Ричард III - Уильям Шекспир 11 стр.


(Свите лорд-мэра.)

И всех вас тоже.

Лорд-мэр со свитой отходит в глубину сцены.

А я-то ждал, что мама с братцем Йорком

Еще до въезда в город встретят нас.

И Хестингс - вот лентяй! - не потрудился

Нас известить: приедут ли они.

Бекингем

Да вот и он, в испарине от спешки.

Входит Хестингс.

Принц

Милорд, я рад вас видеть. Где же мама?

Хестингс

Зачем - не знаю (то известно богу),

Но королева с вашим братом Йорком

Укрылась в храме. Юный герцог рвался

Со мной - ваше высочество встречать,

Но матушка его не отпустила.

Бекингем

Вот беспричинное недружелюбье!

Лорд кардинал, а не смогли бы вы

От королевы получить согласье

На то, чтоб мог явиться герцог Йорк

Пред августейшим братом? - Коль откажет,

Тогда, лорд Хестингс, вам его придется

Насильно вырвать из ревнивых рук.

Кардинал

Милорд, коль скоро слабый голос мой

Сумеет убедить мать-королеву,

То герцог Йоркский тотчас будет здесь.

Но если к увещаниям она

Останется глуха, - избави боже

Вторженьем в храм священные нарушить

Права убежища. Нет, ни за что

В таком грехе я не приму участья.

Бекингем

Бессмысленно упрямы вы, милорд,

И ваша совестливость старомодна.

Судите здраво, как велит наш век.

Взять герцога из храма - не кощунство.

Ведь храм дает убежище лишь тем,

Кто отправляет в нем свое служенье,

Иль тем, кто сам там попросил укрытья;

Принц не относится ни к тем, ни к этим,

Храм быть ему убежищем не может.

А потому, взяв герцога из церкви,

Вы не нарушите церковных прав.

О взрослых, укрывавшихся во храме

Я слышал, но о детях - никогда.

Кардинал

Милорд, меня вы переубедили.

Лорд Хестингс, вы со мной?

Хестингс

Иду, милорд.

Принц

Скорей, спешите, добрые милорды!

Кардинал и Хестингс уходят.

(Глостеру.)

Скажите, дядя, где же будем жить

До коронации моей мы с братом?

Глостер

Где вам благоугодно, государь.

Но если дать позволите совет, -

На день-другой вам лучше выбрать Тауэр

А там мы поразмыслим, где бы вам

Жить было здоровее и приятней.

Принц

Всего бы меньше мне хотелось в Тауэр.

Его воздвиг, как будто, Юлий Цезарь?

Бекингем

Начало Юлий Цезарь положил,

Но крепость перестроена позднее.

Принц

А как узнали, что ее он строил -

Из летописи или по преданью?

Бекингем

Из летописи, милостивый принц.

Принц

А все ж, милорд, когда б известье это

И не попало в хроники, наверно,

Передавалось бы из уст в уста

Потомками вплоть до скончанья дней.

Глостер

(в сторону)

Он мудр не по годам. Как говорят,

Такие дети редко долговечны.

Принц

Что вы сказали, дядя?

Глостер

Я сказал,

Что слава и без хроник долговечна.

(В сторону.)

Жонглирую словами я: точь-в-точь -

Порок в нравоучительной пиесе.

Принц

Да, Юлий Цезарь знаменит недаром:

Он доблестью свой ум обогатил,

Умом свою увековечил доблесть.

Непобежденный смертью победитель,

Уйдя из жизни, в вечной славе жив.

И я признаюсь вам, лорд Бекингем...

Бекингем

В чем, мой светлейший принц?

Принц

Хочу, когда я вырасту большой,

Вернуть французские владенья наши,

А нет, - пускай погибну как солдат,

Не запятнав свой титул королевский.

Глостер

(в сторону)

Обычно слишком ранняя весна

Короткое нам предвещает лето.

Входят герцог Йоркский, Хестингс

и кардинал

Бекингем

А вот к нам, в добрый час, и герцог Йоркский.

Принц

Ах, Ричард!.. Ты здоров ли, милый брат?

Герцог Йоркский

Да, государь. Ведь ты стал государем?

Принц

Увы, к несчастью нашему, ты прав:

Смерть унесла того, кто этот титул

Мог прославлять, - и титул потускнел.

Глостер

Здоров ли мой племянник герцог Йорк?

Герцог Йоркский

Спасибо, дядя Глостер. Да, милорд,

Сказали вы, что в рост идет репейник,

А принц, мой брат, меня намного выше.

Глостер

Вы правы.

Герцог Йоркский

Стало быть, репейник - он?

Глостер

О, разве так посмел бы я сказать?

Герцог Йоркский

А кто из нас двоих вам ближе, дядя?

Глостер

Он мной, как государь, повелевает,

Вы ж вправе мной располагать, как родич.

Герцог Йоркский

Тогда мне подарите свой кинжал.

Глостер

Кинжал, племянник? Вот - от всей души.

Принц

Ты, братец, попрошайка.

Герцог Йоркский

Наш дядя добрый, не откажет он.

Да это ведь пустяк, отдать не жалко.

Глостер

Я большего для вас не пожалею.

Герцог Йоркский

И большего? Мне дали бы и меч?

Глостер

С охотой, милый, будь бы он полегче.

Герцог Йоркский

Так вам не жаль подарков легковесных?

Чуть повесомей, попрошайке - "нет"?

Глостер

Тяжелый меч вам был бы ни к чему.

Герцог Йоркский

А я не знал, что этот меч - никчемный.

Глостер

Так взяли б меч, мой маленький племянник?

Герцог Йоркский

И с благодарностью такой точь-в-точь.

Глостер

С какой?

Герцог Йоркский

Да с маленькой, каков я сам.

Принц

Наш братец Йорк неисправимо дерзок.

Как можно, дядя, все это сносить?

Герцог Йоркский

Хотели вы сказать: меня носить?

Брат высмеял нас с вами, дядя Глостер:

У вас, мол, подходящая спина,

Чтобы меня носить вам, как мартышку.

Бекингем

(тихо, Хестингсу)

Смотрите, как он тонко повернул,

Чтоб дядя не обиделся на шутку,

И над собой он мило потрунил.

Такой малыш и так разумен - чудо!

Глостер

(принцу)

Милорд, быть может, вам продолжить путь?

Тогда как я с милордом Бекингемом

Отправлюсь вашу матушку просить,

Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр.

Герцог Йоркский

Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр?

Принц

Милорд протектор говорит - так нужно.

Герцог Йоркский

Да я там не смогу заснуть от страха.

Глостер

Чего ж бояться вам?

Герцог Йоркский

Чего? А страшный призрак - дядя Кларенс?

Он там убит, мне бабушка сказала.

Принц

Мне нечего бояться мертвых дядей.

Глостер

Надеюсь, и живых?

Принц

Надеюсь - нет, пока все дяди живы.

Пойдем, милорд! Все думаю о них...

С тяжелым сердцем путь держу я в Тауэр.

Трубы.

Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.

Бекингем

(Глостеру)

Милорд, уж не зловредная ли мать

Болтливого ребенка научила

Подшучивать над вами непристойно?

Глостер

Должно быть, так. Занятный мальчуган!

Смышлен, находчив, смел, развязен, дерзок.

Ну, словом, в мать от головы до пят.

Бекингем

Бог с ними. - Кетсби, подойди сюда.

Ты клялся столь же верно помогать нам,

Сколь свято нашу тайну сохранять.

О чем дорогой совещались мы -

Ты знаешь. Как ты думаешь: легко ли

Лорд Хестингс согласится с нами в том,

Что должен благородный герцог Глостер

Воссесть на трон прекрасной сей страны?

Кетсби

Он, в память короля, так любит принца,

Что действовать ему во вред не станет.

Бекингем

А Стенли как? Он с нами не пойдет?

Кетсби

Как Хестингс, так и он.

Назад Дальше