Леди, леди, это я ! - Эда Макбейн 2 стр.


Белая блузка плотно обтягивает узкую талию, а черная юбка повторяет плавные линии ее бедер и длинных стройных ног.

- ...без чулок, потому что сегодня стоит адская жара, - продолжала тем временем Клер, - ну и черные туфли на высоком каблуке. Вот, собственно, и все.

- А в чем же будет состоять маскировка?

- Видишь ли, дело в том, что я купила новый бюстгальтер, - прошептала Клер.

- Да?

- Ты сам увидишь, во что он превратил меня, Берт, - она помолчала. Ты меня любишь?

- Конечно, ты же знаешь, - сказал Клинг.

- Тогда скажи мне об этом, - прошептала Клер.

- Сейчас я не могу этого сделать.

- А позднее скажешь?

- М-мг, - проговорил Клинг и сердито глянул на Мейера.

- Подожди, вот увидишь меня в новом бюстгальтере, - сказала Клер.

- Да, я буду с нетерпением ждать этого момента, - проговорил Клинг, глядя на Мейера и тщательно выбирая слова.

- Я что-то не слышу заинтересованности в твоем тоне, - сказала Клер.

- Я заинтересован. Просто тут сейчас говорить трудновато.

- Он называется "Изобилие", - сказала Клер.

- Что называется?

- Ну бюстгальтер, конечно.

- Очень милое название, - сказал Клинг.

- Да что они там в конце концов делают? Стоят у тебя за спиной и дышат тебе в затылок?

- Ну, не совсем так, но я все-таки думаю, что нам самое время попрощаться. Значит, дорогая, я тебя встречу в половине седьмого.

- В семь, - поправила его Клер.

- "Изобилие" - не забывай, - прошептала она и повесила трубку.

Клинг тоже положил трубку.

- Ну хорошо, - сказал он. - Я в конце концов позвоню в телефонную компанию и потребую поставить здесь будку с дверью.

- А ведь ты не должен вести отсюда частные разговоры, оплачиваемые из кармана налогоплательщиков, - сказал Карелла, подмигивая Мейеру.

- Ну, прежде всего, это не я звонил отсюда, а мне позвонили сюда. А кроме того, человек имеет право на какую-то степень личной жизни, даже если он имеет несчастье работать в компании с бандой застоявшихся жеребцов. Я просто не понимаю, почему я не могу спокойно поговорить со своей невестой без того...

- Он обиделся, - сказал Мейер. - Заметил? Он уже называет ее не просто своей девушкой, а невестой. Послушай, позвони ей сейчас же. Позвони ей и скажи, что ты выгнал отсюда всех этих павианов и теперь сидишь здесь в полном одиночестве и можешь совершенно спокойно с ней разговаривать. Валяй звони.

- Да ну вас всех к черту, - сказал Клинг и в раздражении повернулся к машинке, совершенно забыв, что собирался исправить опечатку. Заколотив по клавишам, он внезапно понял, что печатает уже поверх напечатанного текста. В порыве злости он выдернул из машинки почти завершенный отчет: - Видите, до чего вы меня довели? Теперь придется все начинать сначала!

Он обреченно покачал головой, взял снова чистые бланки белого, голубого и желтого цвета, установленного для отчетов отдела детективов, достал из того же ящика листы копирки и, переложив ими бланки, принялся яростно стучать по клавишам.

Стив Карелла подошел к окну, затянутому металлической сеткой, и взглянул на лежащую внизу улицу. Падающее в окно солнце четко вырисовывало его высокую, ладно сложенную фигуру, скрывая, однако, ту разрушительную мощь, которая таилась в этом тренированном, мускулистом теле. Чуть приподнятые скулы и особый разрез глаз придавали его лицу что-то восточное.

- Подумать только, - сказал он, - а меня в эту пору дня обычно клонит в сон.

- А это потому, что нам скоро сменяться, - сказал Мейер, взглянув на часы.

На противоположной стороне комнаты Клинг продолжал самозабвенно колотить по клавишам пишущей машинки.

Всего в Восемьдесят седьмом участке полиции на службе состояло шестнадцать детективов, не считая лейтенанта Бернса. Из этих шестнадцати четверо обычно выполняли особые задания или находились в командировках, так что в отделении оставалось двенадцать детективов.

Они работали в четыре бригады, каждая из трех человек. В отличие от патрульных полицейских, детективы сами составляли свой график, в котором, несмотря на частые изменения, прослеживалась определенная последовательность. Так, было две дежурных смены: первая - с восьми часов утра и до шести вечера, а вторая с шести вечера до восьми утра. Ночная смена была длиннее, и детективы не особенно ее жаловали, но тем не менее они исправно несли эту службу каждую четвертую ночь. Каждый четвертый день считался "свободным от работы", но термин этот не очень-то уместен, поскольку и фактически, и формально полицейский пребывает "при исполнении служебных обязанностей" все двадцать четыре часа в сутки на протяжении всего года. А кроме того, большинство детективов в эти дни завершали работу, начатую еще в "служебное" время. В общем, выдержать установленный график довольно сложно потому, что меняется состав тех, кто находится в командировках или на выполнении особых заданий; и потому что четыре дня в неделю - с понедельника по четверг - проводится "перекличка", присутствие на которой детективов если и не обязательно, то весьма желательно хотя бы для того, чтобы знать в лицо тех, кто совершил преступление или подозревается в его совершении; а также потому, что детективам зачастую приходится присутствовать на судебных заседаниях в качестве свидетелей. Вот по всем этим причинам график, который каждую неделю вывешивался на стене, оставался графиком лишь на бумаге.

И все-таки одно правило соблюдалось неукоснительно. По молчаливому соглашению детективы, заступающие на смену, всегда прибывали в дежурку на пятнадцать мину раньше положенного. Так, ночная смена, которая должна явиться сюда к шести часам, обычно появлялась в дежурке где-то между половиной шестого и без четверти шесть.

Было ровно пятнадцать минут шестого, когда зазвонил телефон.

Мейер Мейер снял трубку.

- Восемьдесят седьмой участок полиции. Детектив Мейер слушает, сказал он и тут же пододвинул к себе блокнот, лежавший на столе. - Да, да, продолжайте, я записываю. Так, понятно, выезжаем немедленно. - Повесив трубку, он сказал: - Стив, Берт, не возьметесь ли вы за это дело?

- А что там? - спросил Карелла.

- Какой-то псих открыл стрельбу в книжном магазине на Калвер-авеню, сказал Мейер. - Там на полу лежат сейчас три трупа.

Вокруг книжного магазина уже успела собраться толпа. Вывеска над входом извещала потенциальных посетителей: "Хорошие книги - приятное чтение". У входа в магазин стояли двое патрульных полицейских, их машина была припаркована у обочины.

Люди в толпе инстинктивно подались назад, заслышав вой полицейской сирены. Карелла вышел из машины первым и захлопнул за собой дверь. Он подождал, пока Клинг обойдет машину, потом они оба направились в магазин. Стоявший в дверях полицейский сказал:

- Там, сэр, полно убитых.

- Когда вы сюда прибыли?

- Несколько минут назад. Мы патрулировали поблизости, когда по радио передали сигнал. Как только увидели, что здесь творится, сразу же позвонили в участок.

- Вы умеете вести протокол?

- Да, сэр.

- Идите с нами, вы поможете нам на месте.

- Слушаюсь, сэр.

И они вошли в магазин. Менее чем в метре от входной двери находился первый труп. Человек этот полулежал на полу, опираясь туловищем о книжную полку. На нем был синий в полоску костюм из модной индийской ткани. По руке, все еще сжимающей книгу, стекала струйка крови. Промочив насквозь рукав, кровь лужицей скопилась у книги. Клинг только бросил взгляд на него и сразу же понял, что это будет скверное дело. Но он пока не догадывался, насколько скверным оно окажется.

- А вот еще один, - сказал Карелла.

Второе тело находилось примерно метрах в трех от первого. Это был тоже мужчина, по-летнему легко одетый.

Назад Дальше