Сыщик Галилей - Кэйго Хигасино 42 стр.


Он и представить не мог, какой важный смысл заключен в этом рисунке.

Кусанаги показалось, что глаза за стеклами очков в черной оправе вспыхнули. Наконец‑то Югава стал проявлять интерес.

– Ну что? – спросил Кусанаги. – Чем не доказательство?

Однако Югава ничего не ответил и долгое время молча попивал из чашки свой отвратительный кофе. Его глаза были обращены в сторону окна.

«Иди к своему профессору Галилею, может, он поможет!» – таков был приказ начальника Мамии. Уже все в управлении знали, что у Кусанаги есть приятель‑физик и что он не раз давал ценные советы, когда полиция вставала в тупик перед неразрешимой загадкой.

Сказать по правде, следственный штаб пребывал в крайне щекотливой ситуации, не зная, как поступить с письмом Уэмуры. Сама по себе информация была чрезвычайно важной. Проблема заключалась в том, каким путем она была получена. В своем нынешнем виде приобщить ее к материалам следствия невозможно. И в то же время никто не мог решиться полностью ее проигнорировать.

То, что Уэмура журналист, было еще одной головной болью. Начальство не хотело, чтобы газеты раструбили об этом казусе.

– Согласно Линн Пикнетт, – заговорил Югава, поставив чашку на стол, – каждый десятый имел внетелесный опыт, кажется, в ее книге этот феномен так и называется – выход души из тела. Человеку кажется, что он воспаряет вверх, слышит голоса, видит отдаленные места, о которых до этого ничего не знал. По словам автора, увиденные в таком состоянии места при последующей проверке в большинстве случаев совпадают в мельчайших деталях. Два английских ученых изучали этот феномен и пришли к выводу, что сознание в какой‑то форме может покидать тело и получать информацию в отдаленном месте.

Договорив, Югава посмотрел на Кусанаги и усмехнулся:

– Может, и с этим парнем произошло что‑то похожее? Если так, то выход души из тела оказал полиции неоценимую услугу.

– От тебя ли я это слышу? – Кусанаги нахмурился. – Кончай шутить. Не могу же я так и написать в своем отчете!

– А что такого? Пиши как есть. Твой отчет будет новым словом в криминалистике.

– Слава первопроходца меня как‑то не прельщает, – отрезал Кусанаги, почесывая затылок.

– Не обижайся. Я заговорил о книге Линн Пикнетт только для того, чтобы продемонстрировать тебе: люди, утверждающие подобные невероятные вещи, не такая уж редкость. Но если не отвлекаться на всякую чепуху и сосредоточиться на объективных фактах, возможно прийти совсем к другой разгадке.

– Что ты хочешь сказать?

– Пока я слушал твой рассказ, мне прежде всего пришли в голову две версии. Разумеется, я исхожу из предположения, что ни этот Уэмура, ни его сын не врут. – Югава выставил два пальца. – Во‑первых, случайное совпадение. Мальчику приснилось, что его душа вышла из тела; проснувшись, он это зарисовал. Что случайно совпало с показаниями подозреваемого в убийстве.

– Это версия моего начальника.

Молодой физик удовлетворенно кивнул:

– Я всегда говорил, что твой начальник обладает рациональным мышлением.

– На мой взгляд, он просто дундук. Вторая версия?

– Заблуждение мальчика, – сказал Югава. – Мальчик действительно когда‑то видел «мини‑купер». Разумеется, не во сне. Однако увиденное не произвело на него сильного впечатления, и он о нем забыл. Но из‑за высокой температуры, когда сознание пришло в расстройство, он бессознательно вспомнил виденное когда‑то. В результате перепутал время и место.

– И убедил себя, что во сне его душа покинула тело и увидела то, что он впоследствии нарисовал, так?

– Именно, – кивнул Югава.

Кусанаги, скрестив на груди руки, вздохнул.

Кусанаги, скрестив на груди руки, вздохнул. Такого рода ошибка восприятия казалась вполне возможной.

– Мне кажется маловероятным, – сказал он, – чтобы сон мог до такой степени совпасть с признаниями подозреваемого. Совпадают даже такие детали, как белая крыша и белая полоса на капоте. Особенности раскраски, которые есть только у «мини‑купера».

– Может быть, мальчик помешан на автомобилях.

Кусанаги потряс головой:

– Уэмура уверяет, что его сын в автомобилях ничего не смыслит.

– Гм…

– Сложнее со второй версией. Если предположить, что мальчик допустил ошибку, проблема – когда он в действительности видел «мини‑купер»? Это могло бы как‑то помочь следствию.

– Думаю, это не так трудно выяснить, – сказал Югава. – Сравнить рисунок с реальной местностью и установить, с какой точки мальчик видел машину. Затем узнать, когда мальчик находился в этой точке.

– Ты прав, – согласился Кусанаги.

– Что ж, желаю удачи. Если что‑то добудешь, сообщи, буду благодарен.

– Как? Ты не составишь мне компанию?

– Дело элементарное, – Югава сдвинул брови, – мне кажется, ты один вполне справишься.

– Сам сказал – если исходить из предположения, что Уэмура и его сын говорят правду. То есть нельзя исключить возможность того, что все это брехня. Необходимо лично встретиться с Уэмурой и его сыном. Но… – Кусанаги встал и положил руку на плечо физика. – Неужто ты полагаешь, что я, ничего не смыслящий в естественных науках, смогу их вывести на чистую воду?

Югава недовольно поморщился:

– Вот уж не ожидал, что дождусь от тебя такого панегирика! – Не выпуская из руки чашку, он нехотя поднялся со стула.

Место, в котором, по утверждению Нобухико Куриты, он находился днем двадцать второго июля, располагалось на берегу реки Тамагавы, возле дамбы, где можно было спуститься на машине к самой воде. Там‑то он якобы и остановил свой «мини‑купер», чтобы поспать.

– Поскольку он прогуливал работу, для него было предпочтительнее остановиться где‑нибудь подальше от людских глаз. Но, к счастью или к несчастью, его кое‑кто заметил, – сказал Югава, стоя на пустынном берегу.

– Еще неизвестно, говорит ли Курита правду, – заметил Кусанаги.

– Но не слишком ли ловко придумано? Место‑то действительно существует.

– Может быть, он часто заезжает сюда днем, чтобы передохнуть. Поэтому сразу назвал, когда потребовалось алиби.

– Знаешь, что я тебе скажу? – Югава внимательно посмотрел на Кусанаги. – Ты делаешь успехи. Наконец‑то ты научился логически мыслить.

– Не мели чушь! Любому детективу это понятно.

– Тогда извини. Кстати, что это за здание? – Югава показал пальцем на темное строение, возвышавшееся на противоположном берегу.

– Это… подожди‑ка, – Кусанаги раскрыл карту, – пищевой комбинат.

– Стоящую здесь машину лучше всего видно оттуда.

– Верно… – сказал глядевший в карту Кусанаги и вдруг ахнул.

– Что там такое?

– Я искал дом, в котором живет Уэмура, и, представляешь, оказывается, он находится с другой стороны комбината.

– С другой стороны? – Югава поднял глаза на темное здание. – Иначе говоря, из окна его дома увидеть это место невозможно.

– Как бы то ни было, пошли, – сказал Кусанаги.

Сразу после звонка за дверью послышались торопливо приближающиеся шаги.

Назад Дальше