Счастливая странница - Пьюзо Марио 22 стр.


Теперь лишилась терпения ее противница. Она крикнула в ответ:

- Что? Что? Так вы говорите, что мы - не уважаемые люди? Что ваш сын слишком хорош, чтоб появляться у нас? Да вы-то кто такая? Из каких

краев Италии вы сами-то родом? В нашей с вами провинции не было знати с фамилией Ангелуцци или Корбо. Что же, мой муж, самый близкий друг и

коллега родного отца вашего сына, без пяти минут крестный, не годится ему в друзья? Это вы хотите сказать?

Лючия Санта почувствовала себя в ловушке. Будь проклята эта плутовка! Ответ висел у нее на кончике языка, но она не посмела сказать вслух,

что она возражает не против дружбы с мужем, а против нее, жены. На такое она не осмелилась. Ревнивый муж, узнав, что обманут, обычно мстит и

жене, и ее любовнику. Она перешла к обороне:

- Почему же, пускай появляется. Но только чтобы не работал! И чтобы не засиживался допоздна, среди драчливых посетителей. И не ночевал

здесь, - сухо закончила она.

Синьора Ле Чинглата улыбнулась.

- Мой муж знает, что ваш сын ночевал здесь. Он не прислушивается к досужей болтовне. Он не верит, что его жена может обмануть его с таким

юнцом. Но он благодарен вашему сыну за защиту. Он вручил вашему сыну двадцать долларов в знак признательности за его добрые дела. Неужели мать

мальчика думает о нем только плохое?

Чувствуя на себе пристальный взгляд хозяина, Лючия Санта через силу выдавила:

- Нет, нет! Но люди-то сплетничают... Слава богу, что ваш муж - такой разумный человек.

Болван! Идиот! Внутри у нее все клокотало. Кто же, если не мать, вправе думать о своем сыне плохо?

И тут, даже не постучавшись, словно к себе домой, в квартиру ввалился Лоренцо. Он замер на пороге, и его вид объяснил матери все лучше

любых слов.

Ларри с искренней доброжелательностью улыбнулся присутствующим - матери, любовнице, хозяину, которого он превратил в рогоносца. Они

улыбнулись ему в ответ. Однако мать заметила, что в улыбке хозяина сквозит фальшь и зависть к молодости; это была улыбка человека, которого не

удалось обвести вокруг пальца. А его жена - чтобы у женщины ее возраста был такой нахальный взгляд, такие выпяченные, мокрые, алые губы, чтобы

ее огненные глаза так бесстыже смотрели прямо в лицо парню!..

Сама Лючия Санта разглядывала Лоренцо с мрачной иронией. Так, значит, у ее красавчика-сына лживое сердце? Но он - с волосами, похожими на

иссиня-черный шелк, с прямыми чертами бронзового лица, с большим мясистым носом взрослого мужчины, с кожей, не знающей изъянов юности, - он,

Иуда, воззрился на мать в почтительном недоумении. Поставив на пол свой чемоданчик, он спросил:

- Ма, что ты тут делаешь? А я-то думал: как мне не повезло, что я не застал тебя дома!

Она понимала, как все произошло: он дожидался ее ухода, наблюдая за ней из-за угла. Ему и в голову не могло прийти, что она направляется

именно сюда. Потом он заторопился домой за чистой одеждой. "Figho de putana, - подумала она, - до чего же он двуличен!"

Однако она постаралась скрыть свой гнев.

- Сынок, - проговорила она, - выходит, ты переезжаешь? Синьор и синьора Ле Чинглата решили тебя усыновить? Тебя не устраивает моя стряпня?

Кто-то из родных встал тебе поперек дороги? Ты решил сменить жилище?

Ларри рассмеялся и ответил:

- Что ты, ма, брось шутить.

- Он умел ценить юмор. Что за умница у него мать! Он одарил ее самой радушной из своих улыбок. - Я же говорил

тебе, что хочу побыть здесь, чтобы помочь по хозяйству. Хочу подкинуть тебе еще деньжат. Zi <Дядюшка (ит.).> Ле Чинглата должен идти в суд, а

потом он поедет за город покупать виноград. Не беспокойся, ма, все деньги, что я заработаю, - твои.

- Grazia <Благодарю (ит.).>, - откликнулась мать.

Присутствующие, даже синьор Ле Чинглата, улыбнулись: парень хитер, если вздумал назвать мужчину, которому наставляет рога, своим "дядей".

Синьор Ле Чинглата взялся развить эту мысль.

- Лючия Санта, - сказал он с непосредственностью близкого родственника, - Лоренцо для меня все равно что сын. О, что за disgrazia, что у

нас нет своих детей! Кому же защитить мою жену в мое отсутствие? Женщине тяжело вести такое дело, как наше, в одиночку. В доме обязательно

должен находиться сильный мужчина. Ваш сын отрабатывает свое на железной дороге. Потом он идет сюда и находится здесь до рассвета. Днем же ему

надо выспаться. Ваши малыши бегают взад-вперед, взад-вперед. Почему бы ему не отдыхать здесь, в тишине?

Я полностью доверяю вашему сыну и не обращаю внимания на сплетни. Человек, зарабатывающий столько, сколько я, может не беспокоиться из-за

соседских пересудов.

Теперь мать все поняла. Ее презрению к этим людям не было границ. Куда это годится, чтобы муж, итальянец в придачу, позволял жене

наставлять ему рога, лишь бы были целы его денежки? Чтобы жена не возражала, когда ее муж больше заботится о своем бизнесе и деньгах, чем о ее

чести и добром имени, и превращает ее в шлюху? Лючия Санта была по-настоящему потрясена, что случалось с ней крайне редко.

Что станет с ее сыном, если он будет жить под крышей у таких нелюдей? Забыв про гнев, она обратилась к Лоренцо:

- Собирай свои вещи, figlio mio <Сын мой (ит.).>, и ступай под родной кров. Я уйду только с тобой.

Ларри обвел всех смущенной улыбкой.

- Брось, ма! - пробормотал он. - Я уже пять лет работаю и приношу домой деньги. Я больше не ребенок.

Лючия Санта поднялась, решительная и непреклонная в своем черном платье. Слова ее прозвучали, как реплика в трагедии:

- Я - твоя мать. Как ты смеешь перечить мне в присутствии чужих?

Бесстыжая Ле Чинглата презрительно подхватила:

- Va, va, giovanotto <Иди, иди, парень (ит.).>. Иди с мамой. Когда мать кличет, детям положено повиноваться.

Через загар на лице Ларри проступили красные пятна. Лючия Санта разглядела в его глазах взрослую ярость. Сейчас он походил на своего

покойного папашу.

- Черта с два я пойду! - ответил он.

Мать кинулась к нему и отвесила увесистую пощечину. Он оттолкнул ее, и она отлетела к столу.

Ле Чинглата замерли, ошеломленные. Теперь беды не оберешься. Они встали между матерью и сыном.

- Та-а-к! - Лючия Санта удовлетворенно вздохнула. - Сын поднял руку на мать! Animale! <Животное! (ит.)> Bestia!

Sfachim! <Отродье! (неап. диал.)> Figlio de putana! Благодари бога, что умер твой отец! Благодари бога, что он не видит, как его сын бьет свою

собственную мать, чтобы выслужиться перед посторонними!

На щеке у Ларри красовались пять красных отпечатков, но он уже успел прийти в себя.

Назад Дальше