Вы не с крестом идете в Палестину,
А с золотым цехином на груди.
Фу, стыд! Обогащаться на крестовых
Походах...
Скарчафико
Славу мы уступим франкам.
Мелисинда
А золото оставите себе?
Скарчафико
Какое там! Дела идут все хуже,
И сам святой Георгий, наш патрон,
Не слушает молитв смиренных наших.
Все пошлины, принцесса, душат нас!
И мельницы и лесопильни наши
Упразднены. Не знаем, что и делать.
(Вкрадчиво.)
Вы нам их возвратите, а?
Мелисинда
Посмотрим.
Скарчафико
(показывая товары, развертывая ковры, встряхивая их)
Вот полные меха эссенций тонких...
Ковер персидский. Посмотрите: роскошь!
Вот город Аскалон, чтоб поощрить
Торговлю эту, нашим генуэзцам
Дает сто золотых червонцев в год.
Недурно, а? В богатом Триполисе
Не грех бы это вам ввести!
Мелисинда
Увидим.
Скарчафико
(вынимая ларец)
Ларец; взгляните на работу!
Мелисинда
Вижу.
Скарчафико
(на коленях перед ней, показывая товары)
Изделья златотканые Муссуля.
Резные безделушки из слоновой
Эфиопийской кости. Что за тонкость!
Вот мирра из Аравии счастливой,
Вот драгоценный индостанский жемчуг...
(Тихо.)
Тсс! Слушайте, что буду говорить я!
(Громко.)
Брокат роскошных матовых тонов...
(Тихо.)
Я видел здесь...
(Потряхивая материей.)
Какие переливы!
Так и блестят!
(Тихо.)
Красавца молодого.
Мелисинда
(в сторону)
Я понимаю.
Скарчафико
(громко)
Склянки ароматов...
(Тихо.)
Ему сюда войти мешают.
(Громко.)
Амбра.
Понюхать удостойте: чудный запах.
(Подносит флакон. Тихо.)
Он хочет с вами говорить о чем-то.
(Громко.)
Атлас из Тира, затканный цветами.
Мелисинда
(тихо)
Кто он?
Скарчафико
Не знаю. Кажется, поэт.
Мелисинда
(вскрикивает и немедленно заглушает крик)
Ах! Боже мой! Пунцовый этот шелк.
Восторг для глаз!
Скарчафико
(тихо)
Но разве невозможно
Помочь ему войти сюда?
Мелисинда
(тихо)
О нет!
Скарчафико
(громко)
Египетское полотно... Как мягко,
Как тонко, нежно!
Мелисинда
(тихо)
Он откуда?
Скарчафико
(тихо)
Из Франции. Он только что причалил.
Как греческий пастух, красив и строен,
А горд, как принц!.. Что этот мрачный призрак,
Навеки здесь прирос? Как это сделать?
(Громко.)
Вот пряности из Кисса-бен-Омиры...
Мелисинда
(тихо)
Он недвижим, как сказочный дракон!
Скарчафико
(громко)
Вот несравненный фимиам, он мне
От короля достался аксумитов.
(Тихо.)
Он мне сказал, что случай страшно важный,
Что для того, чтобы увидеть вас,
Один пойдет он биться против ста.
Мелисинда
(тихо)
Так что же будет?
Скарчафико
(тихо)
Если ж на его
Призыв, звук рога, не придет никто,
То он пойдет на приступ.
(Громко.)
Вот арабский
Бальзам, ни с чем по силе не сравнимый,
Одною каплей остановит кровь.
(Подавая ей мешок.)
И, наконец, из милого Прованса,
Вот, для забавы острым вашим зубкам,
Лесные золотистые орехи.
Мелисинда
Отлично. Ты оставишь это здесь,
Я все беру. Теперь ступай. Иди же!
(В сторону.)
Мне кажется, что он все ближе, ближе!
Скарчафико
(складывая материи)
Я скоро получу роскошный выбор
Брокатов, аксамитов...
Мелисинда делает нетерпеливое движение.
Ухожу.
(Вкрадчиво.)
А пошлины вы упраздните?..
Мелисинда
Да.
Скарчафико
(тихо)
Я ослеплен был: строен, как Парис!
(Громко, вкрадчиво.)
Пособье нам назначите вы?
Мелисинда
Да!
Скарчафико
(про себя)
Эге! Чутье меня не обмануло!
Теперь, Комнен, посмотрим, чья возьмет!
(На пороге, оборачиваясь, с полным грации поклоном.)
Итак, я буду помнить: сто червонцев
Годичного кредита?.. Ухожу.
(Уходит.)
Рыцарь за ним.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Мелисинда, Соризмонда.
Мелисинда
(Соризмонде)
Ты все слыхала?
Соризмонда утвердительно кивает.
Юноша! Поэт!
Соризмонда
Принцесса, вы взволнованы?
Мелисинда
Нисколько!
Соризмонда
(лукаво)
Вам больше уж не скучно!
Мелисинда
Почему?
(Бросается на диван.)
Не говори ты пустяков.
Вдалеке трубят.
Звук рога!
Соризмонда
(у окна)
Да! Это он!
Мелисинда
(лежа, равнодушно)
Не все ли мне равно!
Соризмонда
Как он хорош!
Мелисинда
(пожимая плечами)
Ты видишь так далеко?
Соризмонда
Я вижу. Он трубит. Ему навстречу
Выходят стражи. Он у первой двери!
Мелисинда
Не все ли мне равно?
(Пауза).
Ну, что же он
Там делает, у этой первой двери?
Соризмонда
Рабы его остановили!
Мелисинда
Бедный!
Идет назад?
Соризмонда
Сражается!
Мелисинда
(опираясь на локоть)
Неправда!
Соризмонда
Он опрокинул их! О пресвятая!
Он у второй преграды! Как он бьется!
Мелисинда
(поднимаясь)
Неправда.
Соризмонда
О, какой порыв прекрасный!..
Звук рога.
Вы слышите? Опять он в рог трубит.
Мелисинда
(встает)
Да... Как Роланд!..
Соризмонда
О, верно, он пробьется!
Мелисинда
(стоит за ней у окна)
Идет сюда?..
Соризмонда
Упал он!..
Мелисинда
Нет, встает!
Соризмонда
Его копье на части разлетелось!
Мелисинда
Он меч схватил! Ах! Боже мой!
(Отшатывается).
Соризмонда
Что с вами?
Мелисинда
Его глаза! Я встретила их взгляд!
Он посмотрел и увидал меня!
Соризмонда
Тем лучше! Вы ему, как на турнире,
Рукав одежды вашей белой бросьте.
Мелисинда
(выпрямляясь во весь рост, отрывает рукав).
Сражайтесь с ними смело, о мессир,
Вот вам рукав моей одежды белой,
Перемените цвет его скорей!
Смелее защищайте вашу кровь,
Их кровь без страха проливайте, рыцарь,
И эту белоснежную парчу,
О рыцарь мой, назад верните мне
Не иначе, как пурпурной!
Голос Бертрана
Клянусь!
Шум, звон оружия, потом тишина. Соризмонда затворяет окно.
Мелисинда
Он во дворец проник.
(Пауза).
Замолкло все...
Что он хотел сказать мне?
Соризмонда
(указывая на галерею).
О, смотрите!
В галерею вбегает раб в одежде, покрытой кровью, с мечом, и что-то
шепчет рыцарю.
Рыцарь
Прекрасно.
(Берет со стены секиру и со спокойной вежливостью
говорит принцессе.)
Вы позволите, принцесса,
Дверь эту на минуту запереть?
(Затворяет дверь.)
Слышно, как щелкает замок. Молчание.
Мелисинда
Что будет там? Ах, я мертва от страха!
Шум приближается.
Он близится! Он здесь, он здесь! О, Рыцарь
Зеленых Лат убьет его наверно,
Не справится ребенок бедный с ним!
Шум шагов за дверью. Звон оружия.
Они дерутся! Боже мой! Как долго!
Борьба!.. Ты слышишь?
Глухой шум.
Боже! Он упал!
Ничего не слышно. Потом дверь тихо распахивается.
(Она отступает.)
Ах!..
На пороге появляется Бертран с мечом в руках; он бросает к
ногам Мелисинды залитый кровью рукав. Мелисинда отступает.
Что сюда вас привело, мессир?
Что вы хотите мне сказать?
Бертран
Стихи!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мелисинда, Соризмонда, Бертран.
Бертран
(встав на одно колено)
Любовь - это сон упоительный,
Свет жизни, источник живительный.
В ней муки, восторг, в ней весна;
Блаженства и горя полна,
И слезы
И грезы
Так дивно дарит нам она.
Но чужды мне девы прекрасные,
Объятья безумные, властные,
И шелковых кос аромат,
И очи, что жгут и томят,
И лепет,
И трепет,
И уст упоительный яд.
Люблю я любовью безбрежною,
Нежною,
Как смерть безнадежною;
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую.
Мелисинда
(продолжая)
Из мира видений слетая,
Лазурным огнем залитая,
Нисходит на землю она,
Вся сказочной тайны полна,
И слезы
И грезы
Так дивно дарит мне она.
Люблю - и ответа не жду я,
Люблю - и не жду поцелуя:
Ведь в жизни одна красота
Мечта, дорогая мечта;
И сладкой
Загадкой
Теперь моя жизнь объята.
Люблю я любовью безбрежною,
Нежною,
Как смерть безнадежною,
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую!..
Бертран
Вы знали их?
Мелисинда
О, знала уж давно!
Мне не один певал их менестрель...
Бертран
И знаете, кто автор их?
Мелисинда
Рюдель!
Бертран
И про любовь его слыхали тоже?
Мелисинда
Мне на земле она всего дороже!
О, говорите мне о ней, мессир!
Бертран
Вы знаете о вечном постоянстве,
О пылкости любви его?
Мелисинда
О да!
Его любовь люблю я бесконечно;
О ней мне все в природе говорит:
И шум волны на камнях прибережных,
И солнца луч в лазури тучек нежных;
Ее лишь свет повсюду и разлит.
Бертран
(лишаясь сил)
О небеса!..
Мелисинда
(склоняясь над ним)
Вы счастливы?
Бертран
Безумно!
Но... нету сил... я ранен.
Мелисинда
Соризмонда!
Он падает!
Соризмонда
(подбегая)
Постойте, потихоньку
Сюда его положим на диван.
Кладут его на подушки.
Мелисинда
(теряя голову)
Воды! Кувшин! Давай скорей, скорей!..
Соризмонда
(с кувшином)
Как бледен он! Хорош, как юный бог!
Мелисинда
Ты видишь - кровь!.. Скорее перевязку!
Где полотно? А, вот!..
(Вырывает на груди кусок батиста.)
Соризмонда
Как? Ваше платье?
Мелисинда
О, пустяки! Я слышу, сердце бьется
Под панцирем серебряным его.
Скорей подай сюда бальзам арабский:
Купец сказал, всесилен он! Подай!
Потише... Вот в себя приходит он!
- Не пачкай горностаевой накидки!
- Тсс... Пусть очнется он без потрясенья.
- Смотри: причесан он, как провансалец.
- Вот краски возвращаются к нему.
- Вот он вздохнул. Вот дрогнули ресницы.
- Вот шевельнулись свежие уста.
- Он руку сжал мою...
Соризмонда
Ему уж легче!
Мелисинда
Он открывает... Он открыл глаза!..
Бертран
(открывая глаза)
Я сплю!.. Я грежу... Это чудный сон.
Я - Флор, а это Бланшефлер со мною.
А может быть, я был смертельно ранен,
И вот теперь проснулся я в раю?
Мелисинда
Ты слышишь, Соризмонда? Бредит он!
Соризмонда
(улыбаясь)
Я говорю вам, что ему уж легче!
Бертран
(голова его покоится на руке Мелисинды, той,
что без рукава)
Я ничего не помню!.. Ничего!..
Какая слабость!.. У моей щеки
Ее рука!
Мелисинда пытается отвести руку.
О нет! Останьтесь так!
Не уходите!
Мелисинда
Я не ухожу.
Бертран
О! Эта дивно-жгучая прохлада
Руки прелестной, тонкой, обнаженной!
Мелисинда
Да! В самом деле!..
(Быстро отнимает руку.)
Бертран
Как же? Кто же вы?
Мелисинда
Вы знаете, мессир! Я та, кому
Хотели вы прочесть стихи,
Но, обессилев, вы без чувств упали...
Бертран
(отшатываясь)
Нет! Нет! Вы не принцесса!..
Мелисинда
(улыбаясь)
Почему же?
Но, право, я...
Бертран
Так, значит, вы принцесса?
О я несчастный! Всемогущий боже!
Бежим, бежим: часы ведь улетают!..
(Хочет встать и пошатывается.)
Часы летят! Скорей в окно взгляните,
Я не могу!..
Мелисинда идет к окну.
Что видите вы там?
Мелисинда
Цветущую террасу...
Бертран
А потом?
Мелисинда
Я вижу море.
Бертран
А на море... Боже,
Теряю силы! Видите галеру,
Французскую галеру?
Мелисинда
Как же, вижу
На якоре стоит галера эта,
Вчера еще ее я не видала.
Бертран
Да. Да! А что вы видите на мачте?
Мелисинда
Я вижу стаю ласточек - и только.
Бертран
А черный парус... Видите его?
Мелисинда
Нет, вижу крылья белой гальционы.
Бертран
О счастие! Еще не поздно, значит!..
Идем, бежим! О дева пресвятая,
Продли ему еще немного жизнь!
Пусть он не раньше этот мир оставит,
Пока ее он не увидит там!
Он умер бы тогда таким счастливым!
Мелисинда
Взгляни! Смотри скорее, Соризмонда!
В его глазах прекрасных эти слезы!
Бертран
О, на глазах своей принцессы Грезы
Он умер бы счастливее богов!
Она - цветок прекрасней всех цветов,
Она - звезда прекрасней звезд далеких.
Его мечты судьбой превзойдены: