Лапа в бутылке - Чейз Джеймс Хэдли 10 стр.


– Не знаю, что вы хотите этим сказать, – огрызнулся он. – Она на нас работает. Я за ней слежу. А теперь она исчезла.

– Вчера вечером ты говорил, что она не собирается с нами работать, – напомнила Френч. – Мне кажется, что ты создаешь вокруг нее слишком много проблем. Это нечестно по отношению к Дане, Гарри.

Гарри сердито посмотрел на нее.

– Она для тебя что-то значит? – спросила Дана, подходя к нему вплотную.

– Нет! Но я хочу знать, что с ней случилось.

– Тогда все в порядке, – сказала Френч и рассмеялась. – Я послала Тео утром повидаться с ней. Они немножко потолковали, и она изменила свое мнение об уходе. Думаю, она дуется.

– Тео? Вы послали эту вонючую крысу?

– Почему бы и нет, ты сам сказал, что она становится трудной.

– Тео? – Гарри был бледен и с трудом сдерживал ярость. – Он ее трогал?

– А тебе что до этого? Ты, как мне помнится, сказал, что она для тебя ничего не значит.

Гарри постоял, глядя на Френч, потом на Дану, затем повернулся на каблуках и вышел, хлопнув дверью.

– Он быстро от нее устанет, – сказала Френч, когда Дана пошла было за ним. – А если нет, то я избавлюсь от нее, когда все будет кончено. А пока не поднимай шума, беспокоиться не о чем.

– Ох, заткнись ты! – крикнула Дана и заплакала.

Глава 5

В понедельник утром Бланш Уэсли вернулась в свою квартиру в отвратительном настроении. Уик-энд прошел неудачно. Бентон был не в духе, и отель оказался безобразным. Конечно, денег у Хуга немного. Он часто и безуспешно играл и был по уши в долгах, но если он думал, что для нее подходит что-то другое, кроме самого лучшего, то пусть выбросит из своей дурацкой башки мысль об уик-энде с ней. Она терпеть не может Брайтон. Этого он просто не может понять. Вечно там ветры, сырость и дожди. Отель совершенно невозможный. Подать еду в спальню ей отказались, а масла в тост положили кусочек величиной с полпенни. Когда она пожаловалась, официант повел себя просто безобразно, а этот дурак Хуг подтвердил, что все правильно. Он, казалось, нашел это смешным. Она хотела, чтобы в спальне развели огонь, но управляющий начал мямлить что-то относительно тяжелых времен. Если бы не Хуг, который насильно остановил ее, она бы высказала управляющему все, что думала о его отеле. Последним ударом было открытие, что в отеле нет бренди. Того, без чего она обойтись не могла. Пришлось тащиться под дождем в кабак, и та дрянь, которую им там предложили, была совершенно неописуемая, и они еще имели наглость требовать шесть шиллингов за стакан. И теперь, входя в обширный холл «Парк Бей», она твердо решила, что здесь не потерпит никакой расхлябанности. Это был ее дом, и если ей нужен огонь, она будет его иметь, если ей нужен фунт масла к утреннему тосту, швейцар, черт побери, принесет ей фунт. Или она найдет на него управу. Если будет хоть малейший намек, что обслуживание ухудшилось в ее отсутствие, она затеет такой скандал, какого еще не помнили. Но главный швейцар, едва лишь увидел ее, выбежал из своей каморки, на ходу отдавая распоряжение помощнику, и с уважением приветствовал ее. Такси было оплачено, багаж вынесен, почта, аккуратно перевязанная бечевкой, с поклоном вручена ей. Зажженная спичка появилась как по волшебству, едва она сунула сигарету в накрашенные губки.

«Это лучше, – подумала Бланш, – много лучше». И она оттаяла от уважительного внимания, оказанного ей.

– Да, Гаррис, – сказала она, стягивая перчатки, – до чего же приятно вернуться домой. Я провела отвратительный уик-энд. Как дела в квартире? Кто-нибудь приехал?

Главный швейцар был готов к этим вопросам. Он прекрасно знал, что ни одна мелочь не ускользнет от внимания Бланш. Поскольку он получал от нее чаевые, по крайней мере, пять фунтов в неделю, это ко многому обязывало, несмотря на его крайне неблагоприятное мнение о ней.

– Мистер Уэсли и мистер Гарридж вернулись в квартиру в субботу вечером, мадам, – ответил он. – И какой-то тип заходил в воскресенье утром повидать вашу прислугу.

Бланш дружески улыбнулась и показала в улыбке красивые мелкие зубы.

– Мистер Уэсли провел уик-энд в квартире? – промурлыкала она.

– О нет, сударыня, только ночь субботы.

– Мистер Гарридж был с ним?

– Нет, мадам.

Бланш стряхнула пепел с сигареты.

– Конечно, моя горничная была рада помочь ему, если он нуждался в помощи? Она не уходила из квартиры?

– Нет, мадам. Она была там.

Бланш, довольная, кивнула. Вот, по крайней мере, отличный предлог для первоклассного скандала.

«Собирается из этого что-то извлечь, – подумал швейцар. – Ну что ж, пусть это даст ей возможность немного поразвлечься».

– А кто этот тип, который приходил навестить мою прислугу?

– Он сказал мне, что брат, но, должен заметить, он показался мне распущенным парнем. Мне его вид совершенно не понравился.

Улыбка Бланш исчезла.

– Тогда зачем же вы позволили ему подняться? – со злостью бросила она. – Разве я вам не приказала следить за этой девкой? Я вам говорила, что она не смеет принимать у себя мужчин. Должны же вы знать, что девицы такого типа не лучше уличных кошек, или вы думаете, будто я хочу, чтобы в мое отсутствие моя квартира превратилась в бордель?

Главный швейцар слишком поздно понял, куда завела его собственная словоохотливость.

– Он заходил вчера, мадам, в 10 утра, – смущенно сказал он, – и оставался там не более нескольких минут. Если бы он пробыл дольше, я бы спустил его вниз. Уверяю вас, ничего подобного там не было.

Бланш бросила на него сердитый взгляд.

– В десять утра в воскресенье можно быть таким же аморальным, как и в десять вечера в субботу, – громко сказала она. – Я много слышала, что эти уличные девки могут делать всякие гадости за несколько минут без всякого ущерба для своей нервной системы. Что же касается брата, то я просто не верю в его существование. Вы дурак, Гаррис. Вы всегда были дураком и останетесь им, пока вас не похоронят в какой-нибудь забытой Богом дыре.

– Да, мадам, – ответил швейцар и покорно склонил голову.

Бланш сделала небрежный жест шоферу, ждавшему ее с багажом, и прошла к лифту.

Влетев в квартиру подобно миниатюрному урагану, Бланш в холле первым делом добралась до звонка и принялась яростно трезвонить, прежде чем Джуди успела узнать, что она уже явилась. Бланш презрительно посмотрела на торопливо вошедшую горничную. Та была бледна, под глазами у нее темнели круги, свидетельствующие, что прошлую ночь она не спала.

– Дай мне бренди и поторопись, ты кажешься мне какой-то вареной.

Джуди ничего не ответила. Она со страхом ждала этой минуты. Быстро принесла бутылку и стакан и поставила их на стол перед хозяйкой. Затем взяла ее чемодан и направилась к двери.

– Не уходи! – остановила Бланш. – Я хочу с тобой поговорить. Иди сюда, чтобы я тебя видела… – Она налила бренди, выпила и, поставив стакан на место, закурила. – Что ты делала во время уик-энда?

– О, ничего особенного, мадам, – ответила Джуди, избегая пристального взгляда хозяйки. – Я… убирала. Потом надо было еще пошить…

Бланш нетерпеливо барабанила пальцами.

– Это неважно. Кто-нибудь приходил?

– О нет, мадам.

Хозяйка не сводила с нее глаз.

– Ты хочешь сказать, что была одна в квартире в течение всего времени?

Джуди поколебалась, потом ответила:

– Да, мадам, это так.

– До чего же странно, – сказала Бланш, – а швейцар сказал, что приходил твой брат.

– Мой… Мой брат? – повторила Джуди, с небольшим опозданием догадавшись, что у Тео, возможно, были затруднения со швейцаром и что он, оправдывая свой приход, назвался ее братом. – О да, мадам… Я забыла. Мой брат приходил меня повидать. Он оставался недолго. Я не пустила его в квартиру. Надеюсь, вы не возражаете?

Бланш отпила еще немного бренди. Она чувствовала, что, если не будет осторожна, скандал, которого она так жаждала, может не состояться.

– Я думаю, что ты врешь, – грозно сказала хозяйка. – Я не верю, что у тебя есть брат, и ни за что не поверю, что ты не попросила этого мужчину пройти в мою квартиру.

– Уверяю вас, мадам, – проговорила Джуди, которой страх придал смелости, – в квартиру он не входил… Он… Он получил место на пароходе и забегал только, чтобы проститься.

Бланш изучала ее.

«Не стоит больше настаивать, – подумала она, – эта неряха ускользнула, но я с ней еще не закончила».

– Итак, если не считать твоего брата, здесь никого больше не было? – продолжала она, подняв брови.

«Сказал ли ей швейцар о возвращении Уэсли, – подумала Джуди, – или тогда он не дежурил? Уэсли просил ничего не говорить». Она колебалась, не зная, что сказать.

– Ну, говори, – потребовала Бланш.

Джуди решила рискнуть.

– Никого, мадам.

Бланш улыбнулась.

– И даже мистера Уэсли? – елейно спросила она.

«Все знает! – панически подумала Джуди. – Что мне теперь делать?»

Но Бланш не дала ей возможности оправдаться. Она впала в дикую ярость.

– Так вот как! – орала она, вскочив с кресла. – Конечно, слепой не может быть слишком разборчив. Говорят, в темноте все кошки серы, но я удивляюсь, как он решил подцепить уборщицу?

Джуди почувствовала, что ее бросило сначала в жар, потом в холод. Она понимала, что не посмеет ни возразить, ни уйти. Теперь она вынуждена оставаться здесь, пока того требует миссис Френч.

– Или я ошибаюсь? – голос Бланш взвился до последних пределов. – Да как ты смеешь мне лгать! – Она схватила стакан с бренди и запустила в Джуди. Стакан пролетел мимо девушки и шлепнулся о стену, осыпав ее осколками. – Убирайся с глаз моих долой, грязная потаскуха!

Джуди опрометью бросилась к двери, так как Бланш озиралась по сторонам в поисках другого подобного предмета. В дверях она чуть не столкнулась с входящим Уэсли.

– Что здесь происходит? – спросил он. – Бланш? Что случилось?

– Я скажу тебе, что случилось! – бушевала Бланш. – Я только что сказала этой потаскушке все, что я о ней думаю.

Джуди выскочила из комнаты. За дверью она остановилась, прислушиваясь.

– Тебе следует лучше владеть собой, Бланш, – спокойно проговорил Уэсли, – ты сама не знаешь, что говоришь.

– Ты, я думаю, не станешь отрицать, что оставался на ночь с этой девчонкой?

– Я был здесь в субботу ночью. Что тебя раздражает?

– Тогда почему она сказала, что тебя здесь не было, если все было так, как ты говоришь?

– Потому что я велел ей так сказать. Зная тебя, я полагал, что это поможет мне избежать скандала. Но ошибся. Теперь ты довольна?

– Ах ты, животное! – со злостью бросила Бланш. Послышался звук удара. Зазвенело разбитое стекло, и опрокинулось что-то из мебели.

Джуди в ужасе бросилась в комнату.

Уэсли стоял неподвижно, прижав руки к груди. Бланш, очень бледная, смотрела на него. Столик валялся на полу, окруженный осколками разбитой вазы.

– Теперь, я надеюсь, ты удовлетворена? – напряженным голосом спросил Уэсли.

– Нет! Безмозглый ты дурак, – и, широко размахнувшись, Бланш ударила его по щеке.

Джуди вскрикнула.

Уэсли отступил назад.

– Довольно, Бланш. Ты пьяна. Ступай проспись. Ты мне отвратительна.

– Как я тебя ненавижу! – кричала Бланш. Она диким взглядом обвела комнату, подскочила к камину и схватила кочергу.

Джуди задрожала. Когда Бланш занесла кочергу, ринулась на мужа, она закричала:

– Берегитесь!

Но Уэсли не тронулся с места. Не выдержав, Джуди бросилась вперед, схватила Бланш за руку.

– Как вы смеете его бить? Как вы смеете?! Ведь он слепой! – крикнула она.

Бланш оглядела Джуди и выдернула руку. Потом вдруг разразилась смехом.

– О, Говард, до чего же смешно, – выдавила она. – Эта дуреха вообразила, что я действительно собираюсь тебя ударить.

Джуди была ошарашена. Наигранный смех Бланш совсем сбил ее с толку.

– Иди прочь, – хихикая, велела Бланш. – Тебе не нужно его защищать. Я не причиню ему вреда.

Джуди жадно глотнула воздуха, повернулась и вышла. В этот момент в дверь позвонили.

Глава 6

Хуг Бентон протянул Джуди шляпу и перчатки и внимательно посмотрел на нее.

– Мистер и миссис Уэсли дома, я полагаю? – сказал он, поднимая брови. – Я сам найду дорогу. – Он открыл дверь в гостиную и остановился на пороге, созерцая картину разрушений. Его глаза цвета меди метнули быстрый взгляд на Бланш.

– А, Хуг, хэлло, – весело сказала она, – а меня опять подвели нервы. Как мило с вашей стороны, что вы пришли.

– Примите мои соболезнования, – Бентон осторожно прошел в комнату.

– Хэлло, Говард, рад вас снова видеть. Сожалею, что не удалось встретиться в бюро. У меня был долгий уик-энд в Брайтоне.

– Мне сказали об этом, – сухо ответил Уэсли, – надеюсь, вы получили удовольствие?

– Благодарю вас. Было неплохо. Совсем неплохо. Правда, погода могла быть получше.

– Надеюсь, вы останавливались в хорошем отеле, Хуг, милый? – проворковала Бланш. – Я всегда думала, что эти дешевые забегаловки ужасны. Ни огня, ни еды в постель, ни масла. Кошмар.

– Да, я понимаю, о чем вы говорите, – сказал он, пройдя по комнате. – Есть еще много трудностей. Такие времена.

– Ради всего святого, – нетерпеливо проговорила Бланш, – где Джуди? Джуди! Сейчас же убери это безобразие!

Горничная торопливо вошла в комнату. Убирая, она чувствовала, что Бентон наблюдает за ней внимательным и изучающим взглядом.

– Выпейте, Хуг, – бросил Уэсли, – сегодня я не собираюсь выходить, много работы.

– Как жаль. А я думал, не пообедаете ли вы двое со мной в клубе, – сказал Бентон. – Пожалуй, я выпью виски. Может быть, мне удастся убедить вас изменить свое решение?

– Мне бренди, дорогой, – сказала Бланш, когда Уэсли направился к буфету. – Я была бы рада пообедать в вашем клубе, Хуг, это такое милое скучное место. Поедем, Говард.

– У меня много работы, – спокойно напомнил Уэсли.

– Ну что же, тогда я поеду без тебя, – ответила Бланш. – Не вижу причины, почему я должна сидеть весь день взаперти.

– Пожалуйста, – пожал плечами Уэсли, неся два стакана.

Бланш забрала у него напитки и нашла виски Бентону, который погладил ее пальцы, подававшие стакан.

– Но, может, мы совершим этот поход в другой раз? – неуверенно предложил Бентон.

– Но я хочу сейчас пойти в ваш скучный клуб. Говард никогда никуда не ходит.

– Что ж, если Говард не возражает…

– Почему я должен возражать? – спросил Уэсли, направляясь к креслу.

Джуди тем временем собрала осколки и тихонько вышла из комнаты, но словно споткнулась, услышав, как Бентон сказал:

– Между прочим, Бланш, мне ни разу не предоставлялась возможность осмотреть этот ваш замечательный сейф. Сегодня я как раз читал о нем в «Стандарте». Его называют восьмым чудом света. Может быть, вы покажете мне его? Уверяю вас, я не вор.

С сильно бьющимся сердцем Джуди прижалась к стене.

– Отчего же, конечно, – весело согласилась Бланш. – Я не думала, что вас это может заинтересовать. Это очень забавно, – она издала жесткий смешок. – На днях я заперла в нем горничную.

– Зачем ты это сделала? – возмутился Уэсли.

– Да просто ради забавы, хотела посмотреть, как она станет себя вести. Маленькая дурочка испугалась.

– Это был не слишком добрый поступок и к тому же опасный.

– Она не жаловалась, – беззаботно ответила Бланш. – К тому же должна же я иногда пошутить. А если ей это не нравится, то она всегда может уйти.

– А я думал, что сейчас очень трудно найти прислугу, – холодно проговорил Бентон. – Она показалась мне услужливой крошкой.

– Только потому, что ей посчастливилось быть хорошенькой. И вы, и Говард к ней прилипли, – недовольно упрекнула Бланш. – Говард так увлекся, что вернулся домой досрочно и провел с ней ночь один.

– О, перестаньте, Бланш, – даже Бентон казался смущенным.

– Я не говорю, что что-то такое было, – сказала Бланш и пронзительно захохотала. – Говард не обращает внимания на охотящихся девочек. Но Джуди могла попытаться его поймать.

– Не хватит ли, Бланш? – голос Уэсли звучал резко. – На сегодня с меня чепухи довольно, и я вовсе не нахожу это смешным.

Назад Дальше