Любовные перипетии - Агата Кристи 3 стр.


Редкостная удача, сэр!

Полковник долго всматривался в лежащие на боку часы.

- Да уж точно, редкостная, - сказал он наконец и, помолчав немного, добавил:

- Даже чересчур редкостная. Не нравится мне это, инспектор.

Он обернулся к своим спутникам.

- Нет, черт возьми, больно уж все гладко получается - догадываетесь, о чем я? - Он заглянул в глаза мистера Кина, словно ища поддержки. - В жизни так не бывает.

- Вы хотите сказать, - уточнил мистер Кин, - что часы так не падают?

Мелроуз озадаченно уставился на него, потом снова обернулся к часам. Часы, как всякий предмет, неожиданно лишившийся привычного достоинства, имели вид жалкий и виноватый. Полковник бережно поднял их и поставил на ножки, после чего изо всей силы стукнул кулаком по краю стола.

Часы покачнулись, но устояли. Мелроуз нанес столу еще один сокрушительный удар, и часы - медленно, словно нехотя - завалились назад.

Мелроуз решительно обернулся к инспектору:

- В котором часу было обнаружено тело?

- Около семи, сэр.

- Кем?

- Дворецким - Позовите его, - приказал Мелроуз. - Мне нужно с ним поговорить Кстати, а где леди Дуайтон?

- У себя в комнате, сэр. Служанка говорит, что она просто убита горем и никого не хочет видеть.

Мелроуз кивнул, и инспектор Кертис отправился выполнять приказ шефа. В ожидании дворецкого мистер Кин задумчиво глядел в камин, и мистер Саттертуэйт последовал его примеру. Некоторое время он щурился на тлеющие поленья, потом его внимание привлек какой-то блестящий предмет у самого края каминной решетки. Наклонившись, он подобрал узенький осколок изогнутого стекла.

- Сэр, вы меня звали? - послышался от двери дрожащий голос дворецкого.

Мистер Саттертуэйт опустил осколок в жилетный карман и обернулся.

Старик дворецкий неуверенно топтался на пороге - Садитесь, садитесь, приветливо встретил его Мелроуз. - -Э-э, голубчик, да у вас все поджилки трясутся! Вижу, вы еще не оправились от потрясения.

- Это верно, сэр.

- Ну ничего, я вас надолго не задержу. Так вы говорите, хозяин вернулся после гольфа в начале шестого?

- Да, сэр, и сразу приказал подать ему чай в библиотеку. А когда я зашел за подносом, велел прислать Дженнингса - это его лакей, сэр.

- Не помните, который тогда был час?

- Минут десять седьмого, сэр.

- Так, и что потом?

- Потом я передал, что было ведено, Дженнингсу, сэр, и ушел. А в семь часов захожу сюда, чтобы закрыть окна и задернуть портьеры, а тут уже...

- Ну-ну, об этом не надо, - поспешно прервал его полковник. - Скажите лучше, вы не касались тела? Ничего в комнате не трогали?

- Что вы, сэр! Я тут же бросился к телефону, звонить в полицию.

- Так. А что вы потом делали?

- Потом я велел Жанетте - это служанка ее милости, сэр, - сообщить ее милости о случившемся.

- А что, сами вы хозяйку нынче вечером вовсе не видели? - спросил полковник как бы между прочим, но чуткий слух мистера Саттертуэйта уловил в его голосе неприязнь.

- Во всяком случае, не говорил с ней. После этого страшного известия ее милость не выходила больше из своей комнаты.

- Это понятно. А до того вы ее видели? Вопрос был задан, что называется, в лоб, и все заметили, что дворецкий замялся, прежде чем ответить.

- Разве что мельком, сэр... Когда она спускалась по лестнице.

- Она заходила в библиотеку? Мистер Саттертуэйт затаил дыхание.

- Думаю.., кажется, да, сэр.

- В котором часу?

Тишина сделалась почти оглушительной. "Интересно, осознает ли старик, как много зависит сейчас от его ответа?" - успел подумать мистер Саттертуэйт.

- Где-то в половине седьмого, сэр. Полковник Мелроуз глубоко вздохнул.

- Спасибо, достаточно, Майлз. И пожалуйста, пришлите ко мне Дженнингса, лакея.

Лакей явился по вызову без промедления. Кошачья походка. Узкое длинное лицо. Похоже, хитроватый и скрытный тип.

"А парень-то, кажется, себе на уме, - подумал мистер Саттертуэйт. - Такой запросто укокошит хозяина - лишь бы все было шито-крыто".

Пока лакей отвечал на вопросы полковника, мистер Саттертуэйт ловил каждое слово, но все как будто сходилось: Дженнингс принес хозяину мягкие кожаные тапочки, забрал спортивные ботинки и ушел.

- Куда вы направились потом?

- Вернулся в комнату для прислуги, сэр.

- В котором часу вышли от хозяина?

- Думаю, в четверть седьмого или чуть позже, сэр.

- Где вы были в половине седьмого?

- В комнате для прислуги, сэр. Кивком отпустив лакея, полковник Мелроуз вопросительно взглянул на Кертиса.

- Все правильно, сэр. Я проверял. Примерно с шести двадцати до семи он находился в комнате для прислуги.

- Значит, он отпадает, - не без сожаления произнес Мелроуз. - Да и какой у него может быть мотив? Все выжидающе смотрели друг на друга. Молчание было прервано стуком в дверь.

- Войдите, - отозвался полковник. На пороге стояла обмирающая от страха служанка леди Дуайтон.

- Прошу прощения, но... Ее милость только что узнала о приезде господина полковника и хочет его видеть.

- Разумеется, - сказал Мелроуз. - Я немедленно иду к ней. Проводите меня.

Но тут чья-то рука отодвинула девушку в сторону, и в дверном проеме возникла совершенно иная фигура.

Всем присутствующим Лора Дуайтон показалась пришелицей из другого мира. На ней было длинное облегающее платье из тускло-голубой парчи, сшитое в средневековом стиле. Длинные золотисто-рыжие волосы расчесаны на прямой пробор и собраны в простой узел на затылке: найдя свой стиль еще в ранней юности, леди Дуайтон никогда не стригла волос.

Одной рукой она держалась за дверной косяк, чтобы не упасть; я другой у нее была книга. "Как мадонна с полотна какого-нибудь представителя позднего Дученто", - пронеслось в голове у мистера Саттертуэйта.

Она слегка качнулась, и полковник Мелроуз тут же подскочил к ней.

- Я пришла, чтобы сообщить вам... Чтобы сообщить... - низким грудным голосом начала она.

Мистер Саттертуэйт смотрел как завороженный. Сцена была так драматична он даже забыл, что все это происходит в жизни, а не на театральных подмостках.

- Не волнуйтесь, мадам, прошу вас! - Заботливо поддерживая леди Дуайтон за талию, Мелроуз увлек ее в маленькую проходную комнатку, смежную с вестибюлем. Кин и Саттертуэйт последовали за ними.

Стены комнатки были задрапированы старинным выцветшим шелком. Леди Дуайтон опустилась на низкий диванчик терракотового цвета и, закрыв глаза, бессильно откинулась на подушки. Мужчины терпеливо ждали. Наконец она открыла глаза, села прямо и тихо, еле слышно, сказала:

- Это я убила его. Вот что я пришла вам сообщить. Это я его убила.

В напряженной тишине мистеру Саттертуэйту на миг почудилось, что сердце у него в груди перестало биться.

- Леди Дуайтон, - заговорил Мелроуз. - Вы пережили тяжелое испытание и, видимо, еще не вполне владеете собой. Вряд ли вы сейчас понимаете, что говорите.

"Может, одумается, пока еще не поздно?" - подумал мистер Саттертуэйт.

- Нет, я прекрасно понимаю, что говорю. Это я застрелила своего мужа!

У двух из присутствующих в маленькой комнатке мужчин вырвалось невольное "ах", третий не проронил ни звука. Лора Дуайтон упрямо расправила плечи.

- Надеюсь, все слышали мои слова? Я спустилась в библиотеку и застрелила своего мужа. Я признаю себя виновной.

Книга, которую она все еще держала в руке, скользнула на пол. Из нее выпал нож для разрезания страниц, в форме старинного кинжала с каменьями на рукоятке. Мистер Саттертуэйт машинально поднял его и положил на столик. "Опасная игрушка, - подумал он про себя, - таким и убить можно".

- Итак? - В голосе Лоры Дуайтон уже слышалось нетерпение.

Назад Дальше