сына.

Найл кратко и торопливо передал ей, что находится среди друзей и вскоре снова отправится в путь.

Она, в свою очередь, сообщила, что дома все в порядке, состояние Вайга, вроде как, оставалось стабильным, и женщины (она имела в виду Сидонию и Кристию) присматривают за ним, а прошлым вечером он даже поужинал. Затем, уже собравшись было прервать связь (телепатическое общение не годилось для болтовни), она добавила: «Опасайся капитана». Из ментального образа, сопровождавшего ее слова, Найл узнал, что она имела в виду паука-предателя, приближенного Скорбо, безжалостного офицера службы охраны. Капитан был изгнан из города за то, что продолжал поедать людей, как и Скорбо.

Поскольку сразу за этим она прервала общение, Найл решил, что это было обычным напоминанием об осторожности, а не предупреждением о чем-то конкретном.

Поговорив с матерью, он почувствовал себя лучше. Найл был еще достаточно молод, чтобы скучать по дому. Но он также все еще был достаточно молод, чтобы чувствовать себя неуязвимым, и теперь это ощущение сполна к нему вернулось.

Найл поднялся на ноги, как и люди-хамелеоны. Он вновь изумился, обнаружив, что после многочасового сидения на земле его ноги не затекли, и у него ничего не ныло и не болело. Похоже, люди-хамелеоны владели способностью направлять поток энергии земли, волны которой пробегали по пещере, словно дуновения свежего ветерка, рождая ощущения комфорта и бодрости.

Когда они направились в обратный путь по тоннелю, Найл порадовался, что теперь может отчетливо видеть, не стукаясь головой и не спотыкаясь на ступенях. Ничто в этом тоннеле не говорило о том, что он был рукотворным; любой забредший сюда решил бы, что это — естественный разлом в скале.

Протиснувшись через пышный куст, который почти полностью закрывал вход, Найл вынужден был прикрыть глаза, защищая их от дневного света. Поскольку его чувства все еще были подстроены под людей-хамелеонов, от выхода под лучи солнца захватывало дух, словно он по грудь окунулся в воду, он даже дыхание задержал. А пение птиц и шум рассветного ветра в ветвях просто ошеломляли.

За кустом Найл споткнулся обо что-то, что сперва принял за камень. Приглядевшись, он не сразу поверил своим глазам: это была его заплечная сумка. Подхватив ее с земли, он от души рассмеялся. С одного бока она была мокрая и липкая, и измазала его руки илом. К счастью, это была задняя сторона сумки из толстой ткани, не пропустившей воду вовнутрь. Он опустился на колени на траву и стер тину, затем ослабил лямки и развязал кожаные ремни, стягивавшие горловину. От влаги они набухли, и он долго провозился с узлом. Но когда он проник внутрь, то с радостью обнаружил, что вещи были практически сухими. Только спички пришли в негодность.

Люди-хамелеоны дожидались со свойственным им терпением, довольные тем, что Найл пришел в такой восторг. А он понимал, что они никогда не торопятся. В отличие от людей, они никогда не испытывали ни нетерпения, ни желания спешить.

— Как она здесь оказалась? — спросил Найл и получил в ответ мысленный образ крупной птицы, похожей на орла, которая несла его сумку в когтях. Теперь, рассмотрев вещи тщательнее, Найл даже углядел отметины когтей на плаще.

Отчистив тину пучком травы, он продел руки в лямки.

— А как мне пройти к Серым Горам?

Люди-хамелеоны повернулись и указали, как показалось Найлу, на северо-запад, а затем добавили простой образ, в котором сообщалось: "Но, поскольку ты — наш гость, мы проводим тебя до границы нашей территории".

Найл принял это с радостью. Он понятия не имел, где заканчиваются их владения, но надеялся, что не близко.

Глава 6

Путешествие с людьми-хамелеонами не было похоже ни на одно из тех, что Найлу приходилось совершать раньше. Прежде всего, за то время что он провел в подземелье, ничто не предвещало того богатства красок, какое окружило его в лесу. Сначала он предположил, что его глаза просто привыкают к солнечному свету, но вскоре понял, что это не так — каждый цвет стал глубже и насыщеннее. Тёмно-зелёный цвет листвы и папоротников напоминал ему о Дельте. Желтые лютики, осенние крокусы и ядовитые грибы, вкупе с красными и оранжево-розовыми гвоздиками, а также цветками на ветвях густых кустов, имели яркую расцветку, почти болезненную для глаз.

Первое его впечатление было то, что эта часть леса была особенно восприимчива к вибрациям Богини — должно быть здесь совсем необузданно ее влияние подумал он, когда осознал что звуки птичьего пения и даже шелест листвы были почти оглушающими. И когда лягушка прыгнула в неподвижную заводь, раздавшийся звук заставил его вздрогнуть как от взрыва. Это заставило Найла осознать, что его чувства были настроены подобно ощущениям людей-хамелеонов, у которых они были намного более обостренными, чем у людей.

Эффект был такой, что в течение первого получаса, проведенного с людьми-хамелеонами, Найл почувствовал легкое головокружение и опьянение. Это было сравнимо с тем, как если бы его тело стало легче, или как если бы некие силы пытались оторвать его от земли. Это ощущение усиливалось до того момента, пока солнце не поднялось над верхушками деревьев, после этого, к его облегчению, мир постепенно вернулся к нормальному состоянию. Цвета и звуки были по прежнему более пронзительными, чем раньше, но его чувства привыкли к новому состоянию.

Только через некоторое время он понял, что его спутники стали практически невидимыми.

Назад Дальше