Мисс Силвер слушала с неослабным вниманием. В этом месте она покашляла.
— Мисс Крей, как вы могли забыть плащ? Ночью было очень холодно.
Прекрасные серые глаза смотрели на нее открыто.
— Я о нем и не подумала.
— Вы вышли на холод и не вспомнили про плащ?
— Да, именно так.
— Я в этом не сомневаюсь, но хотелось бы знать, что заставило вас забыть его. Вы оставили мистера Лесситера, вышли на холод и даже не заметили этого. Вы оставили его живым?
Рета от злости покраснела.
— Конечно!
— Вы расстались по-дружески?
Рета высоко подняла голову.
— Нет. Я разозлилась. Потому и забыла про плащ.
— Из-за чего вы разозлились?
— Это он меня разозлил. Причина не имеет никакого отношения к делу. К Карру тоже.
— Он занялся с вами любовью? — мисс Силвер пытливо следила за реакцией собеседницы.
— Нет, нет, ничего подобного! Ссора из-за бизнеса. Он даже не со мной связан, он касается одного нашего друга.
Мисс Силвер некоторое время продолжала ее изучать, потом нагнулась к сумке и отмотала несколько витков голубой шерсти. Приступив к вязанию, она сделала вид что не хочет продолжать нежелательную тему.
— Вы говорите, что вам позвонили, когда мистер Карр и мисс Белл просматривали газеты, оставленные мистером Эйнджером. Поскольку может возникнуть вопрос о времени, человек, который вам звонил, мог бы поддержать вас по этому моменту.
— Фэнси говорит, было двадцать минут девятого. Она беспрестанно слушает радио и потому всегда знает время. Она говорит, что мы с Карром ушли в полдевятого.
— Ваш собеседник сможет это подтвердить? Кто это был?
— Катерина Уэлби.
— И вы проговорили десять минут. О чем?
Рета почувствовала себя так, как будто вступила в темноту. Под ногами должно быть что-то твердое, но его нет. Кровь отхлынула от лица. Искусство скрывать требует навыка. У Реты его не было. Она беспомощно смотрела на мисс Силвер и лихорадочно искала, что бы ответить. Не придумав ничего лучшего, сказала:
— Мы просто разговаривали.
— По поводу бизнеса?
— Наверное, можно это так назвать.
— Связанного с мистером Лесситером?
Рета лишь произнесла: «О-о…»
Она так явно уклонилась от ответа, что мисс Силвер его получила. Она быстро работала спицами, а в уме складывались мелкие детали: бледность и напряженность Катерины Уэлби; тот факт, что Джеймс Лесситер провожал Рету Крей, но говорил с ней не о былом, а о намерениях его матери в отношении, видимо, ее имущества; десятиминутный разговор с Катериной Уэлби о бизнесе; злость Реты на Джеймса Лесситера после разговора о бизнесе — бизнесе, связанном с другом.
В ряду этих мыслей все время подчеркивалось слово «бизнес» — бизнес, связанный с Джеймсом Лесситером и имуществом его матери. У нее в уме вспыхнули обрывки слухов, принесенных Сесилией Войзи. Спицы так и мелькали в ее руках. Когда она заговорила снова, то беседа вернулась к прежней теме.
— Вы говорите, что ушли из Меллинг-хауса и оставили там свой плащ?
— Да.
— Я полагаю, сейчас он в полиции?
Колебания мисс Крей в ответе на этот вопрос были так заметны, что, когда она наконец сказала «да», сложилось впечатление, что это был для нее самый сложный вопрос.
Мисс Силвер назидательно покашляла.
— Почему этот вопрос доставил вам столько затруднений? Вы не уверены, что плащ забрала полиция?
На этот раз Рета без колебаний ответила:
— Нет, она его забрала.
— Они вам об этом сообщили?
— Они забрали его… отсюда.
— Вы за ним возвращались?
Рета пошевелила губами, но не произнесла ни звука, а только покачала головой. Мисс Силвер перестала вязать и наклонилась к ней.
— Мисс Крей, вы обладаете информацией, которая для вас очень важна. Вы можете ее выдать или оставить при себе, но если вы мне не будете доверять, я ничем не смогу вам помочь.
— После небольшой, но многозначительной паузы она продолжила: — Раз вы не принесли плащ сами, совершенно очевидно, что это сделал мистер Карр.
Рета побледнела так, как будто ее ударили. Затем кровь хлынула к лицу.
— Да… вы правы… нужно рассказать. Нет смысла мечтать, что это не станет известно. Карр ходил в Лентон. Он ходил к Элизабет Мур. Они были помолвлены до того, как он познакомился с Марджори, это его жена. Я надеюсь, у них все сладится, раз они снова встретились. Они очень подходят друг другу и очень хорошо друг к другу относятся. Он помешался на Марджори — это была трагедия для всех троих. Вчера Карр сразу пошел к Элизабет. Я думаю, он боялся того, что может совершить. Я вам доверяю: думаю, он мог сделать что-то ужасное, когда выскочил из дома. Но он этого не сделал, он пошел к Элизабет. Она приняла его обратно. Разве вы не понимаете, что после этого он уже не был способен на отчаянные поступки? Он был счастлив. В таком состоянии не идут на убийство. Все, что он хотел, это закрыть главу своей жизни, покончить с ней. Он пошел в Меллинг-хаус и нашел Джеймса мертвым.
— Зачем он пошел в Меллинг-хаус?
— Я его спрашивала. Он сказал, что тогда ему это казалось естественным. Он хотел перевернуть страницу, подвести черту, а для этого увидеться с Джеймсом Лесситером и сказать ему, что он все знает. Он считал, что после этого они станут избегать друг друга, соблюдая приличия.
— Понятно.
Рета подняла руку; прижала к виску длинные красивые пальцы.
— Он пришел и обнаружил Джеймса. Мой плащ лежал на стуле. Он был ужасно испачкан. Обшлаг и правый рукав пропитались кровью. — Ее голос стал безжизненным. — Мисс Силвер, вы спросили меня, уверена ли я, что Карр этого не делал. Я совершенно уверена, и могу сказать почему. Он подумал, что это сделала я. Он пришел сюда с плащом и спросил, зачем я это сделала. — Ее рука опять упала на колено. — Я не уверена, считает ли он так и сейчас. Думаю, он не мог справиться с чувствами, но справился с мыслями. Он попытался отмыть пятна на пальто.
Мисс Силвер воскликнула: «Боже мой!» Слова, ничего не значащие сами по себе, несли в себе глубокое осуждение.
Рета глубоко вздохнула.
— Когда утром пришла полиция, все правая сторона плаща была влажной. Они его унесли.
Мисс Силвер покашляла.
— Они найдут следы крови, как бы вы ни старались ее отмыть. Вы вполне уверены, что крови было больше, чем следовало ожидать от вашей царапины?
Рета содрогнулась.
— Рукав был весь пропитан кровью.
Глава 26
Мисс Силвер пробыла у Реты до трех часов. Когда она облачилась в пальто, пожелтевшую горжетку и шерстяные перчатки, одна пола курточки для маленькой Джозефины была довязана, и не меньше дюйма второй полы болталось на спицах бледно-голубой оборкой. В профессиональном плане она добилась того, что стала отчетливо представлять себе события вчерашнего вечера, насколько они были известны мисс Рете Крей. Короткая беседа с Фэнси выявила дополнительные подробности. В сущности, Фэнси не терпелось поговорить с человеком, который был не из полиции и желал помочь Карру и мисс Крей. Она выросла в среде, где укоренилось сознание, что каким бы ты ни был порядочным человеком, ты не станешь якшаться с полицией. Когда люди скученно живут в густонаселенном районе, их жизненные интересы тесно переплетаются. Дернешь за один край — заколышется все полотно, потому что за него держатся все сразу. Фэнси и в голову не могло бы прийти сдать друга полиции. С мисс Силвер она говорила свободно.
— Он так ужасно выглядел, — вспоминала трепещущая Фэнси. — Побледнел, как полотно. Он мог бы играть привидение без всякого грима. Он меня прямо напугал. Вошла мисс Крей и сказала: «Карр!» Знаете, она тоже испугалась. Он выглядел просто ужасно.