Самед-бек кланяется и уходит.
Везир, успокойся. Сейчас я учиню ему такой суд, который послужит назиданием для всех.
Везир. Да буду я жертвой твоей! В интересах справедливости падишахи никогда и прежде не щадили даже своих сыновей и близких. Великие халифы жестоко наказывали своих сыновей за посягательства на супружескую честь подданных. За подобное преступление султан Махмуд Газневи собственноручно отрубил одному из своих ближних голову. Потому-то и слава об их справедливости известна всему миру.
Хан. Ты сейчас убедишься, везир, что в этом отношении твой хан не уступает великим халифам и султану Махмуду Газневи.
Входят С а м е д-б е к и Т е и м у р-а г а. Оба кланяются.
Разве я тебе не приказывал, чтобы ты никогда не являлся ко мне с кинжалом?
Т е и м у р-а г а. При мне нет кинжала.
Хан. Мне показалось. Хорошо. По какому делу ты был в гареме везира?
Теймур-ага опускает голову.
Ты хочешь, чтобы из-за такого недостойного племянника, как ты, я был опозорен на весь мир? Я отказываюсь от такого племянника. Подать веревку!
В ту же минуту появляются несколько фаррашей с кашемировой шалью в руках.
Набросьте шаль ему на шею! Тащите его!
Фарраши готовятся набросить шаль. На глазах у всех беков появляются слезы. (Голоса Селим-бека и всех беков: "Всемилостивейший хан, он молод!", "Прости его на этот раз!")
Хан. Клянусь душой деда, не прощу его! (Поворачивается к фаррашам.) Накиньте шаль!
Фарраши делают нерешительное движение. (Беки, не в силах удержать слезы, начинают громко плакать, падают ниц перед ханом и умоляют: "Пощади, хан!" "Он один у матери!" "Помилуй его!" Плачут.)
Нельзя! Ни в коем случае! (Гневно кричит фаррашам.) Я что, не вам говорю, собачьи дети? Вяжите!
Фарраши с шалью приближаются к Теймур-аге. Тот быстро выхватывает заложенный сзади за пояс пистолет и направляет его на фаррашей. Фарраши разбегаются. Теймур-ага беспрепятственно уходит.
(Вслед ему.) Держите! Ловите!
Все приходят в движение, но никто не бросается за ним.
(Сердито обращается к бекам.) Ни один из вас не достоин моих милостей. Почему вы дали уйти этому негодяю?
Все молчат.
Самед-бек!
Самед-бек выступает вперед.
Сию же минуту возьми пятьдесят солдат, отыщи Теймура, где бы он ни был, задержи и со связанными руками приведи сюда. Пока я не казню его, в крае не будет спокойствия.
Самед-бек. Слушаюсь! (Выходит.)
Хан (векам). Разойдитесь!
Беки выходят.
Азиз-ага!
Азиз-ага выступает вперед.
Лодка готова?
А з и з-а г а. Готова.
Хан (встает). Везир, отправляйся домой и будь спокоен. Не расстраивайся. Я отомщу за тебя. Возьми этот перстень и передай Нисе-ханум. Я его сегодня велел взять у ювелира специально для нее. Займись приготовлениями к свадьбе. Через неделю надо ее отпраздновать.
Везир. Ваше приказание будет исполнено.
Кланяется и выходит. Хан вместе с Азиз-агой садится в лодку и отправляется кататься по морю.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Происходит в комнате Ш о л е-х а н у м. На сцене Ш о л е-х анум и Н и с а-х а н у м. Они сильно обеспокоены.
Ниса-ханум. Что же там случилось? Хаджи-Масуд не вернулся, ничего нам не сообщил. У меня на душе очень тревожно. Шол е-х анум. Что ты беспокоишься? Ты же сама говорила, что хан не может сделать ничего дурного Теймур-аге.
Ниса-ханум. Это верно, ничего дурного сделать ему он не может, но я боюсь, что он разлучит меня с Теймур-агой, ведь это хуже смерти.
Входит Хаджи-М а с у д.
Шол е-х анум. Хаджи-Масуд, расскажи скорее, что там было?
Хаджи-Масуд. Что же там могло быть?.. Везир доложил хану. Хан велел привести Теймур-агу, хотел его удавить. Тот вытащил пистолет, разогнал фаррашей и ушел. Хан послал за ним пятьдесят солдат, велел найти его, где бы он ни был, и связанного привести к нему.
Теперь его разыскивают по всему городу, во всех домах.
Ниса-ханум горестно вздыхает. В это время открывается дверь и входит
Те и м у р-а г а.
Шоле-ханум. Ой, батюшки, как ты решился прийти сюда? Или ты львиное сердце съел? Или ты за жизнь свою не боишься?
Теймур-ага (с улыбкой). А зачем мне бояться за жизнь?
Шоле-ханум. Как зачем? Хан послал за тобой, чтобы тебя разыскали, схватили и казнили. А ты как ни в чем не бывало приходишь сюда. Хаджи-Масуд, выйди во двор, посмотри, не идет ли кто.
Хаджи-Масуд выходит.
Т е й м у р-а г а. Ты думаешь, что я, испугавшись смерти, откажусь сегодня от свидания с Нисой-ханум? Я ради нее и жизни не пожалею. Но я пришел по делу: сегодня ночью я хочу забрать Нису-ханум и увезти отсюда. Теперь уже нельзя оставлять ее здесь. Твой муж стал вести себя неблагородно. Я не могу дольше оставлять свою невесту в его доме и приходить сюда.
Шоле-ханум. Очень хорошо, я одобряю твое решение. Но тебе не надо было приходить сюда днем. Разве ты не знаешь, что Зиба-ханум повсюду расставила шпионов, чтобы выследить тебя, выдать солдатам, а нас опозорить. Тебе лучше всего сейчас как-нибудь выбраться отсюда, а в полночь привести лошадей и быть с верными людьми у наших ворот. Я выведу Нису-ханум, и ты увезешь ее.
Теймур-ага. Ты согласна, Ниса-ханум?
Н и с а-х анум. Конечно, согласна. Другого выхода у нас нет.
В дверях появляется Хадж и-М а с у д.
Хаджи-Масуд. Спасайтесь, везир идет.
Шоле-ханум (побледнев). О горе! О ужас! Ради бога, Теймур-ага, спрячься за занавес, а мы попытаемся избавиться от этого злодея.
Теймур-ага (нисколько не испугавшись, спокойно). Я ни за что не спрячусь за занавес. Пусть придет и увидит меня здесь.
Шоле -х анум и Ниса -х анум (становясь перед ним на колени и, обнимая его ноги, в сильном волнении). Ради аллаха, не играй своей жизнью! Заклинаем тебя могилой твоего отца, спрячься за занавес!
Т е й м у р-а г а. Ни за что!
Хаджи-Масуд (снова просовывает голову в дверь). Скорей же, везир совсем близко.
Шоле-ханум и Ниса-ханум. Умоляем тебя, сжалься над нами, пощади нас! Если везир и на этот раз застанет тебя здесь, мы наверняка погибнем обе.
Т е й м у р-а г а. Хорошо. Только ради вас.
Теймур-ага проходит за занавес. В ту же минуту входит в е з и р.
Вез и р. Очень кстати, что обе вы здесь. Мне надо с вами поговорить. Слушайте меня. Ты знаешь, Шоле-ханум, как возвышусь я и какой почет обретешь ты, когда мы выдадим твою сестру за хана? Поэтому ты обязана заботиться о своем добром имени, чтобы люди не смогли сказать: хан женится на сестре женщины, которая постоянно водится с посторонними мужчинами.
Шоле-ханум (хладнокровно). Изволь сказать, с какими посторонними мужчинами я вожусь?
В е з и р. Например, с Теймур-агой, которого я застал в твоей комнате...
Ш о л е-х а н у м. За одним занавесом с твоей женой Зибой-ханум.
В е з и р. Это верно, я не могу подозревать тебя в чем-либо дурном. Может быть, тут виновата Зиба-ханум. Но я только хочу предостеречь тебя; ты не должна вести себя так, чтобы о тебе могли сказать хану что-нибудь дурное и чтобы хан мог остыть к Нисе-ханум, от которой сейчас без ума. Хан приказал мне в течение недели закончить все приготовления к свадьбе. Вот он прислал ей в подарок перстень. Возьми, Ниса-ханум, надень на палец. (Кладет перстень на ладонь Нисы-ханум.)
Ниса-ханум. Девушка, чью сестру подозревают в дурном поведении, не достойна хана. Возьми перстень, найди достойную девушку и надень на ее палец. (Кладет перстень перед везиром и выходит.)
Везир (вслед ей). Дочь моя, разве я подозреваю твою сестру в чем-нибудь? Я только хотел дать ей совет.
Шоле-ханум. Нельзя ли дать эти советы твоей жене Зибе-ханум?
Вез и р. Конечно. Завтра я ее хорошенько поучу.
Шоленханум. Зачем же откладывать на завтра? Разве ты не можешь пойти к ней сейчас же?
В е з и р.