Его там не было. Когда я вернулся к
"Мейдстоуну", полицейский склонился над Фредом и сказал портье, чтобы тот вызвал "скорую". Джулия лежала в прежней позе. Я помог ей подняться,
сказал Фреду, что вернусь, а сам повел Джулию в гостиницу. Полицейский окликнул меня и сказал, что ему нужны имена свидетелей, но я ответил, что
он слышал, как я пообещал вернуться, и продолжил свой путь. Джулия храбрилась, стараясь унять дрожь, и я решил, что она в состоянии пройти от
лифта до двери своего номера, не опираясь на мою руку.
Войдя в гостиную, она произнесла:
- Представляю, во что превратилась моя шубка!
И сбросила ее, прежде чем я успел помочь.
- Не сыпьте соль на рану, - сказал я. - Когда-нибудь я вам выскажу, какая вы смелая, замечательная, решительная и отважная, но сейчас мне
некогда. Попади пуля на два фута левее и на фут выше, вас бы уже не было в живых. Вам повезло, вы, должно быть, родились в рубашке, а вот мне
прощения нет. Я должен сейчас спуститься и выяснить, что случилось с Фредом. К моему возвращению вы должны уже сложить вещи.
- Сложить вещи?
- Да. Вы переезжаете в так называемую южную комнату в доме Ниро Вульфа. Она расположена над его спальней и имеет три окна, которые выходят
на юг. Зимой там очень красиво. Вам понравится.
Она замотала головой.
- Но я... Я вовсе не хочу прятаться.
- Послушайте, котеночек. Зайчик. Ягненочек. Я больше не имею права приказывать вам. Неужто мне придется вас уговаривать?
Я вышел.
На улице собралась уже небольшая толпа зевак. Фред лежал на спине, а портье подсовывал ему под голову подушку. Какая-то женщина твердила,
что Фред застудит легкие. Фараон со швейцаром стояли возле каменной стены. Я присел на корточки рядом с Фредом и спросил, куда его ранило. Он
сказал, что в левую ногу чуть повыше колена, и что он думает, что повреждена кость. Потом он спросил:
- С ней все в порядке?
- Да, - сказал я. - Когда я вернусь из больницы, то заберу ее к нам домой. Я не хочу...
- Ты не едешь в больницу. Отвези ее сейчас. Полицейский задавал вопросы, но я ничего не знаю. Правильно?
- Конечно. Ниро Вульф нанял тебя, чтобы ты помогал мне охранять ее, и все.
- Хорошо. Ой! Отвези ее сразу. Мне уже приходилось бывать в больницах. Не оставляй ее одну. Этот сукин сын едва не убил ее даже при нас.
Жаль только...
Фред приумолк, так как подошел полицейский. Ему нужны были очевидцы, и я назвал троих: себя, Фреда и Джулию. И все. Я знал только то, что
кто-то в нас выстрелил. Пока фараон раздумывал, не взять ли меня в оборот, подоспела машина "скорой помощи". Я проследил, как они погрузили
Фреда, потом вернулся в "Мейдстоун" и поднялся на лифте на девятый этаж.
Когда я постучал в дверь, голос Джулии спросил:
- Это вы. Арчи?
- Нет. Это дядюшка Римус.
Она распахнула дверь, и я вошел. На полу стояли большой чемодан и баул.
- Я не стала вызывать коридорного, - улыбнулась она. - А то вдруг бы вы передумали?
Я нагнулся и поднял вещи.
Глава 13
В воскресенье в девять утра я спустился в кухню, поздоровался с Фрицем, достал из холодильника апельсиновый сок, уселся за свой стол,
зевнул, покосился на "Нью-Йорк Таймс" и протер глаза.
Подошел Фриц с листком бумаги в руке и спросил:
- Ты был пьян, когда написал это?
- Нет, просто с ног валился. Я и забыл про нее. Что там написано?
Фриц откашлялся.
"Три двадцать утра. В южной комнате гостья.
Скажи ему. Я сам приготовлю ей завтрак. А.Г."
Он бросил записку на стол.
- Я и сказал Вульфу, а он спросил: "Кто она?" Что я мог ответить? И ты собираешься готовить ей завтрак в моей кухне?
- Посмотрим, сумею ли я ясно изложить свои мысли, - предложил я. - Спал я четыре часа - ровно половину того, что мне нужно. Относительно
того, кто она такая - положись на меня. Я согласен, что завтраки - твоя епархия, но она на завтрак ест яичницу, а ты яичницу не готовишь. Теперь
- к делу. Похоже, в этом доме сеть субъект, который еще больше не выносит женщин, чем Вульф - это ты. Черт побери, вроде я все-таки достаточно
ясно изъясняюсь. - Я отхлебнул еще сока. - А яйца нужно взбить в бульоне с красным вином...
- Бургундским?
- Да. И зажарить с ветчиной. Пусть убедится, что и мужчины кое на что годятся. Завтракает она обычно в половине первого. Но я по-прежнему
готов сам зажарить...
Фриц сказал что-то по-французски. Довольно громко. Я не стал препираться, поскольку он был недалеко и держал в руке увесистую сардельку. Я
потянулся к "Таймс".
Поскольку по воскресеньям Вульф лишь ненадолго заглядывает в оранжерею, и то не всегда, я прикинул, что спустится он часам к десяти. Но на
часах было еще без десяти десять, когда послышался шум лифта, а вскоре по коридору затопали его шаги. Я не видел его с вечера пятницы, то есть
почти сорок часов. Шаги прогромыхали мимо кабинета, дверь в кухню распахнулась, и в проеме возникла его туша.
- Вот как? - раздалось рычанье. - Ты еще жив?
Я признал, что это так.
- Правда, едва-едва. Так что особенно на меня не рассчитывайте.
- А кто гостья?
- Мисс Джекет. Для вас мисс Джексон, а для меня - Джулия. Она тоже жива, но я в этом не виноват. Ночью, в половине второго, в нее стреляли
перед входом в ее гостиницу из-за стены Центрального Парка. Снайпера не поймали. Фреда с пулей в ноге отвезли в больницу Рузвельта. Утром я
звонил туда, но он спал. Жене его я все сообщил ночью. Также позвонил Саулу и предупредил, чтобы он был наготове. Джулию я привез сюда, потому
что без Фреда и Орри людей нам не хватает, а мне надоело слушать, как над головой свистят пули. Завтракает она в постели. Фриц приготовит
завтрак, а я его отнесу в ее комнату примерно в половине первого. Вот и все.
- Значит, стрелявшего не поймали?
- Да, сэр. Но это был Барри Флеминг. Он приходил вчера днем поговорить насчет письма. Его приход доказал, что он шантажист, а стрельба
доказала, что он убийца. Так что теперь все, что нам нужно, это хоть какая-нибудь завалящая улика. Впрочем, вы, конечно, потребуете, чтобы я
доложил со всеми подробностями.
Вульф кивнул, и мы перешли в кабинет. Субботняя почта громоздилась у меня на столе нераспечатанная. Не знаю, почему Вульф так делает, но
подозреваю, что он пытается донести до меня пожелание: я не суюсь в твои дела, а ты не суйся в мои. Да и Фриц, похоже, тоже воспринял этот девиз
как руководство к действию, а вернее - к его отсутствию: пыль намоем столе явно никто не вытирал.